قابل توجه دوستانی که به مترجم گوگل زیادی دل خوش کرده اند و به امید این برنامه نمی خواهند به خودشون زحمت یادگیری زبان رو بدهند، و بدتراز اون اینکه سعی می کنند با این مترجم، متون و اشعاری رو که دوست دارند، با دوستان خارجی شون به اشتراک بگذارند!!
بیایید کمی با مترجم گوگل حال کنیم… چطوری؟مثلا یه شعر معروف رو انتخاب کنیم.

یار دبستانی من ، با من و همراه منی
چوب الف بر سر ما، بغض من و آه منی
حک شده اسم من و تو، رو تن این تخته سیاه
ترکه ی بیداد و ستم ، مونده هنوز رو تن ما
دشت بی فرهنگی ما هرزه تموم علف هاش
خوب اگه خوب؛ بد اگه بد ، مرده دلای آدمهاش
دست من و تو باید این پرده ها رو پاره کنه
کی میتونه جز من و تو درد ما رو چاره کنه ؟

جناب گوگل این شعر رو برامون به انگلیسی ترجمه می کنه:

My primary school sweetheart, and together with my semen
Bookmark us over, choked me and you're
Carved my name and you, my tone this Blackboard
Bequest of the oppression and injustice, it still remains our people
Without our cultural plain grass gets over lewd
Well if good; bad if bad, dead Dlay Dmhash
You and I must hand curtains I'm torn
Who can save you pain and I'm our choice?

خب تا اینجاش که افتضاح بود، ولی ماجرا وقتی بدتر می شه که همین متن ترجمه شده رو دوباره به گوگل می دیم و ازش می خواهیم که دوباره به فارسی ترجمه اش کنه:


یار من در مدرسه ابتدایی و همراه با مایع منی من
آموزشی ما بیش از ، و شما در حال اشک های من
حک شده اسم من و تو ، تن من این تخته سیاه
ترکه از ظلم و ستم و بی عدالتی است ، باز هم مردم ما باقی می ماند
ما بدون علف فرهنگی دشت می شود بیش از هرزه
خوب اگر خوب ، بد اگر بد ، مرده دلهای آدمهایش
من و تو باید پرده من پاره شده از طرف
چه کسی می تواند درد شما را ذخیره و من انتخاب ما؟