بالا
لامپ رشد گیاه

 دانلود نمونه سوالات کارشناسی ارشد پیام نور با پاسخنامه

 دانلود نمونه سوالات فراگیر پیام نور

 فروشگاه پایان نامه و مقاله


 تایپ متن و مقاله و پایان نامه





 دانلود نمونه سوالات نیمسال دوم 93-94 پیام نور

 دانلود نمونه سوالات آزمونهای مختلف فراگیر پیام نور

نمایش نتایج: از شماره 1 تا 6 از مجموع 6

موضوع: گویش

  1. #1
    غریب آشنا آواتار ها
    • 2,343
    مدير بازنشسته

    عنوان کاربری
    مدير بازنشسته
    تاریخ عضویت
    Sep 2012
    محل تحصیل
    باشگاه دانشجویان پیام نور-طبقه ی اول-پلاک7
    راه های ارتباطی
    پست های وبلاگ
    30

    new12 گویش


    مقدمه

    گویشی که در حال حاضر کلیمیان ایران به آن صحبت می‏کنند از جملۀ گویشهای ایرانی است که جزو دستۀ گویشهای مرکزی ایران به شمار می‏رود. این گویش امروزه در شهرهای اصفهان، همدان، کاشان، یزد، بروجرد و چند شهر دیگر ایران و نیز در نقاطی در خارج از ایران، چون قفقاز، سمرقند و بخارا رایج است. گفته شده است که گویش فعلی کلیمیان اصفهان، گویش سابق مردم اصفهان بوده که کلیمیان آن را بین خود حفظ کرده‏اند. [1] اگر این نظر را بپذیریم می‏توان آن را نیز در مورد سایر انواع گویش کلیمی در ایران و یا خارج از ایران تعمیم داد و چنین نتیجه گرفت که کلیمیان ایران در هر نقطه که ساکن شده‏اند حافظ زبان سابق آن ناحیه گردیده‏اند.
    راجع به ورود کلیمیان به ایران و تاریخ آن نظریات مختلفی وجود دارد که از عهدۀ این مقاله خارج است [2]. تنها ذکر این نکته ضروری به نظر می‏رسد که طبق سرشماری سال 1350، جمعیت کلیمیان اصفهان در حدود 2300 نفر بوده است. [3]. (آمار جمعیت آنها در سالهای اخیر به دست نیامد).
    واژه در گویش کلیمیان اصفهان از نظر ساخت اشتقاقی [4] (و نه تصریقی [5]) به سه نوع تقسیم می‏گردد: ساده [6]، مشتق [7] و مرکب [8].
    واژۀ "ساده" تنها از یک واژک آزاد [9] ساخته شده است، مانند tou (تاب) [10] ،teu (تب).
    واژۀ "مشتق" علاوه بر یک یا چند واژک آزاد دارای یک یا چند وند اشتقاقی [11] است، مانند pil-ak (پولک)، gand-a (گندیده).
    واژۀ "مرکب" بیش از یک واژک آزاد دارد، مانند an-e-buvâ (زن پدر) bâbâ-bele (پدر بزرگ).
    "فعل" چون در مقایسه با سایر انواع واژه ساخت متفاوتی دارد، در این مقاله، در ابتدا افعال غیر بسیط و سپس سایر انواع واژه مورد بحث قرار می‏گیرند.


    گويش استان بوشهر در تمام مناطق فارسي محلي است كه داراي بن مايه لري مي باشد . براي مرزبندي انواع گويش منطقه را از لحاظ جغرافيايي به دو بخش تقسيم شمالي و جنوبي تقسيم مي كنيم كه هر قسمت ويژگي خاص خود را داراست . و داراي تفاوتي اندك مي باشد . زبان هاي عربي نيز در جاهايي مانند بندر عسلويه ، كنگان ، جزيره شيف ، و جزيره شمالي و جنوبي بندر ريگ رايج است .
    در همه گويشها واژه هاي فارسي باستان ، اوستايي و پهلوي ديده مي شود كه بازمانده صرف زبان پهلوي هنوز هم در گويش دشتي (دشتياني ) رايج است . اين موضوع نويد تكامل زبان از فارسي قديم به فارسي نو در منطقه مي باشد . حكايت از قدمت و ديرينگي منطقه مي كند .
    بعلت ارتباط بندري بوشهر با كشورهاي عربي و نيزتسلط انگليسيها هلنديها در منطقه پاره اي واژه هاي بيگانه ديده مي شود كه هنوز هم مورد استعمال است . گويش شمالي استان شامل گويش شهرستان دشتستان ، گناوه و ديلم مي باشد .
    گويش جنوبي شامل گويش شهرستانهاي تنگستان ، دشتي ، گنكان و دير مي باشد . خود شهر بوشهر هم اكنون فارسي صحبت مي كنند ولي گويش آنها همسو با گويش تنگستان بوده است . گويش شمالي نيز تنوع در عين خود دارد . در شهرستان دشتستان شناسه مي در جلو افعال بكار مي رود و اين واژه ي مي در شهرستان گناوه و ديلم تبديل به اي مي شود.
    با وجود تضعيف روز افزون زبان ايرانی آذربايجان از زمان غلبه مغول گويش های اين زبان به کلی از ميان نرفته بلکه هنوز در نقاط مختلف آذربايجان و ديگر نواحی ايران بزرگ بطــور پراکنـده و غالبآ به نام تاتــی به آنها سخن می گوينــد اين گويش ها از شمــال به جنوب به اجمال عبارتند از :
    1- گويش هــای تاتی طـارم عليـا استــان زنجان شامل روستاهای : نوکيان ،سياهورود، بنــدرگاه، کلاسر، هزار رود، جمال آباد، باکلور، چرزه، جيش آباد و قــوچان می باشد.
    2- عمده روستاهای بخش شاهرود خلخال شامل: اسکستان، اسبو، درو، کلور، شال، ديز، کرين، لرد ، کهل، طهارم، گلوزان، گيلوان ، گرد آو ، گندم آباد و همچنين کرنق در دهستـــان خوروش رستـم و کجل در بخـش کاغذ کنان همان شهرستان .
    3- گويش کرينگان ، ازدهات ديزقار خاوری در بخش ورزقان شهرستان اهر.
    4- گويش کلاسور لاوينه رود، ازدهات بخش گليبر شهرستان اهر.
    5- گويش گلين قيه ازدهات دهستان هرزند در بخش زنور شهرستان مرند.
    6- گويش عنبران در بخش نمين شهرستان اردبيل .
    7- گويش های تاتی اطراف کوه رامند در جنوب و جنوب غربی قزوين و طالقان و اشتهارد.

    ...

    ﭠۄﺁטּὧـعــر بلندےکهﺁرزۄ میکنم امضاے ﻣـנּ زیر ﺁטּ باشد!




  2. #2
    غریب آشنا آواتار ها
    • 2,343
    مدير بازنشسته

    عنوان کاربری
    مدير بازنشسته
    تاریخ عضویت
    Sep 2012
    محل تحصیل
    باشگاه دانشجویان پیام نور-طبقه ی اول-پلاک7
    راه های ارتباطی
    پست های وبلاگ
    30

    پیش فرض

    8- گويش های تاکستان، چال، اسفرورين، خيارج ،خوزنين، دانسفــان، ابراهيم آباد و سگز آباد که به تاتی خلخال نزديک اند.
    9- گويش های تالش ، از الله بخش محله شاندرمين در جنوب تالش شوروی و در شمال ايران که اصولاً به زبانهای تاتی آذربايجان وابسته اند.
    گويش استان بوشهر در تمام مناطق فارسي محلي است كه بن‌مايه لري دارد. براي مرزبندي آن، انواع گويش منطقه را از لحاظ جغرافيايي به دو بخش شمالي و جنوبي تقسيم مي‌كنند كه هر قسمت ويژگي خاص خود را دارد و داراي تفاوت‌هاي اندكي است. زبان‌هاي عربي نيز در جاهايي مانند بندر عسلويه، كنگان، جزيره شيف و جزيره شمالي و جنوبي بندر ريگ رايج است.
    در همه گويش‌هاي منطقه واژه‌هاي فارسي باستان، اوستايي و پهلوي ديده مي‌شود كه بازمانده صرف زبان پهلوي هنوز هم در گويش دشتي (دشتياني) رايج است.
    گويش شمالي استان شامل گويش شهرستان دشتستان، گناوه و ديلم است.
    به علت ارتباط بندري بوشهر با كشورهاي عربي و نيز تسلط انگليسي‌ها و هلندي‌ها در منطقه، پاره‌اي واژه‌هاي بيگانه نيز در گفتار مردم اين منطقه شنيده مي‌شود.
    گويش جنوبي شامل گويش شهرستان‌هاي تنگستان، دشتي، گنكان و دير است. مردم در شهر بوشهر هم اكنون فارسي صحبت مي‌كنند اما گويش آنها همسو با گويش تنگستاني است.
    در شهرستان دشتستان شناسه «مي» در جلو افعال به كار مي‌رود و اين واژه «مي» در شهرستان گناوه و ديلم تبديل به «اي» مي‌شود.
    مي‌كنم؛ ايكنمekonom
    مي‌كرد؛ ekerd
    لهجه دشتياني از قديمي‌ترين لهجه‌هاي استان بوشهر است كه به وضوح صرف و نحو دستور زبان پهلوي ساساني هنوز در آن استعمال مي‌شود.
    ويژگي‌هاي دستوري
    يكي از مشخصه‌هاي گويش‌هاي جنوبي جايگزيني فتحه‌ها به ضمه است كه معمولا روي شناسه‌هاي افعال قرار دارند.
    رفتم؛ رفتُم rafto
    دارم؛ دارُُم rom da
    ديدم؛ ديدُُم didom
    همچنين در اسامي نيز اكثرا فتحه به كسره تبديل مي‌شود.
    مُرد؛ مِرد merd
    امين؛ اِمين emin
    عباس؛ عِباس ebas
    براي ساختن فعل جعلي بعد از بن مضارع شناسه esi به كار مي‌رود كه بازمانده ist زبان پهلوي ساساني است .
    خنديد؛ خندس xandes
    ترسيد؛ ترسس tarses
    كه در زبان پهلوي خندِست ( xandist) و ترسِست (tarsist) بوده است.
    صرف افعال در گويش شمالي مانند فارسي‌نو است ولي در گويش جنوبي يعني دشتياني فرق دارد و ضماير به جاي شناسه در ابتدا فعل قرار مي‌گيرد.
    صرف فعل شنيدن در گويش دشتياني
    من شنيدم؛ ام اسد um sed
    تو شنيدي؛ اُت اشد ut esed
    او شنيد؛ اُس شنيد us sened
    ما شنيديم؛ ُمم شنيد mom sened
    شما شنيديد؛ شما شني soma seni
    آنها شنيدند؛ اونا شني owna seni
    حرف «ب» كه در آخر كلمات چند حرفي فارسي بعد از «الف» بيايد و ساكن باشد در گويش بوشهري بدل به «واو» مي‌شود.
    خواب؛ خو xow
    آفتاب؛ افتو aftow
    دوشاب؛ ديشو disown
    كلمات دو حرفي كه حرف آخر آنها «ب» است به «واو» تبديل مي‌شود.
    شب؛ شو sow
    آب؛ او ow
    تلفظ a در آخر واژه‌ها به جاي h صامت در اصل پسوند ag فارسي ميانه بوده كه g افتاده و a هنوز تلفظ مي‌شود. به عنوان مثال:
    خانه را خانگ xana مي‌گفته‌اند.
    در مواردي كه كلمه‌اي با فعل معين «ات» همراه مي‌شود مثل داده است، كرده است، ات تلفظ نمي‌شود و كسره به جاي «ه» در كرده مي‌‌نشيند و صورت «ش» جاي فعل معين است را مي‌گيرد و اين‌گونه تلفظ مي‌شود:
    داده است؛ دادش dadesh
    كرده است كردش kardesh
    علامت استمرار
    براي ساختن فعل زمان حال به جاي علامت استمرار «دارد» پيشوند هي hey يا هاسي hasey به كار مي‌رود.
    دارد مي‌نويسد؛ هي مي‌نويسد hasey/hey minevise
    دارد مي‌رود؛ هاسي /هي ميره hosey/hey mire
    منفي كردن افعال
    براي منفي كردن افعال، حرف نفي نه را قبل از اسم يا صفت مي‌آورند و فعل معين حذف مي‌شود.
    من بلد نيستم؛ م ُنه بلدُُم mo ne beladom
    من غريب نيستم؛ م ُ نه غريبُُم mo ne geribom

    ...

    ﭠۄﺁטּὧـعــر بلندےکهﺁرزۄ میکنم امضاے ﻣـנּ زیر ﺁטּ باشد!




  3. #3
    غریب آشنا آواتار ها
    • 2,343
    مدير بازنشسته

    عنوان کاربری
    مدير بازنشسته
    تاریخ عضویت
    Sep 2012
    محل تحصیل
    باشگاه دانشجویان پیام نور-طبقه ی اول-پلاک7
    راه های ارتباطی
    پست های وبلاگ
    30

    پیش فرض

    بايد توجه داشت اين نه كه براي منفي كردن به كار مي‌رود فقط جلو افعال معين (است و هست) قرار مي‌گيرد.
    حرف «را» كه نشانه مفعول بي واسطه (مستقيم) است در گويش بوشهري وجود ندارد و به جاي «را» كو به كار مي‌رود.
    كتاب را بده؛ كتاب كو بده ketab kue bedeh
    دفتر را بياور؛ دفتركو بيار daftare kue biyar
    علامت جمع
    در گويش شمالي علامت جمع كه «ما» است، ال « al» مورد استفاده قرار مي‌گيرد.
    كتاب‌ها؛ كتابل ketabal
    خودكارها؛ خودكارل udkaral
    درخت‌ها؛ درختال deraytal
    تمام واوها به اي «I» تبديل مي‌شود.
    بود؛ بيد bid
    دود؛ ديد did
    تنور؛ تنير tenir
    در لهجه بوشهري هنگام صحبت كردن واژه‌ها را معمولا خلاصه مي‌كنند و براي خلاصه شدن كلام هميشه چند حرف آن افتاده و مختصر مي‌شود.
    من چه مي‌دانم؛ مچم mocem
    در گويش جنوبي «ن»هاي آخر كلمات ادا نمي‌شود. مثلا به نان «نو» مي‌گويند.
    نان؛ نو nu
    زمين؛ زمي zami
    در گويش جنوبي همچنين جلو افعال يك «ها» اضافه مي‌شود.
    بكن؛ هاكن hakon
    بده؛ هاده
    گویش
    به هریک از گونه‌های یک زبان گویش می‌گویند. گویش‌ها می‌توانند مربوط به یک منطقه ویژه یا طبقهٔ ویژه‌ای از جامعه باشند.
    چند گویش با هم یک زبان را تشکیل می‌دهند. گویش را نباید با لهجه اشتباه گرفت. هر گویش خود دارای چند لهجه است.
    نمونه:
    گویش‌های زبان فارسی: فارسی ایران، فارسی دری، فارسی تاجیکی.
    لهجه‌های زبان فارسی: لهجه تهرانی، لهجه اصفهانی،لهجه هراتی، لهجه لاتی ...



    گويش هاى ايرانى
    ايران كلباسى گويش شناس، پژوهشگر زبان شناسى و استاد دانشگاه
    متولد ۱۳۱۸ اصفهان
    - دريافت مدرك كارشناسى ادبيات فارسى ۱۳۴۲
    - دريافت مدرك كارشناسى ارشد زبان شناسى همگانى ۱۳۴۶
    - دريافت مدرك دكتراى زبان شناسى همگانى ۱۳۵۱
    - تدريس در دانشگاههاى شهيد بهشتى، تهران، علوم پزشكى ايران، پيام نور و ...
    - برخى از آثار چاپ شده:
    گويش كليميان اصفهان، گويش كلاردشت (رودبارك)، كردى مهابادى، فارسى اصفهانى، زبان فارسى و زبان هاى محلى، ساخت اشتقاقى واژه در فارسى امروز، فارسى ايران و تاجيكستان و...
    - آثار در دست انجام:
    «فرهنگ توصيفى گويش هاى ايرانى»، «زبان، گويش، لهجه» و...
    - مديريت گروه گويش شناسى در پژوهشگاه علوم انسانى و مطالعات فرهنگى
    - مديريت گروه گويش شناسى در انجمن زبان شناسى ايران
    - نگارش و چاپ بيش از پنجاه مقاله علمى درباره زبان و گويش هاى ايرانى

    ...

    ﭠۄﺁטּὧـعــر بلندےکهﺁرزۄ میکنم امضاے ﻣـנּ زیر ﺁטּ باشد!




  4. #4
    غریب آشنا آواتار ها
    • 2,343
    مدير بازنشسته

    عنوان کاربری
    مدير بازنشسته
    تاریخ عضویت
    Sep 2012
    محل تحصیل
    باشگاه دانشجویان پیام نور-طبقه ی اول-پلاک7
    راه های ارتباطی
    پست های وبلاگ
    30

    پیش فرض

    محمد مفتاحى: زبان منشأ ارتباط هاى انسان است. تلاش جهت دست يافتن به راهى براى برقرارى ارتباط با همنوع به كشف توانايى سخن گفتن و سپس تبديل آن به شكل نوشتارى براى سهولت در ارتباط، همواره يكى از دغدغه هاى مهم انسان بوده است. هر قومى در هر ناحيه اى كه مى زيست با توجه به شرايط اقليمى و تغييراتى كه به منظور غلبه بر طبيعت و گاهى سازگارى با آن در اندام و روحيات او پديد آمده بود، داراى زبان و گويش خاصى شد و آن زبان و گويش را به مثابه يكى از مقدسات قومى و فرهنگى براى خود محفوظ داشت. به اين ترتيب تمام راههاى ارتباط وابسته و وام دار زبان هستند و بدون شناخت و فهم درست از زبان هيچكدام كارآيى و اهميت ندارند و همين اهميت زبان است كه سبب شده تا از ميان شاخه هاى متعدد علوم انسانى، پژوهش درباره زبان ها و لهجه هاى ملل مختلف همواره مورد توجه و مهم باشد. از طرفى شناخت زبان ها و يافتن ويژگى هاى مشترك و متفاوت آنها و بررسى لهجه هاى مختلف يك زبان اكتشافى لذت بخش است و همين امر سبب مى شود كه انسانهايى با مطالعه و فرهيخته عمر گرانمايه در اين راه صرف كنند و علاوه بر لذتى كه از تحقيقات علمى خود مى برند،به گسترش و حفظ حيات زبانى، كه همچون همه موجودات زنده احتمال بيمارى و مرگ تهديدش مى كند يارى رسانند. دكتر ايران كلباسى يكى از محققان پرتلاش و خستگى ناپذير در اين زمينه است.
    ايران كلباسى، پژوهشگر و زبان شناس سال ۱۳۱۸ در اصفهان به دنيا آمد، دوران ابتدايى و دبيرستان را درهمان شهر و در دبستان دانش و دبيرستان شاهدخت سابق به پايان رسانيد، سال ۱۳۳۹ وارد دانشگاه شيراز شد و گواهينامه كارشناسى خود را در رشته زبان و ادبيات فارسى در سال ۱۳۴۲ گرفت. سپس در سال ۱۳۴۶ مدرك كارشناسى ارشد و سال ۱۳۵۱ مدرك دكتراى خود را در رشته زبان شناسى همگانى از دانشگاه تهران دريافت كرد. عنوان پايان نامه كارشناسى ارشد او «فارسى اصفهانى» و پايان نامه دكتراى او «گويش كردى مهابادى» است. او در سال ۱۳۳۷ با عنوان آموزگار به استخدام وزارت آموزش و پرورش درآمد و حدود شانزده سال در دبستان هاى اصفهان، شيراز و دبيرستان هاى تهران به تدريس مشغول بود. كلباسى همچنين در طول اين شانزده سال سمت هايى را از قبيل معاونت و رياست دبيرستان و نيز رياست انستيتويى كه معلم تربيت مى كرد، به عهده داشته است. اين فعاليت ها همواره همراه با علاقه اصلى وى؛ يعنى مطالعه و بررسى گويش هاى ايرانى به صورت برنامه غيرموظف انجام شده است. دكتر كلباسى در سال ۱۳۵۳ از وزارت آموزش و پرورش به فرهنگستان سابق زبان ايران يا پژوهشگاه علوم انسانى و مطالعات فرهنگى فعلى منتقل شده و از آن پس در رشته مورد علاقه اش؛ يعنى مطالعه گويش ها به صورت جدى به فعاليت پرداخته و همزمان در دانشگاههاى شهيد بهشتى، پيام نور، الزهرا، تهران، علوم پزشكى ايران، دانشگاه آزاد اسلامى و پژوهشگاه علوم انسانى و مطالعات فرهنگى تدريس كرده است. در سالهاى ۱۳۶۵ و ۱۳۷۶ از طرف پژوهشگاه علوم انسانى و مطالعات فرهنگى براى استفاده از فرصت مطالعاتى عازم كشور انگلستان شد و در مدرسه مطالعات آسيايى و آفريقايى لندن (SOAS) به تحقيق و مطالعه پرداخت. او هم اكنون علاوه بر تدريس و پژوهش، مدير گروه گويش شناسى پژوهشگاه علوم انسانى و مطالعات فرهنگى و نيز مدير گروه گويش شناسى انجمن زبان شناسى ايران نيز هست و تأليفات فراوانى نيز در حوزه مطالعاتى اش داشته است.
    يكى از كتابهاى دكتر ايران كلباسى «گويش كليميان اصفهان» است. در پيشگفتار اين كتاب آمده است كه گويشى كه كليميان ايران در حال حاضر با يكديگر به كار مى برند، از گويش هاى سابق ايرانى است كه كليميان ايران آن را حفظ كرده اند.
    اين كتاب در سه فصل تهيه شده و فصل اول آن به بررسى آواشناختى و واج شناسى اختصاص دارد. در اين فصل به مطالبى از قبيل واج ها و انواع آنها، هجا، تكيه، فرآيندهاى آوايى وبرخى از تفاوت هاى آوايى بين اين گويش و فارسى استاندارد پرداخته شده است، فصل دوم اختصاص به ساخت واژه دارد در اين فصل انواع واژه از نظر ساخت تعريفى و اشتقاقى و نيز واژه بست ها مورد بررسى قرار گرفته اند.
    در فصل سوم كه به ساخت جمله اختصاص دارد انواع جمله از نظر گروه و بندهاى (جمله ساده) تشكيل دهنده آنها و نيز از نظر وجه و آهنگ بررسى شده اند. از ويژگى هاى اين كتاب ملحقات آن است كه تعدادى جمله، فهرستى از افعال همراه با ستاك حال و ستاك گذشته و صورت هايى از تعريف آنها و نيز فهرستى از واژگان اين گويش آورده شده است. اين كتاب يكى از منابع مهم در شناسايى و آشنايى بيشتر با گويش هاى ايرانى است.
    از ديگر آثار دكتر كلباسى در زمينه معرفى گويش هاى ايرانى مى توان به «گويش كلاردشت و رودبارك» اشاره كرد. در اين كتاب مؤلف ابتدا اطلاعاتى درباره مازندران، گيلان و كلاردشت از نظر تقسيمات جغرافيايى، شرايط آب و هوايى و ويژگى هاى خاص اين منطقه به مخاطب ارائه مى كند و سپس در سه فصل به بررسى گويش مردم اين نواحى مى پردازد. در فصل اول به بررسى هاى آواشناختى و واج شناختى پرداخته شده و فصل دوم و سوم به ترتيب به ساخت واژه و ساخت جمله اختصاص دارد. در بخش ملحقات اين كتاب هم تعدادى جمله به گويش مردم كلاردشت، ترانه هاى محلى، ضرب المثل ها، فهرست افعال ساده و مشتق (افعال پيشوندى) و واژگان اين گويش آمده است.

    ...

    ﭠۄﺁטּὧـعــر بلندےکهﺁرزۄ میکنم امضاے ﻣـנּ زیر ﺁטּ باشد!




  5. #5
    غریب آشنا آواتار ها
    • 2,343
    مدير بازنشسته

    عنوان کاربری
    مدير بازنشسته
    تاریخ عضویت
    Sep 2012
    محل تحصیل
    باشگاه دانشجویان پیام نور-طبقه ی اول-پلاک7
    راه های ارتباطی
    پست های وبلاگ
    30

    پیش فرض

    «كردى مهابادى» عنوان كتاب ديگرى از ايران كلباسى در راه شناخت لهجه هاى مختلف ايران است. با توجه به اينكه مهابادى را لهجه معيار كردى مى دانند و نسبت به بقيه انواع كردى استانداردتر است وى در اين كتاب درباره ساخت آوايى و دستورى آن تحقيقات خود رابه ثبت رسانده است. «كردى مهابادى» كه عنوان پايان نامه دكتراى اوست، از لحاظ علمى و از نوع تازگى تحقيق اهميت ويژه اى دارد. عنوان پايان نامه كارشناسى ارشد او «فارسى اصفهانى» است. لهجه اصفهانى همچون لهجه هاى تهرانى، شيرازى، كرمانى و... يكى از لهجه هاى فارسى معيار است كه تفاوت هايى هم با آن دارد. كلباسى در اين كتاب به بررسى تفاوت هاى آوايى و واژگانى اين لهجه با فارسى معيار پرداخته است. عنوان كتاب ديگر او در اين زمينه فارسى ايران و تاجيكستان است. نامبرده در اين كتاب ضمن سفرى كه به تاجيكستان داشته فارسى رايج در تاجيكستان را با فارسى ايران مقايسه و شباهت ها و تفاوت هاى آنها را به طور مفصل بيان كرده است.
    ايران كلباسى معتقد است: «درحالى كه همه ظاهراً براى حفظ و بررسى گويش ها دل مى سوزانند ولى هيچ اقدام اساسى و برنامه ريزى شده اى براى اين امر مهم انجام نمى دهند. همچنين در برنامه ريزى هاى آموزشى عملاً درسى با عنوان «گويش هاى ايرانى» وجود ندارد و تنها در برنامه كارشناسى ارشد زبان شناسى همگانى درسى اختيارى و نه اجبارى با اين عنوان ارائه مى شود كه چون جدى گرفته نمى شود، دانشجويان تمايلى به انتخاب اين درس ندارند.»
    علاوه بر چاپ كتابهايى درباره گويش هاى ايرانى كتاب مهم ديگرى از ايران كلباسى به چاپ رسيده است با نام «ساخت اشتقاقى واژه در فارسى امروز». در پيش گفتار اين كتاب مى خوانيم: «مسأله واژه سازى و گزينش واژه هاى فارسى در برابر واژه هاى بيگانه سالهاست كه مورد توجه ايرانيان قرار گرفته است و اين امر در سازمان هايى از قبيل فرهنگستان، ارتش، مؤسسات تحقيقاتى به طور گروهى و يا توسط نويسندگان و مترجمان به طور انفرادى صورت گرفته و همچنان ادامه دارد. كتاب حاضر تلاشى است در جهت هموارتر كردن اين راه نه چندان هموار.» در اين كتاب كه از چهار فصل و ملحقات تشكيل شده است ضمن تعريف برخى از مباحث نظرى مانند: صرف، اشتقاق، واژه و ... و پرداختن به انواع كلمه، واژه بستها و وند هاى تعريفى فارسى و عربى در فارسى و واژه هاى مركب در نهايت انواع واژه هاى مشتق و وندهاى اشتقاقى فارسى معرفى شده است.
    ايران كلباسى علاوه بر چاپ و انتشار هفت كتاب علمى و ۵۲ مقاله تحقيقى در زمينه زبان فارسى و گويش هاى ايرانى كه بسيارى از آنها را در همايش هاى داخلى و خارجى به صورت سخنرانى هم ارائه كرده است در حال حاضر دو كار پژوهشى عظيم دردست انجام دارد. يكى «فرهنگ توصيفى گويش هاى ايرانى» كه هر چند كار گروهى را مى طلبد ولى او چندين سال است كه به تنهايى مشغول انجام آن است و تاكنون مدخل هاى بسيارى از اين فرهنگ را آماده كرده است. پژوهش ديگر اين پژوهشگر خستگى ناپذير و پرتلاش كتابى با عنوان «زبان، گويش و لهجه» است كه مراحل مقدماتى چاپ را مى گذراند. در اين كتاب وى علاوه بر مطالب نظرى راجع به گويش شناسى، متن واحدى را به صورت يك داستان كوتاه به بسيارى از لهجه ها و گويش هاى ايرانى برگردانده و آنها را با هم مقايسه كرده است تا شباهت ها و تفاوت هاى آنها را شناخته و از اين راه بتواند به دسته بندى لهجه ها و گويش هاى ايرانى بپردازد. او معتقد است كه اين نوع پژوهش در زمينه گويش شناسى كارى تازه است كه تاكنون انجام نگرفته و براى شناخت كامل و همه جانبه از گويش ها مفيد و ضرورى است.
    ايران كلباسى مقاله هاى فراوانى هم در زمينه گويش شناسى نوشته كه در نشريه هاى تخصصى زبان شناسى و ادبيات در ايران و خارج از ايران به چاپ رسيده است و براى نمونه مى توان به اين موارد اشاره كرد: «شباهت ها و تفاوت هاى گويش هاى گيلكى، مازندرانى و تالشى، دستگاه فعل در گويش لارى، ويژگى هاى شاخص گويش سمنانى، وندهاى گويشى و واژه سازى، ارگتيو در زبان ها و گويش هاى ايرانى، تنوع زبان ها و گويش هاى ايرانى، راهنماى گردآورى گويش هاى ايرانى، نشانه استمرار در لهجه ها و گويش هاى ايرانى، حالت در زبان ها و گويش هاى ايرانى و جاندارى و بى جانى در گويش هاى ايرانى.»
    عشق و علاقه بى حد و مرز ايران كلباسى به مطالعه زبان ها و گويش هاى ايرانى او را به عمرى پژوهش در اين زمينه واداشته و كار را به جايى رسانده است كه از او به عنوان مرجعى در گويش شناسى ايران ياد مى شود.

    ...

    ﭠۄﺁטּὧـعــر بلندےکهﺁرزۄ میکنم امضاے ﻣـנּ زیر ﺁטּ باشد!




  6. #6
    غریب آشنا آواتار ها
    • 2,343
    مدير بازنشسته

    عنوان کاربری
    مدير بازنشسته
    تاریخ عضویت
    Sep 2012
    محل تحصیل
    باشگاه دانشجویان پیام نور-طبقه ی اول-پلاک7
    راه های ارتباطی
    پست های وبلاگ
    30

    پیش فرض

    گویش بختیاری
    زبان بومی ایل بختیاری یا گویش لری بختیاری: از گویش‌های جنوب غربی ایران است و متناسب با شرایط زیستی، اقتصادی، طبیعی و فرهنگ بومی این قوم سامان و غنا یافته است. راولینسون در سفرنامه خود می‌‌نویسد: «تاکنون این گویشهای رایج در منطقه زاگرس را بازمانده زبان پهلوی می‌‌دانستند ولی به نظر می‌‌رسد زبان لری از فارس باستان مشتق شده است که هم‌زمان با زبان پهلوی به صورت جداگانه با آن تکلم می‌‌شده است». محسن فارسانی در مقدمه دیوان ملا زلفعلی بختیاری می‌‌نویسد: «خاک این منطقه به لحاظ کوهستانی بودن از هجوم اقوام بیگانه مصون مانده و گویش آنان کمتر با زبان ترکی و عربی مخلوط شده است». وی این گویش ظریف را از مشتقات نزدیک زبان پهلوی می‌‌داند.این سخن درکل درست است . گویش بختیاری از جمله گویشهای جنوب غربی ایران - شاخه لری - به شمار می‌رود، گویشهای لری تفاوتهایی باهمدیگر دارند - این تفاوتها بیشتر با لرهای لرستان فيلي مصداق می یابد اما با لرستان جنوبي به ویژه در استان کهگیلویه و بویر احمد و ممسنی اختلاف چندان چشمیگر نیست. مجموعا گفته می‌شود زبانهای لری نزدیکترین همسایه و همدسته زبان فارسی هستند.
    گویش بختیاری مانند اکثر گویش‌های دیگر کشورمان لهجه‌های متعدد دارد که به طور کلی از نظر جغرافیایی می‌توان آن را به چهار نوع گویش تقسیم نمود :
    اول: منطقۀ شرقی که قسمتی از دنبالۀ رودخانۀ کارون را شامل می‌شود و همسایۀ کوه گیلویه و بویر احمد است و طبعاً از گویش بویر احمدی تأثیر پذیری داشته است. مثلاً تمام بختیاری‌ها به «شما» می‌گویند «ایسا» (isA) اما در آن منطقه بر اساس گویش بویر احمد می‌گویند «ایشا» (ishA)
    دوم: منطقۀ جنوبی که بیشتر طایفۀ مکوندی را در بر می‌گیرد و از رود زرد تا رامهرمز و هفتکل است و تحت تأثیر گویش طایفۀ بهمئی قرار گرفته است .
    سوم: منطقه چهار لنگ که از فریدن تا دورود را شامل می‌شود. اگرچه در این منطقه تأثیر پذیری صورت نگرفته است اما در بعضی واژه‌ها فطرتاً و از روزگار دراز این تفاوت وجود داشته است. مثلاً به عمو می‌گویند تتا در حالی که در مناطق دیگر به عمو می‌گویند تاته
    چهارم: بختیاری میانی که شامل کلیۀ هفت لنگ(که از الیگودرز شروع و تا مناطق جنوبی ادامه دارد) و قسمتی از چهار لنگ کیان ارثی است. گویش حالت اصلی خودش را داشته و روان و یک‌دست است و اختلاط با واژه‌های بیگانه کمتر در آن صورت گرفته است .
    حروف ویژه در گویش بختیاری
    در بختیاری حروفی وجود دارد که در فارسی رایج تلفظ نمی‌شوند. شاید آن‌ها بازماندگان فارسی پهلوی باشند.
    ذال معجم: حرف «د» وقتی که پس از a ،A ،o ،i ،e ،y بیاید به گونه‌ای دیگر تلفظ می‌شود («A» را «آ» فرض کنيد و «a» را «فتحه») تلفظ به این طورت است که قسمت زیرین نوک زبان با دندانهای پیش فک زیرین مماس شده اما با دندانهای پیش فک بالا تماس بسیار نامحسوس است. اما «د» پس از صامت‌ها به همان صورت معمول تلفظ می‌شود .
    هاء میان تهی: گونه‌ای «هـ» است که با تلفظی نرمتر از «هـ» تلفظ می‌شود. مانند پهل (pohl) به معنی پُل
    واو غنه: کلمۀ «نو» در فارسی رایج تقریباً با واو غنه تلفظ می‌شود. در گویش بختیاری برخی کلمات با این واو تلفظ می‌شوند. مثل nّon (یعنی نان)
    ضمایر
    ضمایر شخصی منفصل:
    مو (mo) ... من
    تو (to) ... تو
    هو (Ho) ... او/آن
    ایما (imA) ... ما
    ایسا (isA) ... شما
    هونو/اونو (ono/hono) ... آنها
    -
    ضمایر ملکی متصل:
    اُم (om-) تَوَرُم (tavarom) تبرم (تبر من)
    اِت (et-) تَوَر ِت (tavaret) تبرت
    اِس (es-) تَوَر ِس (tavares) تبرش
    اِمون (emun-) تَوَر ِمون (tavaremun) تبرمان
    اِتون (etun-) تَوَر ِتون (tavaretun) تبرتان
    اِسون (esun-) تَوَر ِ سون (tavaresun) تبرشان
    اسامی مختوم به مصوت هنگام گرفتن ضمیر ملکی متصل تنها m یا t یا s یا mun یا tun و یا sun می‌گیرد. مثل :
    دام (dAm) مادرم
    داسون (dasun) مادرشان
    -
    ضمایر اشاره:
    یو (yo) این
    هو (ho) آن
    یونو (yono) اینها
    هونو (hono) آنها
    زمان افعال
    مضارع اخباری:
    شناسه + بن مضارع + -e
    مثلاً خَردَن (xardan) به معنی خوردن بن مضارعش «خور» (xor) است:
    می‌خورم: اِخورُم (exorom)
    می‌خوری: اِخوری (exori)
    می‌خورد: اِخوره (exore)
    می‌خوریم: اِخوریم (exorim)
    می‌خورید: اِخورین (exorin)
    می‌خورند: اِخور ِن (exoren)
    -
    مضارع التزامی: دستور ساختش مثل فارسی است
    ماضی مطلق: دستور ساختش مثل فارسی است (شناسه + بن ماضی)
    ماضی استمراری: شناسه + بن ماضی + -e
    مثل: اِخَردُم (exardom) می‌خوردم
    -
    ماضی نقلی: e- + ماضی مطلق
    خورده‌ام: خَردُمِه (xardome)
    خورده‌ای: خَردیه (xardiye)
    خورده است: خَردِه (xarde)
    خورده‌ایم: خَرديمِه (xardime)
    خورده‌اید: خَردينِه (xardine)
    خورده‌اند: خَردِنِه (xardene)
    -
    ماضی بعید: مثل فارسی است فقط به جای «بود» از «بید» استفاده می‌شود. مثلاً :
    خورده بودند = خَردِه بيدِن (xarde biden)
    -
    آینده: برای بیان زمان آینده معمولاً همان مضارع اخباری به کار می‌رود


    نفی مضارع اخباری:
    نمی‌خورم: نیخورُم (nixorom)
    نمی‌گویم: نيگُم (nigom)






    ...

    ﭠۄﺁטּὧـعــر بلندےکهﺁرزۄ میکنم امضاے ﻣـנּ زیر ﺁטּ باشد!




برچسب برای این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •