با سلام و تشکر. فقط در مورد متن اول میخواستم بگم که دوستان به هر نوع ترجمه ای اطمینان نکنن. خانم سوزان هلویگ یکی از شعرای تقریبا نیمه مشهور کاندایی است که من افتخار ملاقات ایشون رو از نزدیک داشتم و حیفم اومد اشتباهات ترجمه ای رو که این مترجم فارسی در این متن مرتکب شدن گوشزد نکنم. درست هست که مترجم مختار هست به ترجمش شاخ و برگ بده ولی باید اصالت اثر رو هم حفظ کنه: در زیر چند نمونه از اشتباهات این مترجم رو گوشزد میکنم: ابتدا متن اصلی رو نگاه کنید:
Stone Cold
Susan L. Helwig
From: Catch the Sweet. Toronto: Seraphim Editions, 2001.
Just past midnight and one thousand yards between here and the farmhouse country road where a serial killer finds his victim her screams muffled by miles of thick snow dogs chained in the barn barking the fence corner where a nurse dies walking home from the hospital the woodshed where a drunk passes out rescued two days later they have to amputate both his legs the river where one survivor lasts fourteen hours he's still in a coma look up to where the stars careen billions of galaxies thick lime ice and rose powder on the northern horizon a car is approaching along this very road run until your chest hurts you're almost safe
1-این متن ادبی مزرعه ای رو توصیف میکنه که یه قاتل زنجیره ای در اونجا قتلهاش رو انجام میده و هیمنطور که میبیند در هر سطر یه قسمت از مزرعه رو توصیف میکنه و همینطور فصای بیرون مزرعه مثل رودخونه ...در متن ترجمه شده به دستکشهای قاتل اشاره شده ، اولا به دستکش قاتل و اینکه دستاش دستکش داشتن در متن اصلی اصلا اشاره نشده. ثانیا گفته جیغ قربانی در فضای وسیع مزرعه ناپدید میشه و یا محو میشه و نه تو دستکش . در متن ترجمه شده میگه: و در گوشهای از حــصار جایی که پرستاری قدم زنان از سرکار به خانه میرود، در حالی که ترجمه دقیق میشه: در بالای حصار زنی آویزان شده ، (پرستاری که در مسیر برگشت خود به خانه میمیرد)... بعد میاد سراغ انبار هیزم ترجمه متن فارسی: جایی که انبار الوار درسـت جایــی قرار گرفته که مستی ناگهان بیهوش شد و بعد از دو روز نجــــات پیدا کرد مجبور شدند هر دو پای او را ببرند، اصلا نامفهوم و گنگ هست: ترجمه دقیق: انبار هیزم، جایی که میخواره ای در حال جان دادن است ؟چرا ، چون هیزم ها روش ریخته و بعد از دوروز که نجاتش میدن مجبور میشن پاهاش رو قطع کنن. در آخر در ترجمه فارسی میگه:به ستارههایی که میلیاردها کهکشان کنارشان افتاده مینگرد و در پس یخ در بهشت لیموناد و گرد رُز، از خط افق شمالی اتومبیلی نزدیک میشود در امتـــــداد همین جاده به سرعت پیش میآید تا زمانی که قلبت تیر بکشد تقریباً در امانی.
در حالی که کاملا ترجمه غلطی است: اول اینکه اون کسی که داره نگاه میکنه خود قاتل هست: ترجمه دقیق این هست: او (قاتل) به لیوان شیشه ای بستنی لیمونات خود خیره شده است، (پودر رز که در اینجا اومده واسه خوشمزه کردن بستنی لیمونات بکار میبرن مثه بستنی انار که شیر ه انار رو هم کنار میز میذارن تا اگه خواستین خودتون اصافه کنید) و نور های ستاره هایی رونظاره گر است که از درون لیوان به چشم می آیند . و بعد ناگهان قاتل ماشینی رو میبینه که داره به سمت مزرعه نزدیک میشه...
این تصویر بستنی لیمونات:
و این هم اون گرد رز با ظرف مخصوصش: