امتحان کردن = try out
امتحان کردن = try out
تبدیل شدن = turn into
مبالغه کردن = lay (pour) it on thick
it sounds fishy...........مشکوک میزنه
she'll go ape...........او خیلی آشفته خواهد شد
she's pig-headed........... او خیلی خودسر و یک دندس
تسلیم شدن = give in
run out of time
وقت نداشتن
keep your head down
بچشمم دیده نشو،مواظب باش
own worst enemy
مقصر بودن
i get the sack
خراج شدن
time is runing low
وقت دارد تمام میشود
through my eyes
از دید من نگاه کن
he cant,t see oast the end of his nose
خودخواه است
i get the picture
فهمیدم
light at the end of the tunnel
نور امید
on the road to recovery
رو به بهبودی
give up without a fight
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
made myself perfectly clear
خود را مبرا کردن
coming or going ?
گیج شدن
short cut ti success
به موفقیت نزدیک شدن
go over separate ways
هر کس رود خانه خود
at a cross road
برسردوراهی
right off the rails
در حال از دست رفتن
no turning back
راه بی بازگشت
follow in his father,s foot steps
راه پدر را ادامه دادن
a dead end job
اینده ندارد
going nowhere fast
عجله کار شیطان است
running out of steam
ا ز پا در آمدن
a bit of a gamble
شانسی
a lousy hand
بدشانس
something up your sleeve
ماری در آستین داشتن
play your carts right
تو به سهم خودت درست عمل کن
i wouldn,t put money on it
مطمئن نبودن،بررویش شرطبندی نمیکنم
show your hand
در کله ات چی میگذره؟دستت رو روکن
bloff my way(out of trouble)
میتونم گلیمم رو از آب بکشم بیرون
the luck of the draw
اتفاقی،شانسی
against all the odds
برخلاف انتظار
take my chance
شانس خود را امتحان کردن
hit the jackpot
شانس آوردن
know the rops
به کار وارد بودن ،راه را از چاه شناختن
all in the same boat
در شرایط یکسان بودن
run a tight ship
صرفه جویی کردن
it,s all hands on deck
کاری نمیشه کرد
wait for the storm to pass
صبرکن آبها از آسیاب بیفته
we ought to be pulling together
هوای هم رو داشتن
it,s like rats leaving a sink ship
جان خود را نجات دادن
don,t rack the boat
شلوغش نکن
we are just to have to weather the storm
فقط یه مدت وضع خرابه
از پس چیزی بر اومدن............get pass
بدتر شدن............get worse
کنار آمدن............get over
__________________
To be six feet under : زير خروارها خاك بودن ، مردن
To wipe the slate clean : اشتباهات گذشته را پاك كردن و از نو شروع كردن
keep your shirt on : خشم خود را كنترل كن
To go against the grain : مخالف بودن با خواسته ها ، نظرات و احساسات كسي
To get on in the world : از نظر اجتماعي يا شغلي موفق بودن
To be on edge : عصبي ، نگران يا رنجيده بودن
To be in the limelight : مورد توجه و شهرت زياد بودن
To be in flatter : سراسيمه بودن
Thing something up : دروغ سر هم كردن ، جواب فوري و يا في البداهه دادن
Take someone up on something : از كسي در مورد چيزي سوال كردن
خوابیدن ورم : go down
فروختنه کسی،خیانت کردن به کسی : sell someone down the river
example : You may think he is bad, but he has never sold his friends down the river
دچار دردسر شدن : To be in hot water
زحمت نكش : Take no pain
از دهنم در رفت : It slipped my tongue
از خيرش گذشتم : I decided to do without it
دل خوشي ازش ندارم : I am sore ate him/her
به دلم برات شده بود : I felt it in my bones
وقت رو تلف نكن : Stop messing around
چه خجالتي : What a shame
خدا لعنتت كند : God damn you
در این اصطلاح به معنیه " جرئت "=hair
اوه... یه کم جرئت داشته باش!= !!example1 : oh...grow a hair
تو آدمی با دل و جرئت هستی = example2 : you've got hair
walk all over someone : takeadvantage of someone
براحتی برنده شدن
walk away/off: take and go awaywith
دزدیدن
walk on air:feel happy andexited
روی ابرا راه رفتن( از خوشحالی)
walk out: go on strike
leave suddenly
اعتصاب کردن
ناگهانی رفتن
Where is the beef? اصل قضیه کجاست؟ your proposal seems to be really appealing, but where is the beef?
leave someone high and dry کسی را قال گذاشتن she promised to help me with the dishes after the party, but she left me high and dry
break the ice سر صحبت را باز کردن، رو دربایستی را کنار گذاشتن we sat there without saying a word until I finally broke the ice by telling a joke.
حمله کردن = go for
Are you nuts
خل شدی؟
suck up to sb
خود شیرینی کردن
blame falls on sb
تقصیر کسی بودن
get out of my face
از جلو چشمم دور شو!!
wild goose chase
آب در هاون کوبیدن، کار بیهوده کردن
business in this town is definitely a wild goose chase
spill the beans
بند را آب دادن، حرفی از دهان کسی پریدن
he has no idea what I've got for his birthday party I beg you not to spill the beans
get something straight
مسئله ای را روشن کردن
EX: let's get sth straight here, ok?
beat it
بزن به چاک
set sb up
گول زدن
EX:I'm sorry I set you up
اب از اسیاب افتاد.....................................it became free of danger
اب از اسیاب افتاد......................................th e dust setteld
اب از بینی اش می اید......................................his nose is running
اب(اشک) از چشمانش جاری شد....................................tears ran down her eyes
اب از دریا می بخشد.....................................he makes an empty compliment
by the way
بگذريم ( برا عوض كردن موضوع ميگن )
in a hurry
عجله داشتن
if you are in a hurry , you can go home
اب از دستش نمی چکد..................................He is tight-fisted
اب از دسنش نمی چکد......He will not lose the dropping of his nose
اب از سرچشمه گل الود است ............We have trouble at its start
اب از سرش گذشته....................................it is all up with him
He's the apple of my eye
?example=do you know john, who studies in afternoon class
yes of course,he is the apple of my eye-
http://pnu-club.com/images/New-smile...20%2811%29.gif
مسخره بازی دی نیار ، جدی باش = Please don't monkey around
?example = why did you flunk all of your classes
?!oh my God!how do you know darling
I am serious;please don't monkey around
http://pnu-club.com/images/New-smile...20%2817%29.gif
__________________
.
ابی ازش گرم نمی شه.............................................. ........I Can Not Count On Him
اب از لب و لوچه من راه انداخت...................................... ......It Made Me Smack My Lips
می خوام ماشین رو اب بندی کنم........................................ I Want To Run My Car In
مجبوریم با همین اب باریکه بسازیم......................We Have To Get Along On a Shoestring
اب برای من ندارد نان که برای تو دارد................It Brings Grist to the mill
اب پاکی رو روی دستش ریختم............................I Gave Him a Curt
اب پاکی رو روی دستش ریختم................I Poured Cold Water On Him
اب تو دلش تکون نخورد.....................................He Was Dead Cool
اب تو دلش تکان نخورد........................................ .......................... He Was As Cool As a Cucumber
اب در هاون می کوبد.......................................... ............................................He Beats The Air
اب دریا در مذاق ماهی دریا خوش است(علف باید به دهان بزی خوش بیاد...Beauty Is In The Eye Of The Beholder
اب دریا را اگر نتوان کشید***هم به قدر تشنگی باید چشید....................Small Fish Is Better Than Empty Dish
سراپا گوش بودن = all ears
example : He was all ears when his boss talked
http://pnu-club.com/images/New-smile...20%2839%29.gif
(I think this idiom is used by british people not American(if I don't make mistake
__________________
Back On One,s Feet(Get)
دوباره سر پا بودن***مجددا سلامتی را بدست اوردن
Return To Good Financial Health***Physically Healthy Again
after He Lost His Job,It Took Him a While To Get Back On His Feet
__________________
Fit Like a Glove
Fits Perfectly
کیپ کیپ بودن***درست اندازه بودن*** فیت فیت
Her New Dress Fit Like a Glove So She Was Very Happy
__________________
break it up
تمامش کنید
keep cool
خونسرد باش
that would make two of us
من هم مثل شما(من هم موافقم)
catch sb's name
اسم کسی را متوجه شدن
three useful idioms
صحیح و سالم = sound and safe
example : I've just gotten home sound and safe
کمبود چیزی = lack of something
example : last summer there was lack of water
کنار گذاشتن چیزی = put something aside
example : they put the problems aside and made friends again
It is your funeral!-----> کشتمت( برای تهدید کردن)
Jack of all trades and master of none----> همه فن حریف
Teacher s penny is like a bad penny----> مال معلم گم نمیشه
موقتا از کار بیکار کردن = lay off
خیلی توپ = far-out
.example = this music is really far-out
سیگار ماریجوانا = joint
.example = He is good at rolling joints
جذاب ( برای جنس مخالف ) =foxy
.example = She was a foxy girl
.note : the words I've written above are slangs
break it up
تماشا کنید
بنظر اشتباه املایی است و منظور تمامش کنید نه تماشا کنید.
3 break something ↔ up to stop a fight:
Three policemen were needed to break up the fight
Leave a bad taste in one s mouth : خاطره تلخ به جا گذاشتن
What Jack says leaves a bad taste in your mouth
Open a can of worms چوب/ آتش تو لونه زنبور كردن
Every time he opens a can of worms, he gets into trouble
Be hot under the collar : be angry تا بنا گوش سرخ شدن
Nick was hot under the collar and left
Bare one s soul : tell everything دل خود را خالي كردن
Sandy bared her soul to Jill
سر قول خود وایسادن = abide by one's word
?example : do you abide by your word yet to buy me a car
بد دهن = big mouth
.exasmple : I never go around him becuase he has a big mouth
کم کم از بین رفتن = wear off
I hate break the news = من از پخش کردن خبر متنفرم ( یک خبر بد )
Everything is there costs an arm and an leg = اونجا همه چیز خیلی گرون بود
They do charge top dollar = اونا بالاترین قیمتو هزینه می کنن
They really give me the creeps = اونا واقعا باعث چندشه من میشن
We are about to go belly-up = ما در آستانه ی ورشکست شدن هستیم
I thought my new advertising campaign would save the day = من فکر میکردم تبلیغات جدیدم ، مشکلو حل میکنه و همه چی به خیروخوشی تموم میشه
Let's face it = بیاید با خودمون روراست باشیم و طفره نریم
I'll go back to the drawing board = من برمیگردم عقب و همه چیو ازاول شروع میکنم
You're giving me the ax = تو داری بام قطعه رابطه میکنی ( خیلی ناگهانی و غافلگیرانه )
She's as sharp as a tack = اون خیلی باهوشه
Can't we even talk this over = حتی نمیتونیم دوباره صحبت کنیم ؟
There is no point in arguing = جای/نقطه ی بحثی وجود نداره !
I make up my mind and I never change it = من تصمیم قاطعانمو گرفتم و هرگز عوضش نمیکنم
I won't have to put up with you = دیگه مجبور نیستم تحملت کنم
Good bye to you and good bye this dead-end job = خداحافظ و خداحافظ با این شغله تموم شده
Please leave befor I lose my temper = لطفا برو تا از کوره در نرفتم !
کله کسی را خوردن ، سر کسی را درد آوردن : go over someone's head