بالا
 تعرفه تبلیغات




 دانلود نمونه سوالات نیمسال دوم 93-94 پیام نور

 دانلود نمونه سوالات آزمونهای مختلف فراگیر پیام نور

نمایش نتایج: از شماره 1 تا 2 از مجموع 2

موضوع: اصطلاح (Idiom) چیست؟

  1. #1
    negar92 آواتار ها
    • 2,576

    عنوان کاربری
    باز نشسته بخش زبان و ادبیات انگلیسی
    تاریخ عضویت
    Jan 2012
    شغل , تخصص
    دانشجو مترجمی زبان انگلیسی
    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان انگلیسی
    راه های ارتباطی

    filish اصطلاح (Idiom) چیست؟

    از امروز به بعد قصد دارم مبحث جدیدی را علاوه بر مباحث قبلی باز کنم. این مبحث جدید عبارت است از: «یادگیری اصلاحات زبان انگلیسی» اولین سوالی که امکان دارد که در ذهن شما مطرح شود این است که اصلاً اصطلاح چیست که چه فرقی به مقوله های دیگر زبان می کند.
    اصطلاحات عباراتی هستند که معنای آنها را نمی توان از مجموع معنای تک تک کلمات آن دریافت. توضیح این که در جملات معمولی زبان، اگر بخواهیم به طور کاملاً ساده و ابتدایی توضیح دهیم، معنای کل جمله از مجموع معنای تک تک کلمات آن جمله حاصل می شود. البته موضوع اشاره شده قابل بحث و مناقشه است که ان شاء الله در مبحث زبان شناسی در آینده به آن خواهم پرداخت.
    به عنوان مثال معنای اصطلاح فلانی دستش کج است در زبان فارسی سوای معنای تک تک واژه های تشکیل دهنده جمله است. و یا به عنوان مثالی در زبان انگلیسی معنای اصطلاح drive somebody round the bend عبارت است «کسی را عصبانی یا ناکام کردن» که با مجموع معنای تک تک واژه های تشکیل دهنده جمله بالا متفاوت است.
    بهترین روش برای فهمیدن معنای یک اصطلاح، توجه به آن در بافت (context) زبانی است. اگر شخصی بگوید: «من به فلانی اعتماد ندارم. او دستش کج است.»، بافت زبانی و نیز عقلاً متوجه می شویم که جمله «او دستش کج است» باید معنایی متفاوت از مجموع معنای تک تک واژه ها داشته باشد.
    انواع اصطلاحات:
    1- فعل + مفعول / مکمل (یا / و عبارات قیدی)
    مثال:
    kill two birds with one stone
    معنی: به دست آمدن نتیجه ای سودمند با انجام دادن فقط یک عمل. (با یک تیر دو نشان زدن)
    2. عبارت حرف اضافه ای
    مثال:
    in the blink of an eye
    معنی: در لحظه ای بسیار کوتاه (در یک چشم به هم زدن)
    3. ترکیب
    مثال:
    a bone of contention
    معنی: چیزی که مورد مناقشه مردم است.
    4. تشبیه (as+adjective+as یا like+noun)
    مثال:
    as dry as a bone
    معنی: واقعاً خشک
    5. اسم + اسم
    مثال:
    rough and ready
    معنی: خام و خالی از هر گونه پیچیدگی
    6. اسم + اسم + اسم
    مثال:
    cool, calm and collected
    معنی: آسوده، تحت کنترل، و غیر عصبی
    7. جمله یا جمله واره (جمله واره = جمله + جزئی دیگر مثل ضمایر موصولی و غیره)
    مثال:
    to cut a long story short
    معنی: فقط بیان کردن نکات اصلی بدون پرداختن به جزئیات

    بیشتر اصطلاحات از نظر ساختاری و معنایی شکل ثابتی دارند. اما گاهی اوقات دستور و واژگان اصطلاحات می توانند اندکی تغییر یابند. در این مورد باید بسیار محتاط بود و باید از یک فرهنگ اصطلاحات خوب کمک بگیریم.
    · به ندرت می توان اصطلاحی را که در یک جمله معلوم قرار دارد، به صورت مجهول بیان کرد.
    مثال:
    Goverment Ministerspass the buckif they arechallenged about poverty
    معنی اصطلاح: کس دیگری را مسئول دانستن، از مسئولیت شانه خالی کردن.
    Thebuck has been passedfrom Minister toMinister. No one seems prepared to accept the responsibility
    در جمله بالا اصطلاح به صورت مجهول استفاده شده است.
    · تعدادی از اصطلاحات فعل بنیاد، می توانند به صورت اسمهای مرکب مورد استفاده قرار گیرند.
    There is too muchbuck-passingin govermentnowadays. No one accept the blame for anything
    · یک یا دو واژه در اصطلاح قابل تغییر هستند.
    Stopacting the fool / goat
    معنی اصطلاح: کارهای احمقانه انجام دادن.




    طــــروات زندگـــی در جریان یادگیری است
    ذهن های بسته بوی مـــــرگ میدهند...

    http://up.pnu-club.com/images/vce8ofsvkn51mo3s63t.jpg

  2. #2
    O M I D آواتار ها
    • 15,114
    مدير بازنشسته

    عنوان کاربری
    مدير بازنشسته
    تاریخ عضویت
    Oct 2010
    راه های ارتباطی

    پیش فرض

    An idiom is a combination of words that has a meaning that is different from the meanings of the individual words themselves. It can have a literal meaning in one situation and a different idiomatic meaning in another situation. It is a phrase which does not always follow the normal rules of meaning and grammar.
    To sit on the fence can literally mean that one is sitting on a fence.
    I sat on the fence and watched the game.
    However, the idiomatic meaning of to sit on the fence is that one is not making a clear choice regarding some issue.
    The politician sat on the fence and would not give his opinion about the tax issue.

    Many idioms are similar to expressions in other languages and can be easy for a learner to understand. Other idioms come from older phrases which have changed over time.
    To hold one's horses means to stop and wait patiently for someone or something. It comes from a time when people rode horses and would have to hold their horses while waiting for someone or something.
    "Hold your horses," I said when my friend started to leave the store.

    Other idioms come from such things as sports that are common in the United Kingdom or the United States and may require some special cultural knowledge to easily understand them.
    To cover all of one's bases means to thoroughly prepare for or deal with a situation. It comes from the American game of baseball where you must cover or protect the bases.
    I tried to cover all of my bases when I went to the job interview.
    Structure of Idioms
    Most idioms are unique and fixed in their grammatical structure. The expression to sit on the fence cannot become to sit on a fence or to sit on the fences. However, there are many changes that can be made to an idiom.

    Some of these changes result in a change in the grammatical structure that would generally be considered to be wrong.
    To be broken literally means that something is broken.
    The lamp is broken so I cannot easily read my book.
    To be broke is grammatically incorrect but it has the idiomatic meaning of to have no money.
    I am broke and I cannot go to a movie tonight.

    There can also be changes in nouns, pronouns or in the verb tenses.
    I sat on the fence and did not give my opinion.
    Many people are sitting on the fence and do not want to give their opinion.
    Adjectives and adverbs can also be added to an idiomatic phrase.
    The politician has been sitting squarely in the middle of the fence since the election.
    It is for these reasons that it is sometimes difficult to isolate the actual idiomatic expression and then find it in a dictionary of idioms.

    زندگی تفسیر سه کلمه است : خندیدن .... بخشیدن .... و فراموش کردن

    .... پس.... بخند .... ببخش .... و فراموش کن

برچسب برای این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •