-
دلایل تاکید استفاده از دیکشنری انگلیسی–انگلیسی
استفاده از دیکشنری یک زبانه کار مشکلی است.استادان به دلایل مختلف می خواهند با استفاده از یک دیکشنری انگلیسی – انگلیسی به شما آموزش دهند.در کل ارزش این را دارد که کمی به خودتان سختی دهید.
زمان های محدودی وجود دارد که یک دیکشنری دوزبانه(به عنوان مثال دیکشنری فارسی – انگلیسی) کارآمدتر باشد .این دلایل در انتهای مقاله آمده است.
دلایل مهم استفاده از یک دیکشنری انگلیسی – انگلیسی در کلاس:
1) مانع از ترجمه کردن می شود:
مهم ترین علتی که برای استفاده از دیکشنری انگلیسی – انگلیسی وجود دارد ، همان دلیلی است که استاد به شما تاکید می کند که در کلاس فقط به انگلیسی صحبت کنید. اگر بتوانید از بخش L1 مغز خود استفاده نکنید، آن وقت قادر خواهید بود که به انگلیسی فکر کنید و به درک مطلب و تولید زبانی خود سرعت بخشید.
با استفاده از یک دیکشنری یک زبانه، نه تنها به انگلیسی مطالعه و از زبان خودتان اجتناب می کنید، بلکه می توانید تعاریف را در دفتر خود یادداشت کنید و در نتیجه، استفاده خود را از زبان انگلیسی در خارج از کلاس افزایش دهید.
2)تمرین دو برابر:
بسیاری از زبان آموزان با این مشکل مواجهند که وقتی در دیکشنری به دنبال یک کلمه سخت که معنی آن را نمی دانند، می گردند ، آن کلمه با یک کلمه سخت دیگر که معنی آن را هم نمی دانند ، توضیح داده شده است.اگر دیکشنری را به درستی انتخاب کرده باشید این موضوع به ندرت اتفاق خواهد افتاد و اگر همیشه با این مشکل مواجه می شوید باید از یک دیکشنری ساده تر مثل: (Elementary Learners' Dictionary) استفاده کنید. اگر هنوز هم هرچند وقت یکبار این اتفاق می افتد به این معناست که کلمه سختی که در تعرف آن لغت آمده ، بسیار پرکاربرد است و با پیدا کردن معنی آن لغت تمرین و یادگیری شما دو برابر می گردد و به اصطلاح با یک تیر دو نشان را می زنید.
3) طبقه بندی:
همان طور که در بالا اشاره شد، دیکشنری های انگلیسی – انگلیسی در سطوح مختلفی وجود دارند، به عنوان مثال با یک دیکشنری Intermediate Learners' می توانید بفهمید که هر کلمه ای که در متن آمده و در این دیکشنری موجود نیست، در این سطح از یادگیری انگلیسی اهمیت چندانی ندارد و می توان از آن چشم پوشی کرد. اگر کلمات متعددی در متن وجود دارد که نمی توانید معانی آن ها را در دیکشنری سطح خودتان پیدا کنید، نشان دهنده این موضوع است که آن متن برای شما خیلی سخت است و به جای آن باید یک متن طبقه بندی شده را بخوانید. دیکشنری های دو زبانه معمولا به این شیوه طبقه بندی نشده اند.
4) بعضی از کلمات را نمی توان ترجمه کرد:
یک مشکل دیگر وقتی به وجود می آید که زبان آموز تعریف انگلیسی را متوجه می شود اما نمی تواند کلمه ای معادل آن کلمه انگلیسی در زبان خودش پیدا کند و بنابراین برای پیدا کردن معادل آن واژه به یک دیکشنری دو زبانه مراجعه می کند. این مطلب معمولا بیانگر آن است که معانی داده شده در دیکشنری دو زبانه دقیقا معادل کلمه انگلیسی نیستند. این موضوع خصوصا در مورد کلمات رفتاری درست است جاهایی که یک کلمه می تواند در زبان های مختلف معانی بسیار متفاوت مثبت و منفی داشته باشد. این یکی دیگر از مواردی است که اجتناب از ترجمه کمک می کند که واقعا یاد بگیریم که کلمه انگلیسی به چه معنایی است.
5) یادگیری کلمات گرامری انگلیسی:
گاهی اوقات زبان آموزان از وجود کلماتی مانند noun و adverb در دیکشنری انگلیسی – انگلیسی شکایت می کنند و معتقدند که این کلمات باعث بروز مشکل در فهم تعاریف می شوند، اما این ها کلماتی هستند که به منظور یادگیری انگلیسی بدون استفاده از زبان مادری خودتان به آن ها احتیاج خواهید داشت.
دیکشنری وسیله بسیار خوبی برای یادگیری کلمات گرامری است ، زیرا همان لغات به دفعات زیاد تکرار می شوند. یادداشت کردن این کلمات(یا صورت های کوتاه شده آن ها مثل "n" یا "adv" ) در زمان یادگیری کلمات جدید می تواند به بهتر یاد گرفتن کلمه کمک کند و همزمان کلمات گرامری را نیز خواهید آموخت. اگر خارج از کشور تحصیل می کنید، دانستن این کلمات به شما کمک خواهد کرد که با افرادی که به زبان شما صحبت نمی کنند در مورد زبان بحث کنید.
6) اطلاعات بیشتر:
یک دیکشنری انگلیسی – انگلیسی خوب حاوی اطلاعات اضافی بسیاری مانند پرکاربردترین کمات در زبان انگلیسی ، چندین تعریف برای هر کلمه ، اشتباهات رایج و علائم آواشناسی برای تلفظ آموزنده های خارجی زبان است که بیشتر دیکشنری های دو زبانه به این موضوع نمی پردازند.
7) چک کردن با معلم:
تنها راهی که استاد شما می تواند بفهمد که آیا شما معنی درست لغتی که به دنبال آن می گشتید را فهمیده اید یا خیر ، تعریف انگلیسی است ، که این کار تنها در صورت استفاده مکرر از دیکشنری انگلیسی – انگلیسی برای شما میسر خواهد شد.
8) یاد می گیرید که زبان را به انگلیسی توصیف کنید:
دیکشنری ها با زبانی ساده کلمات را توضیح می دهند. این روش خیلی شبیه چیزی است که شما برای توصیف منظورتان از طرق مختلف به آن نیاز دارید. خواندن آن بیان ها باعث می شود که شما ساده تر بتوانید خودتان عباراتی مانند:
" I can't think of the word , but it is a kind of …"
را بسازید.
9) کنترل کیفیت:
با استفاده از یک دیکشنری انگلیسی – انگلیسی مناسب که استاد به شما معرفی میکند، شما می توانید از بروز بعضی مشکلاتی که دیکشنری های دوزبانه (خصوصا انواع الکترونیکی آن ها) دارند مانند تعداد زیادی معانی بدون کاربرد یا منسوخ و یا فقدان تعریف برای کلمات جلوگیری کنید.
10) کاهش استفاده از دیکشنری:
استفاده از دیکشنری انگلیسی – انگلیسی نسبت به دیکشنری های دو زبانه باعث می شود که دانشجو در زمان هایی که باید به استاد گوش دهد و یا معنی کلمه را از توضیحات حدس بزند، کمتر به دیکشنری مراجعه کند.
چند مورد از مزیت های استفاده از دیکشنری دوزبانه در کلاس:
موارد محدودی وجود دارد که استفاده از دیکشنری های دو زبانه بهتر است ، مانند زمان هایی که شما اسم یک چیزی را در زبان خودتان می دانید اما نمی توانید آن را توضیح دهید. کلماتی که امکان ندارد بتوان آن ها را فقط به انگلیسی توضیح داد شامل: اسامی سبزیجات و سایر گیاهان و ماهی ها و سایر حیوانات می شوند. اگر استاد شما ببیند که شما تا حد امکان برای استفاده از انگلیسی تلاش کرده اید ، آن وقت به شما اجازه می دهد که در این گونه مواقع از دیکشنری دوزبانه استفاده کنید.
منبع
سامانه ملی مقالات و تحقیقات دانشگاهی
برچسب برای این موضوع
مجوز های ارسال و ویرایش
- شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
- شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
- شما strong>نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
- شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
-
قوانین انجمن