توجه ! این یک نسخه آرشیو شده می باشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمی کنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : غزلیات حافظ با ترجمه انگلیسی - غزلیات حافظ به انگلیسی
Borna66
08-14-2009, 03:28 PM
تصحيح غزل و ترجمه از دكتر حسين محي الدين الهي قمشه اي است، در «ديوان غزليات حافظ / نشر اميرخاني» منتشر شده و براي اينجا فراهم گشته تا مورد استفادۀ دانشجويان و اهل تحقيق قرار گيرد. لازم بذكر است كه تمامي واژه ها (پارسي و انگليسي) عيناً بهمان صورتي كه در منبع مشاهده شد، اينجا انعكاس خواهند يافت.
* خوشنويسي «بسم الله الرحمن الرحيم» بخط آقاي غلام حسين اميرخاني (برگرفته از همين ديوان غزليات) است.
اَلا يا ايُّـهـا الساقي اَدِر كأساً و نا ولها
;Ho, saki, haste, the beaker bring. Fill up, and pass it round the ring
كه عشق آسان نمود اوّل ولي اُفتاد مشكلها
.love seemed at first an easy thing. But ah! The hard awakening
ببُوي نافه يي كاخر صبا زان طـُرّه بگشايد
,So sweet perfume the morning air. Did lately from her tresses bear
زتابِ جَعدِ مشگينش چه خون افتاد در دلها
Her twisted, musk-diffusing hair. What heart's calamity was there
شبِ تاريك و بيم موج و گردابي چنين هايل
,A mountain sea, moon clouded o'er, and nigh the whirlpool's awful roar
كجا دانند حال ما سبكباران ِ ساحلها
?How can they know our labour sore, Who pass light-burthened on the shore
مرا در منزل جانان چه امن عيش چون هردم
,Whithin life's caravanserai, what brief security have I
جرس فرياد ميدارد كه بربنديد محملها
"!When momently the bell doth cry, "Bind on your loads; the hour os night
بـِمي سجّاده رنگين كن گـَرَت پير مُغان گويد
;Let wine upon the prayer-mat flow, An if the taverner bids so
كه سالك بيخبر نبوَد زِ راه و رسم منزلها
.Whose wont is on this road to go. Its ways and mannerswell doth know
همه كارم ز خودكامي بـه بدنامي كشيد آخر
;Mark now the mad career of me, from willfulness to infamy
نهان كي مانـَد آن رازي كزو سازند محفلها
?Yet how conceal that mystery, where of men make festivity
حضوري گر همي خواهي ازو غايب مشو حافظ
;HÁFIZ, if you wouldst win her grace, Be never absent from thy place
مَتي ما تـَلقَ مَن تهوي دَعَ الدّنيا و اهملها
.When thou dost see the well-loved facc, Be lost at last to time and space
Borna66
08-14-2009, 03:28 PM
صلاح كار كجا و من خراب كجا
?Oh! Where are deeds of virtue, and this frail spirit where
ببين تفاوت رَه از كجاست تا بكجا
!How wide the space that sunders the bounds of Here and There
چه نسبت است به رِندي صَلاح و تقوي را
?Can toping aught in common with works and worship own
سَماع وعظ كجا نغمۀ رُباب كجا
?Where is regard for sermons, where is the rebeck's tone
دلم ز صومعه بگرفت و خرقۀ سالوس
:My heart abhors the cloister, and the false cowl its sign
كجاست دير مُغان و شراب ناب كجا
?Where is the Magian's cloister, and where is his pure wine
بشد كه يادِ خوشش باد روزگار وصال
'!Tis fled: may memory sweetly mind me of Union's days
خود آن كرشمه كجا رفت و آن عتاب كجا
?Where is that voice of anger, where is those coquettish ways
ز روي دوست دل دشمنان چه دريابد
?Can a foe's heart be kindled by the friends face so bright
چراغ مُرده كجا شمع آفتاب كجا
?Where is a lamp unlighted, and the clear Day-star's light
مَبين بسيب ِ زنخدان كه چاهِ در راهست
:Turn from that chin's fair apple; a pit is on the way
كجا همي رَوي ايدِل بدين شتاب كجا
!To what, O heart, aspir'st thou? Whither thus quickly? Say
چو كحل بينِش ِ ما خاكِ آستان شماست
,As dust upon thy threshold supplies my eyes with balm
كجا رويم بفرما ازين جناب كجا
?If I forsake thy presence, where can I hope for calm
قرار و خواب ز حافظ طمع مدار اي دوست
:Seek not, O friend, in HÁFIZ, patience, nor rest from care
قرار چيست صبوري كدام و خواب كجا
?Patience and rest-what are they? Where is calm slumber, where
تصحيح غزل و ترجمه: دكتر حسين الهي قمشه اي
Borna66
08-14-2009, 03:28 PM
اگر آن تـُرك شيرازي بدست آرد دل ما را
,If that Shirâzian Turk would deign to take my heart within her hand
بـِخال هندُويش بخشم سمرقند و بُخارا را
.To make her Indian mole my own, I'd give Bukhára and Samarkand
بده ساقي ميِ باقي كه در جنّت نخواهي يافت
Sákí, present the wine unspent: in Jannah thou shalt never gaze
كنار آب رُكناباد و گلگشتِ مصلّا را
.On Ruknábád's water-marge, or on Musallâ's bloomy ways
فغان كاين لُوليان شوخِ شيرين كارِ شهرآشوب
,Alas! That these bold Lúlián, whose blandishments the town embroil
چنان بردند صبر از دل كه تُركان خوان يغما را
.Should have borne off my heart's content, as do the Turks their trays of spoil
ز عشق ناتمام ما جمال يار مستغني است
:My loved one's beauty has no need of an imperfect love like mine
بِآب و رنگ و خال و خط چه حاجت روي زيبا را
?By paint or powder, mole or streak, can a fair face more brightly shine
من از آن حُسنِ روز افزون كه يوسف داشت دانستم
I, from those daily-growing charms which Joseph once possessed, foresaw
كه عشق از پردۀ عصمت برون آرد زليخا را
.That, from the screen of chastity, Love would Zulaikha's footsteps draw
اگر دُشنام فرمايي وگر نفرين دُعا گويم
:Thou mockest me, yet pleased am I! God pardon thee, thy words were meet
جوابِ تلخ ميزيبَد لبِ لعل شكرخارا
.A bitter answer well becomes those rubies which are sugar-sweet
حديث از مُطرب و مِي گوي و رازِ دَهر كمتر جُو
:Of minstrels and of wine discourse; care little how the skies revolve
كه كس نگشود و نگشايد بحكمت اين مُعمّا را
.By wisdom no one has solved yet-and shall not this enigma solve
نصيحت گوش كن جانا كه از جان دوستر دارند
,O soul, give ear to my advice! For one who is in youth-time sage
جوانان سعادتمند پند پير دانا را
.Deems his own soul of lighter worth than the monition of old age
غزل گفتي و دُر سفتي بيا و خوش بخوان حافظ
;Thy lay is versed, thy pearls are pierced, come, HÁFIZ, sing it us please
كه بر نظم تو افشانـَد فلك عقد ثريّا را
.That heaven upon thy poetry, may fling her clustered Pleiades
تصحيح غزل و ترجمه: دكتر حسين الهي قمشه اي
Borna66
08-14-2009, 03:28 PM
صبا بلُطف بگو آن غزال رعنا را
:O East! My story gently tell to yonder slender-shaped gazelle
که سر بکوه و بیابان تو داده یی ما را
".Tis thou by whom I first was led the wilderness and hills to tread"
شکر فروش که عمرش دراز باد چرا
(That sugar-vender (yet, I pray, to live in joy for many a day
تفقّدی نکند طوطی شکرخارا
?Should ask –what cause prevents?- how speeds this parrot who on sugar feeds
غرور حُسن اجازت مگر نداد ای گل
O rose! Thy beauty's pride, may-be, hath left thee not in conscience free
که پُرسشی نکنی عندلیبِ شیدا را
.To ask how fares, or weak or hale, thy love-distracted nightingale
بحُسن خُلق توان کرد صیدِ اهل نظر
:A character of beauty rare can intellectual men ensnare
بِدام و دانه نگیرند مرغ دانا را
.Not by the net and trap's device can we the wary bird entice
چو با حبیب نشینیّ و باده پیمایی
,When, at some dear companion's side, thou measurest the wine-cup's tide
بیاد آر مُحِبّانِ باد پیما را
?Remember then the lover band, who nothing but the wind have scanned
ندانم از چه سبب رنگ آشنایی نیست
I know not why we never view sweet intimacy's colour true
سهی قدانِ سیه چشم ماه سیما را
.In those who, black of eye and tall, possess a silver moon withal
جز این قَدَر نتوان گفت در جمال تو عیب
:A single blemish casts a gloom upon thy loveliness' bloom
که خالِ مهر و وفا نیست رُویِ زیبا را
.Of faith and constancy no trace is found upon thy beauteous face
در آسمان نه عجب گر بگفتۀ حافظ
?What marvel that Heaven are sung, the dulcet words by HÁFIZ strung
سُرود زهره برقص آورد مسیحا را
?Or that, by Zuhrah's air entranced, Messias in his sphere has danced
تصحيح غزل و ترجمه: دكتر حسين الهي قمشه اي
Powered by vBulletin™ Version 4.2.2 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.