بالا
 تعرفه تبلیغات




 دانلود نمونه سوالات نیمسال دوم 93-94 پیام نور

 دانلود نمونه سوالات آزمونهای مختلف فراگیر پیام نور

نمایش نتایج: از شماره 1 تا 3 از مجموع 3

موضوع: ضرب المثل های رایج ایرانی به همراه معادل انگلیسی

  1. #1
    50cent آواتار ها
    • 1,528

    عنوان کاربری
    کاربر باشگاه
    تاریخ عضویت
    Nov 2009
    راه های ارتباطی

    پیش فرض ضرب المثل های رایج ایرانی به همراه معادل انگلیسی

    صد سال به این سالها
    A hundred years to these years

    دو صد گفته چون نیم کردار نیست
    Saying and doing are two thing
    دو صد گفته چون نیم کردار نیست
    Action speak louder than words
    در ناامیدی بسی امید است، پایان شب سیه سفید است
    The darkest hour is just before the dawn
    خدا گر ز حکمت ببندد دری، ز رحمت گشاید در دیگری
    When one door shut, another open
    آب از دستش نمیچکه! (کنایه از خسیسی)
    Water does not trickle out of his hand
    آب رفته به جوی بر نمیگردد
    No use so crying over split milk
    در عفو لذتی است که در انتقام نیست
    Nothing is so grand as forgiveness
    مرگ یه بار شیون هم یه بار
    Better face a danger once than be always in danger
    مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسه
    A burnt child dreads the fire
    اول همسایه ات را بشناس بعد خانه را بخر
    You must ask your neighbour if you shall live in peace

    با یک دست نمیتوان دو هندوانه برداشت
    Between tow stools one falls to the ground
    سگ میزد گربه می رقصید
    The dog was hitting, the cat was dancing
    شتر سواری دولا دولا نمیشه
    You can't ride a camel bent over

  2. #2
    O M I D آواتار ها
    • 15,114
    مدير بازنشسته

    عنوان کاربری
    مدير بازنشسته
    تاریخ عضویت
    Oct 2010
    راه های ارتباطی

    پیش فرض

    بى خبرى , خوش خبرى
    No news is Best news
    شتر ديدى , نديدى
    You see nothing, You hear nothing
    عجله كار شيطان است
    Haste is from the Devil
    کاچى به از هيچى
    Somthing is better than nothing
    گذشتها گذشته
    Let bygones be bygones
    مستى و راستى
    There is truth in wine
    نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
    Out with the old,in with the new
    هر فرازى را نشيبى است
    High places have their precipices
    هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد
    Nothing venture , nothing have
    همه کاره و هیچكاره
    Jack of all trades and master of none

    ارزان خرى , انبان خرى
    Dont buy everything that is cheap

    آشپز كه دوتاشدآش يا شورميشه يا بينمك
    Too many cooks spoil the broth

    انگار آسمون به زمين افتاده
    It is not as if the sky is falling
    اندكى جمال به از بسيارى مال
    Beauty opens locked doors
    آدم عجول كار را دوباره ميكنه
    Hasty work, Double work
    آدم دانا به نشتر نزند مشت
    A wise man avoids edged tools
    آدم زنده زندگى مى خواد
    Live and let live
    آدم ترسو هزار بار مى ميره
    Cowards die Many times Before Their Death
    كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
    you want a thing done,do it yourself
    آب رفته به جوى باز نمى گردد
    What is done can not be undone
    آب از سرش گذشته
    It is all up with him
    آب ريخته جمع شدنى نيست
    Dont cry over the spilled milk
    آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
    we seek water in the sea
    زندگی تفسیر سه کلمه است : خندیدن .... بخشیدن .... و فراموش کردن

    .... پس.... بخند .... ببخش .... و فراموش کن

  3. #3
    javad jan آواتار ها
    • 19,067
    مدیر بخش

    عنوان کاربری
    مدیر کل تالار فنی و مهندسی
    تاریخ عضویت
    Feb 2013
    محل تحصیل
    تهران
    شغل , تخصص
    کارشناس کنترل پروژه
    رشته تحصیلی
    مدیریت اجرایی
    راه های ارتباطی

    پیش فرض

    more catholic than the pop

    دایی دلسوز تر از مادر

    یا

    کاسه داغتر از آش


    اطلسATLAS ( از القاب حضرت عباس به معنی بسیار شجاع )




برچسب برای این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •