بالا
 تعرفه تبلیغات




 دانلود نمونه سوالات نیمسال دوم 93-94 پیام نور

 دانلود نمونه سوالات آزمونهای مختلف فراگیر پیام نور

صفحه 2 از 5 اولیناولین 1234 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 11 تا 20 از مجموع 45

موضوع: اخبار و تازه های ادبی

  1. #11
    • 2,338

    عنوان کاربری
    مدير بازنشسته تالار زبان و ادبیات فارسی
    تاریخ عضویت
    Sep 2008
    شغل , تخصص
    دانشجو
    رشته تحصیلی
    فناوری اطلاعات
    راه های ارتباطی

    پیش فرض

    با ترجمه "خروس خوان"؛ سه‌گانه یاشار کمال به ایران می‌رسد


    علیرضا سیف الدینی ـ نویسنده و مترجم ـ با اعلام این خبر گفت: پیش از این "بنگر فرات خون است" و "آب خوردن مورچه" را از این سه‌گانه ترجمه کرده بودم که منتشر شده است و با انتشار "خروس خوان" این مجموعه به طور کامل در ایران به چاپ خواهد رسید.
    وی افزود: "خروس خوان" به اتفاقات و تبعات جنگ می پردازد و در حجمی حدود 600 صفحه،همچون دو جلد پیشین توسط انتشارات ققنوس عرضه می شود.

    این نویسنده در ادامه گفت: مجموعه داستان خودم نیز از سوی نشر ثالث به چاپ خواهد رسید. این کتاب " دکتر بهار و خواستگار مرده یا عاشقی در دهان مور" نام دارد و 8 داستان کوتاه با مضامین اجتماعی، روانشناختی و تغزلی را شامل می‌شود.
    وی همچنین از چاپ دوم کتاب "قصه مکان" خبر داد که توسط نشر افراز منتشر می شود. چاپ اول این کتاب که مطالعه‌ای در شناخت قصه نویسی در ایران است سال 1380 از سوی انتشارات همراه به چاپ رسیده بود.
    سیف‌الدینی درباره کار آتی خود گفت: قصد دارم رمان "کتاب سیاه" را از اورهان پاموک ترجمه کنم که رمان پیجیده‌ای است و آن را یکی از بهترین آثار پاموک دانسته اند. این رمان را انتشارات نیلوفر منتشر می‌کند.

  2. #12
    • 2,338

    عنوان کاربری
    مدير بازنشسته تالار زبان و ادبیات فارسی
    تاریخ عضویت
    Sep 2008
    شغل , تخصص
    دانشجو
    رشته تحصیلی
    فناوری اطلاعات
    راه های ارتباطی

    پیش فرض

    نويسنده‌ي جوان ايراني نامزد يكصدوچهل‌ويكمين جايزه‌ي معتبر ادبي ژاپن

    هيأت‌داوران جايزه‌ي ادبي «آكوتاگاوا» شيرين نظام‌مافي - نويسنده‌ي 30ساله‌ي ايراني - را به‌عنوان يكي از شش نامزد اين جايزه‌ در سال 2009 معرفي كرده است.
    نظام‌مافي كه در سال 1999 به ژاپن رفته، براي رمان «كاغذ سفيد» نامزد اين جايزه شده است كه پيش‌تر در ماه آوريل، جايزه‌ي ادبي نويسندگان نوظهور ژاپن را برايش به‌همراه آورد.
    به گزارش خبرگزاري كيودو، اين نويسنده‌ي ايراني در سال 2006 برنده‌ي جايزه‌ي ادبي دانشجويان خارجي ژاپن هم شده است.
    جايزه‌ي آكوتاگاوا با حمايت انجمن ترويج ادبيات ژاپن، هرسال دوبار بهترين اثر داستاني ژاپني‌زبان نويسندگان نوظهور را مورد تقدير قرار مي‌دهد.
    برنده‌ي اين جايزه به ارزش يك ميليون ين روز 15 جولاي در توكيو معرفي خواهد شد.

  3. #13
    • 2,338

    عنوان کاربری
    مدير بازنشسته تالار زبان و ادبیات فارسی
    تاریخ عضویت
    Sep 2008
    شغل , تخصص
    دانشجو
    رشته تحصیلی
    فناوری اطلاعات
    راه های ارتباطی

    پیش فرض

    چهارمین جشنواره سراسری «طنز مکتوب» برگزار مي‌شود

    چهارمین جشنواره سراسری «طنز مکتوب» در دو بخش آزاد و بخش ویژه با موضوع «اصلاح الگوی مصرف» در حال دریافت آثار طنز شاعران و نویسندگان کشور است.
    این جشنواره به همت دفتر طنز حوزه هنری در رشته های شعر، نثر، داستان و فیلمنامه کوتاه و مقاله برگزار می شود و بر اساس فراخوان منتشر شده، طنزپردازان کشور تا 15 شهریور ماه فرصت دارند تا آثارشان را به دبیرخانه این جشنواره تحویل دهند.
    متقاضیان برای شرکت در جشنواره «طنز مکتوب»، می توانند درهر رشته شعر، نثر و داستان کوتاه حداقل سه اثر، در رشته فیلمنامه کوتاه دو اثر، و در زمینه مقاله یک اثر به دبیرخانه جشنواره ارسال کنند و آثار ارسالی در بخش داستان و فیلمنامه کوتاه نباید از پنج صفحه بیشتر باشد. گفتنی است، علاقه مندان می توانند آثار خود را به نشانی، تهران، تقاطع خیابان‌های حافظ و سمیه، حوزه هنری، ساختمان ستادی، طبقه سوم، دفتر طنز و یا از طریق صندوق پستی 1677/ 15815 به دبیرخانه این جشنواره ارایه کنند.

  4. #14
    • 2,338

    عنوان کاربری
    مدير بازنشسته تالار زبان و ادبیات فارسی
    تاریخ عضویت
    Sep 2008
    شغل , تخصص
    دانشجو
    رشته تحصیلی
    فناوری اطلاعات
    راه های ارتباطی

    پیش فرض

    برگزاری کلاس داستان نویسی


    کانون ادبیات ایران در بخش داستان اقدام به برگزاری کلاسهای داستان نویسی نموده است. عناوین آموزشی در این دوره عبارتند از:
    بررسی عناصر مختلف داستان (صحنه، زمان، مکان و ...) تفاوت داستان مدرن و پست مدرن و ....
    ین کلاسها در ده جلسه تشکیل می شود و هزینه ثبت نام نیز مبلغ 10/000 تومان می باشد. روزهای چهارشنبه ساعت 2 الی 4 بعدازظهر در محل سالن اجتماعات کانون ادبیات کلاس دایر می باشد.
    علاقمندان می توانند با شماره های 6 ـ 88837774 تماس بگیرند و یا حضورا به کانون مراجعه کنند.
    مدرس کلاس آقای محمدرضا گودرزی دبیر گروه داستان کانون ادبیات می باشند.
    در ضمن روزهای شنبه ساعت 3:30 تا 5 عصر کلاس آقای حسن میرعابدینی با عنوان «شیوه های نوشتن نثر فارسی» همچنان ادامه دارد.

  5. #15
    • 2,338

    عنوان کاربری
    مدير بازنشسته تالار زبان و ادبیات فارسی
    تاریخ عضویت
    Sep 2008
    شغل , تخصص
    دانشجو
    رشته تحصیلی
    فناوری اطلاعات
    راه های ارتباطی

    پیش فرض

    تاسیس گرایش "نقد ادبی" در مقطع کارشناسی ارشد

    ابراهیم خدایار عضو انجمن نقد ادبی ایران با اشاره به ثبت قانونی این انجمن درباره فعالیتهای آتی آن گفت: خوشبختانه با ثبت انجمن و یکی دو کار جزئی باقیمانده‌اش که به زودی انجام خواهد شد کارهای آن به روال طبیعی و قانونی درآمده و قطعاً بعد از تعطیلات یکماهه دانشگاهها (در مردادماه) جلسه‌ای با حضور اعضای انجمن برگزار خواهد شد.
    وی افزود: در این جلسه موضوع نشست‌ دوسالانه انجمن و نیز موضوع تاسیس گرایش نقد ادبی در مقطع کارشناسی ارشد دانشگاههای کشور را مطرح و آن را از طریق رایزنی با وزارت علوم پیگیری می‌کنیم.
    این عضو انجمن علمی نقد ادبی ایران درباره جایگاه انجمن متبوعش در پیگیری چنین پیشنهادهایی گفت: انجمنهایی مانند ما با مشروعیت علمی که دارند می‌توانند این کارها را پیگیری کنند و اعتماد طرف مقابل را که وزارت علوم است جلب کنند.
    خدایار اضافه کرد: قطعاً اگر نیاز به اخذ تائیدیه‌ای از جانب استادان این رشته باشد، انجمن راحت‌تر می‌تواند این کار را انجام دهد و ما هم قصد داریم با همفکری و رایزنی با وزارت علوم این کار را انجام دهیم.
    پیش از ثبت قانونی انجمن علمی نقد ادبی ایران، شورای گسترش آموزش عالی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری در نامه‌ای به این انجمن پیشنهاد کرد سرفصلهای دروس رشته "نقد ادبی" را تدوین و به این شورا ارائه کند. این پیشنهاد پس از پیشنهاد انجمن علمی نقد ادبی ایران برای تاسیس این رشته در مقطع کارشناسی ارشد و اعلام آمادگی اعضای هیئت مدیره آن برای همکاری در طرح تدوین آن ارائه شده است. در صورت تدوین سرفصل دروس رشته نقد ادبی، این رشته از سال آینده وارد دفترچه سازمان سنجش آموزش کشور برای کنکور کارشناسی ارشد سال 89 می‌شود.
    نصرالله امامی، تقی پورنامداریان، کاووس حسن‌لی، علی محمد حق‌شناس، ابراهیم خدایار، حسن ذوالفقاری، سیروس شمیسا، علیرضا نکویی، ناصر نیکوبخت و زنده یاد رضا سیدحسینی از جمله بنیانگذاران انجمن علمی نقد ادبی ایران بوده‌اند. این انجمن اوایل سال گذشته مجوز فعالیتش را از وزارت علوم اخذ کرد و اواخر آذرماه 87 نیز مجمع عمومی انجمن، انتخابات خود را برگزار کرد و اعضای هیئت مدیره آن انتخاب شدند. علی‌محمد حق‌شناس رئیس هیئت مدیره این انجمن است.

  6. #16
    • 2,338

    عنوان کاربری
    مدير بازنشسته تالار زبان و ادبیات فارسی
    تاریخ عضویت
    Sep 2008
    شغل , تخصص
    دانشجو
    رشته تحصیلی
    فناوری اطلاعات
    راه های ارتباطی

    پیش فرض

    ماجراهای جدید شرلوک هلمز به ایران آمد

    «ماجراهای جدید شرلوک هلمز» نوشته آدریان کانن دویل، پسر سر آرتور کونان دویل، خالق شخصیت داستانی کارآگاه شرلوک هلمز به فارسی ترجمه و در ایران منتشر شد.
    این کتاب توسط رامین آذربهرام به فارسی ترجمه شده و انتشارات مروارید آن را روانه کتاب‌فروشی‌های ایران می‌کند.
    پس از مرگ آرتور کانن دویل، نویسنده اسکاتلندی سری کتاب‌های «کارآگاه شرلوک هلمز»، پسر او به همراه یک نویسنده آمریکایی داستان‌های معمایی به نام «جان دیکسون‌کار»، نوشتن این مجموعه را ادامه داده‌اند.
    آذربهرام، مترجم این کتاب در پیش‌گفتاری که برای کتاب تحریر کرده، نوشته است: «صورت و سیرت هلمز در ۵۶ داستان کوتاه و ۴ رمان بلند کانن‌دویل آن‌چنان واقعی ترسیم شده که نویسندگان دیگری نیز توانسته‌اند با بهره‌گیری از آثار خالق اصلی هلمز، داستان‌های تازه‌ای با محوریت این شخصیت بنویسند».
    وی سپس شرح می‌دهد آدریان کانن‌دویل، جوان‌ترین پسر نویسنده اصلی ماجراهای شرلوک هلمز، چگونه جا پای پدرش گذاشت و داستان‌های او را ادامه داد. وی همچنین درباره جان دیکسون‌کار، دیگر نویسنده کتاب «ماجراهای جدید شرلوک هلمز» می‌نویسد: جان دیکسون‌کار از بزرگ‌ترین نویسندگان عصر طلایی رمان‌های پلیسی در آمریکا، خود از پایه‌گذاران سبک خاصی در داستان جنایی بود.»
    این مترجم با ذکر شرحی از آثار این نویسنده، درباره این ماجرا که دیکسون‌کار، چگونه با پسر نویسنده شرلوک هلمز برای خلق آثار جدیدی از این شخصیت داستانی همکاری کرد می‌نویسد: «بهره‌گیری از استعداد و ذهن خلاق آدریان و تجربه و مهارت حرفه‌ای دیکسون‌کار، که پیش از این نیز رمان‌هایی برمبنای شخصیت‌های آفریننده نویسندگان دیگر نوشته بود، باعث شد سبک نگارش داستان‌های مشترک آن دو بسیار به سیاق نوشتانری آرتور کانن دویل نزدیک شود تا جایی که تمایز ان‌ها از مجموعه اصلی داستان‌های شرلوک هلمز چندان آسان نیست. چند سال بعد آدریان شش داستان دیگر به این مجموعه اضافه کرد و آن را با نام ماجراهای جدید شرلوک هلمز به چاپ رساند. کتابی که پیش رو دارید مشتمل بر شش داستانی است که آدریان آن‌ها را با همکاری جان دیکسون‌کار نوشته.»
    در کتاب «ماجراهای جدید شرلوک هلمز»، ۶ داستان با نام‌های «ماجرای هفت ساعت»، «ماجرای جوینده طلا»، «ماجرای قماربازان مومی»، «ماجرای معجزه درهای گیت»، « ماجرای بارونت سیه چرده» و «ماجرای اتاق مهر و موم شده» منتشر شده است.
    شخصیت داستان «شرلوک هلمز»، یکی از معروف‌ترین کار‌آگاه‌های تخیلی جهان و یکی از مشهورترین توليدات داستانی است. این شخصیت داستانی دارای قدرتی استثنایی در مشاهده جزییات و استتناج منطقی از آن‌ها برای کشف رازهای جنایی و پرونده‌های پلیسی است.
    نخستين داستان مجموعه کتاب‌های «شرلوک هلمز» در سال ۱۸۸۷ منتشر شده است. کانن دویل با خلق این شخصیت داستانی به محبوبیت فراوانی دست یافت و ماجراهای شرلوک هلمز هم به مجموعه کتابی پرفروش تبدیل شد.
    پس از مرگ این نویسنده چند نویسنده دیگر نیز تلاش کرده‌اند نوشتن ماجراهای شرلوک هلمز را ادامه دهند. از جمله آن‌ها نویسنده‌ای است به نام نیکولاس مه‌یر که کتاب پرفروش «شرلوک هلمز در محلول هفت‌درصدی» را نوشت. آذربهرام پیش‌تر این کتاب را نیز به فارسی ترجمه و روانه کتاب‌فروشی‌ها کرده است.
    از دیگر کسانی که همچنان نوشتن ماجراهای شرلوک هلمز را ادامه می‌دهند، پسر نویسنده اصلی این مجموعه است که همراه دیکسون کار تاکنون چندین جلد از جدیدترین داستان‌های هلمز را منتشر کرده‌اند.
    «ماجراهای جدید شرلوک هلمز» از سوی انتشارات مروارید، در ۱۶۴ صفحه چاپی و شمارگان ۱۶۵۰ جلد منتشر شده است. ناشر رقم ۲۷۰۰ تومان را برای قیمت این کتاب برگزیده است.

  7. #17
    • 2,338

    عنوان کاربری
    مدير بازنشسته تالار زبان و ادبیات فارسی
    تاریخ عضویت
    Sep 2008
    شغل , تخصص
    دانشجو
    رشته تحصیلی
    فناوری اطلاعات
    راه های ارتباطی

    New6 بازنویسی اسکندرنامه و حذف پوشال‌های نامرتبط با اصل قصه

    علي عبداللهی در مجموعه ۳۰ جلدی «یکی بود یکی نبود» که توسط انتشارات پارسه منتشر خواهد شد، بازنویسی «اسکندر‌نامه» نظامی گنجوی را بر عهده داشت. وی درباره بازنویسی این اثر و شخصیت اصلی قصه‌ آن گفت: اسکندر شخصیت بسیار مهم و افسانه‌ای است. همان شخصیت خونریز‌ افسانه‌ای که به ایران حمله و تمدن ایرانی را نابود کرد. ولی به مرور زمان مثل هر شخصیت بحث‌انگیز دیگری، در برخی از کتاب‌ها از جمله همین اثر نظامی، رفته رفته در ادبیات فارسی به حکیم و شخصیت معنوی بدل می‌شود و با حکیمانی چون افلاطون و هرمس به بحث و گفت‌و‌گو می‌نشیند و پیروز هم می‌شود. در پایان حتی تخیل شاعران و اسطوره‌پردازان زمانه، او را به پیامبری هم می‌رساند.
    وی در توضیح این اسطوره‌پردازی افزود: این اسطوره‌پردازی، دیگر هیچ ربطی به شخصیت اصلی قهرمان اولیه ندارد و در واقع ساخته تخیل سازندگان آن است. به عبارتی اسکندر نظامی، قهرمان برساخته خود نظامی گنجوی است که در افسانه‌ها بال و پر یافته و دگرگون شده و به دست نظامی رسیده بود.
    عبدالهی ادامه داد: نکته جالب توجه در این اثر حتی پیروزی اسکندر بر شخصیت‌هایی است که در دوره او نمی‌زیسته‌اند؛ یعنی بر شخصیت‌های پیش یا پس از او. این‌جاست که هنگام مطالعه‌ این آثار هم باید صرفا به آنها به چشم میراث ادبی، زبانی و قصه‌ای نگریست؛ نه آثاری تاریخی و متقن و بی‌چون و چرا.
    وی با تاکید بر تمامی این مسائل به عنوان جذابیت‌های قصه‌ اسکندر، اشاره کرد: کنجکاو شده بودم تا درباه او بیشتر بدانم و برای این امر اسکندر‌نامه‌های دیگران و پژوهش‌های
    نسبت دادن چنین احوالاتی به شخصی که در ۳۶ سالگی می‌میرد و همه‌ عمرش را به نبرد و خونریزی می‌گذراند، نه چندان تناسبی دارد و نه باورپذیر است
    اسکندرشناسان ایران را هم مطالعه کردم.
    این نویسنده درباره بخش‌هایی که داستان «اسکندر‌نامه» نظامی را تشکیل داده‌اند، تاکید کرد: اسکندر‌نامه شامل ۲ بخش مفصل «شرفنامه» و بخش کوتاه‌تر «اقبال‌نامه» است. بخش اول بیان داستان اسکندر از تولد تا فتح کشورها و بازگشت به روم را در برمی‌گیرد. در بخش دوم یعنی «اقبال‌نامه» دیدارهای اسکندر با حکیمان و سرانجام افسانه پیامبری او گنجانده شده است.
    بازنویس «اسکندر‌نامه» به بخش‌هایی که در بازنویسی این اثر به آن‌ها پرداخته است اشاره کرد و اظهار داشت: تاکید اصلی من بر کودکی، دوران دانش‌آموختگی، به پادشاهی رسیدن اسکندر، رزم‌های او، حمله‌اش به مصر، ایران، هند، چین و روسیه و در نهایت جستجویش به دنبال آب حیات و ناکام برگشتن از آن بوده است. ضمن اینکه خرده‌روایت‌هایی مثل آینه ساختن اسکندر و تمثیل‌های مانی نگارگر و پیامبر و نیز چگونگی مرگ اسکندر و چند بخش شادتر قصه از جمله خواستگاری اسکندر از روشنک و سرانجام مرگ اسکندر هم در لابه‌لای قصه آمده است تا از ملال‌آوری قصه‌ای خطی جلوگیری کنم.
    وی در ادامه توضیح داد: از بخش «شرفنامه» بیشتر به جزئیات جنگ‌ها و نامه‌هایی که منجر به پیکار و نبرد می‌شد و نبود آن به «حقیقت‌مانند»ی قصه ضربه می‌زد، بهره برده‌ام. همچنین از بخش «اقبال‌نامه» که به مناظره اسکندر با حکیمان اختصاص دارد، فقط قسمت‌هایی را در چند فصل کوتاه جای دادم و در نهایت وصیت‌نامه اسکندر، سرگذشت مرگ او و نامه‌ اسکندر به مادرش را بازنویسی کردم. اما سیر اصلی کتاب دقیقا همان روالی است که در کار نظامی وجود دارد. با این تفاوت که روایت نظامی، شعر و تک‌گویی یا مونولوگ است و متن من نثر امروزی و دیالوگ و قصه‌ صرف.

    عبدالهی گفت: می‌خواستم در بازنویسی اسکندرنامه، به خیال خودم، افسانه‌پردازی هزاران ساله را باز تولید نکنم و باز برگ غلوآمیز دیگری بر اسکندر غرق در مه افسانه‌ها نیافزایم و پرونده‌ بیگانه‌پرستی‌مان را حجیم‌تر نکنم. بیگانه‌پرستی‌ای از آن دست که ما را وامی‌دارد بر کودکانمان نام ویران‌گران ایران چون چنگیز، اسکندر و غیره بنهیم.
    درباره تعداد فصل‌های اصل اثر و چگونگی آن‌ها اظهار داشت: کل «اسکندر‌نامه» به روایت نگارنده، در این بازنویسی ۲۵ فصل دارد، البته اصل این کتاب افزوده‌های زیادی از طرف مولف نیز دارد از جمله بخش‌های ابتدایی هر فصل که شامل ساقی‌نامه‌ها و تمثیل‌ها است، یا وجود داستان‌هایی که به داستان اصلی مرتبط نیستند و انبوهی پند و اندرز و مدح فلان و بهمان و ذکر و غیره که من همه این مطالب اضافی را در بازنویسی حذف کردم. ضمن اینکه یافتن روایت تاریخی و شبیه‌تر به قصه‌ اولیه‌ قهرمانی خونریز و جهان‌گشا، به سیر شکل‌گیری و جا افتادنش کمک بیش‌تری می‌کند تا مثلا، طرح بحث‌های تجریدی و ذهنی نادرست حکیم بودن یا پیامبری یا حتی خدایی اسکندر؛ چون در روایاتی حتی نقل کرده‌اند که اسکندر اواخر کار دعوی خدایی هم می‌کرد.
    وی ادامه داد: از سوی دیگر نسبت دادن چنین احوالاتی به شخصی که در ۳۶ سالگی می‌میرد و همه‌ عمرش را به نبرد و خونریزی می‌گذراند، نه چندان تناسبی دارد و نه باورپذیر است. از این رو من روی این بخش‌ها تکیه چندانی نکرده‌ام تا به خیال خودم، افسانه‌پردازی هزاران ساله را باز تولید نکنم و باز برگ غلوآمیز دیگری بر اسکندر غرق در مه افسانه‌ها نیافزایم و پرونده‌ بیگانه‌پرستی‌مان را حجیم‌تر نکنم. بیگانه‌پرستی‌ای از آن دست که ما را وامی‌دارد بر کودکانمان نام ویران‌گران ایران چون چنگیز، اسکندر و غیره بنهیم.

    این مترجم در توضیح بیشتر این بخش‌های اضافه گفت: گویا نظامی در نظر داشته اثری حماسی به هماوردی شاهنامه حکیم توس بنویسد؛ اما ساقی‌نامه و موارد دیگری را وارد آن کرده و وجود همین بخش‌های اضافی باعث شده «اسکندر‌نامه» او به اندازه «شاهنامه» فردوسی جانیفتد و خوانده نشود.
    وی به توضیح نحوه بازنویسی‌اش از اثر پرداخت و تصریح کرد: در بازنویسی علاوه بر حذف بخش‌های اضافه قصه‌ها که ارتباط چندانی با داستان اصلی نداشت، متن داستان را به زبانی ساده و در قالب توصیف و دیالوگ قصوی بیان کردم. درکتاب من، خواننده از یک سو با فصل‌هایی روبرو است که خودشان به تنهایی استقلال دارند؛ چنانچه اگر خواننده تنها یک فصل را بخواند همان بخش در خودش کامل
    در متن، جا به جا استعاره‌های دور از ذهن و گاه نامرتبط با فضای اثر دیده می‌شد که از ضعف‌های این اثر و برخی دیگر از آثار نظامی است. این‌گونه پوشال‌های غیر مرتبط با متن که برای آن زمان نوشته شده و در حال حاضر به درک داستان هیچ کمکی نمی‌کند، از دشواری‌های بازنویسی این اثر بود
    است. از سوی دیگر تمام فصل‌ها ماجرایی واحد را دنبال می‌کنند و آن بخش های مختلف قصه‌ اسکندر است که در بندهایی به طرزی نامرئی به هم ارتباط یافته است.
    عبدالهی كه از تصحیح حسن وحید دستگردی از اسکندر‌نامه به کوشش سعید حمیدیان در این بازنویسی استفاده کرده، درباره این تصحیح معتقد است: این اثر یکی از کامل‌ترین تصحیح‌های موجود در ایران است که توضیحات لازم درباره برخی از ابیات را نیز دارد. حمیدیان گردآوری تمام آثار نظامی را به خوبی انجام داده. در این تصحیح علاوه بر لغات دشوار متن و برخی ابیات معنی شده، اشتباهات چاپی تصحیح مرحوم دستگردی در چاپ‌های امیر‌کبیر و دیگران به طور کامل تصحیح شده و دیگر وجود ندارد.
    وی در ادامه به برخی دشواری‌هایی که در بازنویسی با آن روبرو بوده اشاره کرد و اظهار داشت: متن، کلمات عربی خیلی دشوار و مبهمی نداشت؛ ولی جا به جا استعاره‌های دور از ذهن و گاه نامرتبط با فضای اثر دیده می‌شد که از ضعف‌های این اثر و برخی دیگر از آثار نظامی است. این‌گونه پوشال‌های غیر مرتبط با متن که برای آن زمان نوشته شده و در حال حاضر به درک داستان هیچ کمکی نمی‌کند، از دشواری‌های بازنویسی این اثر بود. دیگر این‌که یافتن خط سیر قصه‌ اصلی از میان انبوهی از مطالب پراکنده و توصیفات ملال‌آور، همان چیزی است که میزان کامیابی چنین آثاری را مشخص می‌کند.
    عبدالهی که خود شاعر نیز هست یادآور شد: وجود همزمان بزم و رزم در داستان و گاه ترکیب این دو با هم به اثر جنبه حماسی چندانی نمی‌دهد؛ پس در بازنویسی سعی کردم از زبانی نه بسیار ساده، بلکه بینابین برای نشان دادن عظمت کتاب بهره گیرم. از سوی دیگر بخش‌های اضافه را حذف کردم تا برای خواننده ملال‌آور نباشد. همچنین برای داستانی‌تر شدن اثر، خرده تغییراتی نیز لازم بود که به آن‌ها نیز پرداختم.

    وی در پاسخ به این سوال که چرا باید به مطالعه ادبیات کلاسیک بپردازیم توضیح داد: داستان‌های ادبیات کهن بسیار غنی و گسترده است و کمتر پیش آمده که در معرفی این آثار به زبان امروزی اقدامی صورت گیرد، معرفی میراث داستانی که در لابه‌لای متون کهن ایران جای دارد
    سنت قصه‌گویی از دوران قدیم در ایران رواج داشته است. امروز باید به این سنت سر و سامانی بدهیم. ادبیات کهن ایران، افزون بر بسیاری جنبه‌های دیگر، اقیانوسی از قصه، روایت، و ماجراست
    علاوه برآن‌که برای نوجوانان مفید است به کمک بزرگسالان و داستان‌نویسان هم می‌آید. آن‌ها می‌توانند با مطالعه این آثار قصه‌های نهفته در این متون را کشف کنند؛ آن را از خود کنند و به زندگی امروز و دنیای مدرن بیاورند. قصه‌نویسان سراسر جهان همواره از داستان‌ها و اشعار کهن بهره می‌برند.
    بازنویس «اسکندرنامه» افزود: از آن جایی که متن آثار کهن اغلب دشوار و آمیخته با لغات سخت است، مطالعه این‌گونه آثار برای نوجوانان مشکل است. اما با ساده‌نویسی و بازنویسی، این امکان ایجاد می‌شود که خواننده علاوه بر متن ساده‌شده، در آینده و در صورت تمایل به سراغ متن اصلی هم برود. این یعنی همان ایجاد انگیزه برای مطالعه آثار کلاسیک در خوانندگان معاصر.
    این نویسنده در ادامه به این پرسش پاسخ داد که چرا مجموعه «یکی بود یکی نبود» ساده‌نویسی و بازنویسی را در قالب قصه انجام داده و در توضیح این امر گفت: افزون بر این‌که فلسفه، فکر، تربیت و حتی در مواردی آموزش دستور زبان در ادبیات کهن ما به شعر و نظم است، حجم زیادی از ادبیات کهن ما در قالب نظم و نثر با قصه آمیخته است. برای آن‌که قصه‌نویسان خوبی در دوران معاصر داشته باشیم که با ادبیات کهن نیز آشنا باشند، باید قصه‌ها را از دل متون کهن استخراج کنیم و به مدارس، کتابخانه‌ها و خانه‌ها بیاوریم.
    وی اظهار داشت: سنت قصه‌گویی از دوران قدیم در ایران رواج داشته است. امروز باید به این سنت سر و سامانی بدهیم. ادبیات کهن ایران، افزون بر بسیاری جنبه‌های دیگر، اقیانوسی از قصه، روایت، و ماجراست. بازنویسی ادبیات کلاسیک به ویژه پیرایش و باز‌نویسی آن برای نوجوانان و حتی بزرگسالان اقدامی ضروری است که باید از سال‌ها پیش صورت می‌گرفت؛ چرا‌که به علت طولانی بودن متن‌های کلاسیک و دشواری آن‌ها، بهره‌وری از میراث داستانی که در لابه‌‌لای اين متون کهن نهفته، تنها از این طریق امکان‌پذیر است.
    گفتگو به نقل از خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)

  8. #18
    • 2,338

    عنوان کاربری
    مدير بازنشسته تالار زبان و ادبیات فارسی
    تاریخ عضویت
    Sep 2008
    شغل , تخصص
    دانشجو
    رشته تحصیلی
    فناوری اطلاعات
    راه های ارتباطی

    پیش فرض ظهور "شمایل لرزان قدرت" در کانون ادبیات ایران

    چهارشنبه هفتم مرداد ماه در کارگاه داستان نویسی کانون ادبیات ایران داستان کوتاه «شمایل ترسناک من» از مجموعه داستان «شمایل ترسناک قدرت» نوشته هادی نودهی توسط اعضای کارگاه نقد می شود. در این کلاس که تدریس آن بر عهده محمدرضا گودرزی می باشد داستان های اعضا به صورت کارگاهی نقد می شود و گاه آثار چاپ شده نیز به این کارگاه راه می یابند.
    این کلاس به صورت رایگان برگزار می شود و ورود برای تمام علاقمندان به این جلسه آزاد خواهد بود.

  9. #19
    • 2,338

    عنوان کاربری
    مدير بازنشسته تالار زبان و ادبیات فارسی
    تاریخ عضویت
    Sep 2008
    شغل , تخصص
    دانشجو
    رشته تحصیلی
    فناوری اطلاعات
    راه های ارتباطی

    Icon5 "پری فراموشی" به کانون ادبیات می آید

    در نشست دویست و چهل و نهم از سری نشست های نقد و بررسی داستان در کانون ادبیات ایران ، رمان «پری فراموشی» مورد بررسی قرار می گیرد.
    این رمان نوشته فرشته احمدی است و نشر ققنوس در سال 1378 ، در 230 صفحه آن را به چاپ رسانده است.
    امسال چاپ دوم این رمان به بازار آمده است.



    «پري فراموشي» اولين رمان احمدي پس از مجموعه داستان «ساراي همه» ( نشر قصه 1383) و داستان کودک «بي اسم» ( سروش 1380) است.
    احمدي که فارغ التحصيل رشته معماري است، به عنوان منتقد ادبي با نشريات مختلفي از جمله روزنامه «اعتماد» همکاري مي کند و همچنين داور جايزه ادبي « روزي روزگاري» نيز هست.
    « پري فراموشي» با واکنش هاي متفاوتي از طرف منتقدان ادبي مواجه شده است. برخي اين رمان را در ادامه سنت رمان نويسي نويسندگان زن در سال هاي اخير مي دانند که البته اين بار با فضاهاي ذهني و خيالبافي راوي درآميخته و از اين رو اوج و فرود داستان کمرنگ تر شده. موافقان هم ظرافت هاي نويسنده در آفرينش جهان ذهني شخصيت ها، ارائه تصويري تازه از نقش هاي اجتماعي که به صورت کليشه وار در داستان فارسي ارائه مي شود، و همچنين دقت در فضاسازي و اجرا و تعبيرهاي شاعرانه را برشمرده اند.

    در بخشی از رمان که پشت جلد کتاب چاپ شده چنین آمده است:
    مردی شده بود با شنل کهنه که پارگی های زیاد، چیزی از حجاب و مخفی گری برایش باقی نگذاشته بود. از چشم دواندنش شناختمش ، و او مرا به جا نیاورد. به تخته سنگی تکیه داده بود و به سیاهی زیر پایش نگه می کرد.
    برق شهر قطع بود و زیبایی شب های تهران بی آن همه نقطه ریز روشن، ره گم کرده و خاموش ، مردی را به انتظار ظهور، به تخته سنگی صاف و کم یاب میخ کوب کرده بود.
    پرسیدم: « دنبال کسی می گردی؟»
    « دیگر خیال آشنایی با هیچ زنی را ندارم. »

    در نشست نقد و بررسی این رمان که دوشنبه آتی 12 مرداد ماه 1388 ، ساعت 5 عصر برگزار خواهد شد ، فرشته احمدی صاحب اثر، علی شروقی ، شیوا مقانلو و محمدرضا گودرزی به عنوان منتقد در جلسه حضور می یابند.
    نشست در سالن اجتماعات کانون ادبیات ایران به نشانی خیابان مفتح جنوبی، خیابان اردلان، شماره 25 برگزار می شود و ورود برای تمامی علاقمندان آزاد می باشد.

  10. #20
    • 2,338

    عنوان کاربری
    مدير بازنشسته تالار زبان و ادبیات فارسی
    تاریخ عضویت
    Sep 2008
    شغل , تخصص
    دانشجو
    رشته تحصیلی
    فناوری اطلاعات
    راه های ارتباطی

    پیش فرض

    «صداهای پرشورتر» در کانون ادبیات شنیده می شود







    در نشست 250 نقد کتاب در کانون ادبیات ایران مجموعه مقالات «صداهای پرشورتر» نقد و بررسی می شود.
    در این نشست که روز دوشنبه 19 مردادماه امسال برگزار می شود محمود معتقدی و عنایت سمیعی به عنوان منتقد حضور خواهند یافت.
    این مجموعه شامل مقالاتی است که به نقد و تحلیل شعر می پردازند و در سال 1385 از سوی نشر اختران در 270 صفحه و با قیمت 3200 تومان انتشار یافته است. مقالات مندرج در این مجموعه همه پیش تر از این در نشریات مختلف به چاپ رسیده اند.

    در پیشگفتار می خوانیم: »هدف از مجموع کردن شان (مقالات) دست رسی آسان تر به آن ها بوده است. از این نوشته ها، مقالات «از حماسه تا تغزل» و « کوه و کلاغ« قبلا با عناوین «فراز و نشیب های یک شاعر» و «شعر شاملو: عتاب آلود و ستیهنده» و «مصون از کشف و شهود» منتشر شده اند. »

    عنوان مجموعه نیز به گفته مولف از مقاله سیمون کریچلی با عنوان اهمیت فلسفی یک شعر(به ترجمه سعید سعید پور: مجله «ادبیات و فلسفه 64» همن 1381 ص: 51تا44) گرفته شده است. کریچلی گفته : شاعران ـ در قیاس با دیگران ـ «صداهای پرشورتر» جهان هستند و در رویارویی با جهانی که بی وقفه در کار ستاندن «شور زندگی» از انسان هاست و در غیاب بعضی باورها، به ما مجال ماندن و معنا بخشیدن می دهند.

    عنوان بعضی مقالات این مجموعه:
    ـ خانه تکانی روح، شعر مسعود احمدی
    ـ نگاه های آفتابی : نگاهی به شعر «اشیاءساده» منصور اوجی
    ـ در کوچه ها و شعر های شبانه: شعر احمدرضا احمدی
    ـ انهددام یا آفرینش؟: ساختار شکنی شعر «انهدام» نصرت رحمانی
    ـ هوشنگ ایرانی و سوررئالیسم ایرانی
    ـ شعر سهراب سپهری
    ـ تخیل خلاق: تحلیلی از شعر « اندیشه ی نظم در کی وست» از والانس استیونز
    ـ کدام اسطوره؟: میزگرد شعر شاملو
    و ....

    این نشست روز دوشنبه نوزده مرداد ماه ساعت 5 عصر در سالن اجتماعات کانون ادبیات ایران واقع در خیابان مفتح جنوبی، خیابان اردلان، شماره 25 برگزار خواهد شد. ورود به این جلسه برای تمامی علاقمندان آزاد می باشد.

صفحه 2 از 5 اولیناولین 1234 ... آخرینآخرین

برچسب برای این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •