خب دوستان تا به اینجا درمورد تاریخچهٔ ترجمه صحبت کردیم.
در پست قبلی یک توضیحی درمورد توجه به ترجمه از نظر میزان براتون نوشتم. منظور از این قسمت این هستش که ما در واقع باید با توجه به نوع و میزان متنمون ،ترجمه خودمون رو ارائه بدیم. مثلا تصور کنید ما میخواهیم یک شعری رو از انگلیسی به فارسی ترجمه کنیم که در یک بیتش یک کلمه فرانسوی نوشته شده و شاعر هم از نوشتن اون کلمه به یک زبان دیگه یه منظوری داره. خب در اینجا قطعا ما نمیتونیم این کلمه رو هم به فارسی برگردونیم بدون اینکه توضیحی درمورد کلمه لاتین بدیم، چرا که یکی از مهمترین ویژگی های یک مترجم رعایت اصل امانت داری هستش.
بنابراین اون کلمه لاتین رو عینا مینویسیم و در پاورقی توضیحی درموردش میدیم .
حالا به عنوان يك تمرين و با توجه به این نکته ای که الان گفتم، دو متن زير را به فارسي ترجمه كنيد. با این دو مثال توضیحاتی که در بالا دادم کاملا براتون جا میفته :
1-
"Let's" usually expresses a suggestion and is reported by the verb "suggest" in indirect speech.
e.g.: He said, "Let's leave the case at the station"
He suggested leaving the case at the station.
2-
The word "Paper" derives from "Papyrus" which is the name of a plant and was used for writing in old Egypt.