توجه ! این یک نسخه آرشیو شده می باشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمی کنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : Useful English Sentences Learned from Movies جملات انگليسي مفيد و آموزشي فيلم ها
Borna66
08-14-2009, 04:36 PM
We usually watch movies in original language, especially in English. It will be a very good practice to watch movies with their English subtitles so as to understand the story and simultaneously improve our language skills such as vocabulary domain, listening, idioms and expressions and slang terms and so on.l
Lately, I have figured out that some simple yet very useful and practicable sentences can be found in the dialogs of movies. Most of these sentences are simple, i.e. we can understand their meanings, however, if we want to make and use them on our own, usually we cannot say what a native speaker says. So, these sentences are very good for speaking.l
Thus, I decided to write down such sentences whenever I watch a movie so that I can refer to them later.l
Now, I want to share these, in my opinion, very useful information with you in this thread. Maybe ,by any chance at all, they are useful for someone. Translations are included if necessary.l
Here we go
Borna66
08-14-2009, 04:36 PM
The Lion King
1994
http://pnu-club.com/imported/2009/08/798.jpg
l
1- I'm up.o
من بيدارم.
2- I quiver with fear.c
دارم از ترس ميلرزم.
3- I guess even kings get scared, huh?c
مثل اينكه حتي شاهها هم بعضي موقعا ميترسن.
4- You deliberately disobeyed me and what's worse you put Nala in danger.
تو عمداً از دستور من سرپيچي كردي و از همه بدتر، «نالا» رو هم به خطر انداختي.
c
5- Long live the king!c
جاويد شاه. http://pnu-club.com/images/smiles-icone/smilingsmiley.gif
6- Will I like this surprise? Simba, it's to die for.o
من از اين سورپريز خوشم مياد؟ ميميري براش «سيمبا»!
7- I didn't mean it to happen.o
اصلاً نميخواستم چنين اتفاقي بيفته.
8- Any thing we can do?o
كاري از دست ما ساختهاست؟
9- Slimy, yet satisfying.o
كاربرد yet
10- Pleased to make your acquaintance. The pleasure's all mine.o
چگونگي تعارفات هنگام آشنايي دو نفر.
11- Your majesty, I grovel at your feet.o
اظهار خاكساري در محضر شاه
12- Could you guys excuse us for a few minutes?c
ممكنه چند دقيقه ما رو تنها بذاريد لطفاً؟
13- This stinks.o
حالمو به هم ميزنه.
14- Tell me how live my life.o
بگو چطور زندگيمو بگذرونم.
15- Don't dawdle, hurry up!c
انقدر لفتش نده، بجنب!
16- I'm ten times the king Mufasa was.o
من 10 برابر «موفاسا» شاه هستم.
17- You're alive? How can that be?o
تو زندهاي؟ چطور ممكنه؟
18- Please have mercy, I beg you.c
رحم داشته باش، التماس ميكنم.
http://pnu-club.com/imported/2009/08/799.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:36 PM
The Lion King II
Simba's Pride
1998
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
1- Where do you think you are going in such a hurry?o
كجا با اين عجله؟
2- Mind your father, Kiara
كيارا، حرف پدرت رو گوش كن.
3- Danger could be lurking behind every rock
خطر ميتونه در پشت هر صخره كمين كرده باشه
4- Eww! Gross! o
ايشششش
5- It drives me crazy
منو ديوونه ميكنه
6- That was a close one
نزديك بود هااااا!!
7- I'll distract him
من حواسشو پرت ميكنم.
8- We're finished here
كارمون اينجا تمومه.
9- I need you to carry on in my place
من ميخوام كه تو جاي منو بگيري
10- You were supposed to be watching him
قرار بود مواظبش باشي.
11- Simba will welcome you with open arms
سيمبا با روي باز شما رو خواهد پذيرفت.
12- I will avenge scar
من انتقام خون اسكار رو خواهم گرفت.
13- You have to promise to let me do this on my own
بايد به من قول بدي كه بذاري خودم اين كار رو انجام بدم.
14- We are in his debt
ما بهش بدهكاريم.
15- Watch the master and learn
به استادت نگاه كن و ياد بگير.
16- Hey, are you two coming or what?c
هي شما دو تا داريد مياين يا نه؟
17- You will stay where I can keep an eye on you
بايد زير نظر خودم بموني.
18- It's the time to put the past behind us
وقتشه كه گذشتهها رو فراموش كنيم.
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:36 PM
The Lion King 1½l
2004
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
o
1- What's the point?o
چه فايده؟
2- There's no sign of Timon's handiwork anywhere
اثري از شاهكارهاي «تيمون» نميبينم (با تمسخر)
3- Run for your life!!l
فرار كــــــــــن !!
4- I guess I owe everyone an apology
فكر كنم يه معذرتخواهي به شماها بدهكارم
5- Sure they do honey
البته كه همينطوره عزيزم
6- I didn't have the pleasure
سعادت نداشتم، توفيق اين مسئله رو نداشتم.
7- What the heck is that supposed to mean?o
يعني چي آخه؟
8- Oh, baby, we're almost there
هي پسر! تقريباً رسيديم.
9- Make room
راه بديد. بريد كنار. راه رو باز كنيد.
10- Good night! Sleep tight
شب به خير ... خوب بخوابي
11- You can not knock old Timon down that easy
به همين راحتي نميتوني «تيمون» پير رو شكست بدي
12- You mind if I pause it for a second?o
اشكالي داره اگه يه لحظه فيلم رو نگه دارم ؟
13- Where you just picking your nose?!o
داشتي دست تو دماغت ميكردي؟
14- Hakuna Matata. Whahh-ahh-ahh... come again
هاكونا ماتاتا . هان؟ چي؟ يه بار ديگه بگو
15- Are you nuts?o
خل شدي؟
16- We're going to get old walking across this thing
پير شديم انقدر جلوي اين راه رفتيم.
17- Thus did the pupil surpass the teacher
پس شاگرد از استادش جلو زد
18- What more could you want?o
ديگه چي ميخواي؟
19- Sarcasm is a foreign language to you, isn't it?o
مثل اينكه تو شوخي حاليت نميشه، نه؟
20- He seems to be taking it kind of hard
يه كم داره زيادي سخت ميگيره
21- You want me to go over it again?c
ميخواي دوباره تكرار كنم؟
22- I was about to ask you the same thing
منم ميخواستم همينو ازت بپرسم.
23- My two best pals in the world deserted me
دو تا از بهترين دوستام تو دنيا ولم كردن
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:37 PM
Children of Men
2006
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
1-If you wouldn't mind, I'd appreciate it if I could finish my work at home
چگونگي يك درخواست خيلي مودبانه
2-That was ages ago
اون مال خيلي وقت پيشه
3-You scared the shit out of me
تا حد مرگ (!!) ترسونديم
4-The police have been a pain in the ass lately
پليسا اخيراً به يك دردسر بزرگ تبديل شدهاند
5-Our sins have encouraged God's wrath
گناهان ما خشم خدا را برانگيخته است.
6-If you'll excuse me
من با اجازهتون مرخص ميشم
7-Give her my best
بهترين سلام منو بهش برسون
8-Julian thinks very highly of you
جولين خيلي رو تو حساب ميكنه
9-How you got over it so quick?c
چطور تونستي انقدر زود باهاش كنار بياي؟
10-What the fuc* you staring at?o
به چي زل زدي؟
11-Can somebody give me a lift back to London?o
كسي ميتونه من رو برسونه لندن؟
12-Kee would like a word with you
«كي» ميخواد با تو حرف بزنه
13-Says who?o
كي گفته؟
14-You don't need an anchor
شما به سـرخر نياز نداريد
15-I've talked my way out of worse things than this
من تو شرايط بدتر از اين هم بودم و راهمو پيدا كردم
16-We've got to go
بايد بريم
17-He will piss himself laughing when I tell him about this
اگه اينو بهش بگم از شدت خنده خودشو خيس مي كنه http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
18-Make her go, get her out
بگو بره، بندازش بيرون
19-It better be
اميدوارم اينطوري باشه
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:37 PM
Toy Story
1996
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
1- Don't anybody move
كسي تكون نخوره
2- Somebody do something
يكي يه كاري بكنه
3- Coast is clear
اوضاع مرتبه، همهجا امن و امانه
4- At ease
آزاد (دستور نظامي)
5- They are not lying down on the job
اونا در انجام كار كوتاهي نميكنن
6- A good soldier never leaves a man behind
يه سرباز خوب هيچ وقت همرزمش رو جا نميذاره
7- Resume your positions
برگرديد سر جاهاتون
8- It's getting on my nerves
داره ميره رو اعصابم http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
9- You're mocking me ?c
داري منو دست ميندازي؟
10- We've got trouble
تو دردسر افتاديم
11- We've no time to lose
وقت براي تلف كردن نداريم
12- This is no time to panic
الآن وقت عصباني شدن نيست
13- Good riddance
شرت كم ... برو به درك
14- This cannot be happening to me
اين بلا نبايد سر من بياد
15- A lesser man would've talked under such torture
يك مرد بياراده تحت چنين شكنجهاي حرف ميزد
16- Just a sec
يه لحظه لطفاً
17- Something's screwy here
يه چيزي اينجا جور در نمياد
18- Give me a hug
بيا بغلم
19- Keep out of reach of children
از دسترس اطفال دور نگه داريد
20- Sweet dreams
خواباي خوب ببيني
21- What if we leave them behind?o
اگه اونا رو جا گذاشته باشيم چي؟
22- Countdown will commence momentarily
شمارش معكوس تا لحظاتي ديگر آغاز خواهد شد
23- That was a stroke of genius
اون حركت نشانه نبوغ تو بود
24- Way to go, Idaho!!l
مباركه
25- Howdy?=How do you do, how r u
چطوري، خوشبختم ...
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:37 PM
The Holiday
2006
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
1- Better go
بهتره برم
2- Why are you so great?l
تو چرا انقدر ماهي؟!
3- You get me nuts sometimes
بعضي وقتا ديوونهام ميكني
4- I need some piece and quiet
من به قدري آرامش و آسايش احتياج دارم
5- I'm wondering if your home is available this Christmas
ميخوام بدونم كه ميتونم از خونهات در اين كريسمس استفاده كنم يا نه؟
6- If you're at all interested, please contact me
اگر احياناً مايل بودي باهام تماس بگير
7- Holy shit!l
وااااااي !!!! عجب چيزيـــــــــــه !!!http://pnu-club.com/images/New-smile/N_aggressive%20%2824%29.gif
8- Don't blow away
گم و گور نشي
9- I promise you never lay eyes on me again
بهت قول ميدم ديگه چشمت بهم نميافته
10- Can I offer you a lift home?l
ميتونم برسونمتون خونه؟
11- This is not a hard one to figure out
فهميدنش خيلي سخت نيست
12- I'm running out of reasons why we shouldn't ...
من واقعاً نميفهمم كه چرا ما نبايد ...
13- Deep breath
نفس عميق بكش
14- I happen to know the answer to this
من اتفاقاًجواب اين سوالو ميدونم
15- This was such a great afternoon
عجب بعدازظهر باحالي بود !
16- You have company?l
كسي باهاته؟ (دم در خونه ازش ميپرسه تنهاست يا نه)
17- Are you by any chance at all into hot chocolate?l
تو احياناً ممكنه كه از شكلات داغ خوشت بياد؟ (تعارف)
18- I ain't imagine anyone being a bigger hit with my children
فكر نميكنم كسي بتونه بهتر از اين با بچههام ارتباط برقرار كنه
19- We're worlds apart
ما خيلي با هم فاصله (=تفاوت) داريم
20Then you meet her and immediately get into her knickers?!l
http://pnu-club.com/images/New-smile/N_aggressive%20%2842%29.gif
21- It's hard to believe people when they say "I know how you feel"
نميشه باور كني وقتي بهت ميگن «حالتو ميفهمم»
22- I apologize for the blunt delivery
ببخشيد كه انقدر صريح و رك ميگم
23- Can you not look at me like that?l
ميشه اونجوري به من نگاه نكني؟
24- I'm a bit tied-up at the moment
من الآن يه كم گرفتارم
25- That makes no sense at all
كاملاً مزخرف و بيمعنيه
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:38 PM
Dead Silence
2007
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
1- It'll be worth the wait
به صبر كردنش ميارزه
2- I'm back
من برگشتم {خونه}
3- I don't see the relevance
ربطشو نميفهمم
4- I'm sorry for your loss
نحوه تسليت گفتن
5- Your father had a stroke two months ago
پدرت دوماه پيش تصادف كرد
6- I got a funeral to prepare
من بايد مراسم تشييع جنازه رو مهيا كنم
7- I'll need you to fill out these forms, at your convenience
هر وقت دلت خواست اين فرمها رو پر كن
8- I only ever went there once
من فقط يك بار رفتم اونجا
9- I'm sorry I yelled at you
ببخشيد كه سرت داد زدم
10- She came back and took her revenge
او برگشت و انتقام گرفت
11- We can't run from our fate
ما نميتونيم از سرنوشتمون فرار كنيم
12- One way or another, I'm going to stop this thing
هر جوري كه شده من جلوي اين قضيه رو ميگيرم
13- Hang on to this for a second
يه ثانيه اينو نگهدار
14- Who was that? A long-lost relative
اون كي بود؟ يه فاميل كه خيلي وقته گم شده بود
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:38 PM
Teenage Mutant Ninja Turtles
2007
http://pnu-club.com/imported/2009/08/800.jpg
l
1- He became immortal, but at a price
او آسيبناپذير شد، ولي با پرداخت هزينه مربوطه
2- Watch where you're going
حواست جمع باشه كجا داري ميري (تذكر به راننده)
3- You're on your own Jeff
هر كاري دلت ميخواد بكن جف
4- Suspects considered armed and dangerous
مظنونين خطرناك و مسلح به نظر ميرسند
5- What's going on guys?l
چه اتفاقي داره ميافته بچه ها؟
6- Come on, come on, ... pick up
زودباش، يالا ديگه ... گوشي رو بردار
7- All right, I'm on my way
بسيار خوب، من تو راهم
8- Please tell me that wasn't you
خواهش ميكنم بگو كه كار تو نبود (با خشم و استيصال)
9- Take care, Mr. Winters
مواظب خودتون باشيد، آقاي وينتر(موقع خداحافظي)
10- I have some friends coming to town that I'd like to roll out the red carpet for
دوستان من دارن به شهر ميان و من ميخوام فرش قرمز جلوشون پهن كنم
11- Don't worry, they're impossible to miss
نگران نباش. امكان نداره گمشون كني
12- I'm very disappointed in you
من واقعاًازت نااميد شدم
13- Kind of hope he never comes back
يه جورايي دوست دارم هرگز بر نگرده
14- Aren't you a little hard on the guy?l
يه كم به اين بنده خدا زيادي سخت نميگيري؟
15- On the contrary my son, now you are much stronger
بر عكس پسرم، تو الآن خيلي قويتري
16- Things will be back to normal in no times
همه چيز بيدرنگ به حال اول باز خواهد گشت
17- I have missed you, Leonardo
من دلم برات تنگ شده بود لئوناردو
18- "Jungle boy," good one
«پسر جنگل» باحال بود (=اصطلاح قشنگي به كار برد)
19- Dude, it's the cops
رفيق، پليسا دارن ميان
20- Dudes, can it. Here comes Splinter
بچهها، تمومش كنيد، اسپلينتر داره مياد
21- Sorry the reunion wasn't under better circumstances
متاسفم كه گردهمايي تحت شرايط بهتري انجام نميشه
22- His vital signs seem to be OK
علايم حساتيش مناسب به نظر مياد
23- How do you figure that, Donnie?l
چهجوري اونو فهميدي« داني»؟
24- Brother, do not question my command
برادر، در مقابل دستور من چون و چرا نكن
25- You're so smug. You think the world revolves around you, don't you?l
تو خيلي مغروري. فكر ميكني دنيا داره دور تو ميچرخه، مگه نه؟
26- I'm done taking orders
من ديگه از كسي دستور نميگيرم
27- Leo... hang on
لئو ... صبر كن
28- I messed up tonight. I mean big
من امشب گند زدم. يه گند اساسي !!
29- By your wish father
هر جور شما بخواهيد پدر
30- Swear your aleegiance to us and no harm will befall you
به ما سوگند وفاداري بخور و هيچ خطري تو رو تهديد نخواهد كرد
31- Can't this piece of junk go faster
اين لگن نميتونه تند تر بره؟
32- Typical. We do all the work, he gets all the thanks
طبق معمول. همه كار رو ما انجام ميديم ، بعد از اون تشكر ميكنن
http://pnu-club.com/imported/2009/08/801.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:39 PM
Finding Nemo
2003
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
1- They deserve the best
اونا مستحق بهترينها هستند
2- Actually, that's a common misconception
در واقع، اين يك سوء تفاهم معمول هستش
3- Stop! You take one more move mister ... Don't you dare
صبركن! اگر فقط يك حركت ديگه بكني آقاي محترم ... تو جرئت نميكني(تهديد همراه با عجز)
4- We got company
مهمون داريم
5- Oh, my. You poor fish
آه، خداي من، ماهي بيچاره
6- He's scared to death
اون تا حد مرگ ترسيده
7- It's best if I carry on from here by myself
بهتره از اينجا به بعد رو خودم تنها انجام بدم
8- Go easy on him
راحتش بذاريد
9- Ah, I've lost count
هــــــــي ... شمارهاش از دستم در رفته
10- Check it out
اينجا رو نگا
11- No worries
بيخيال
12- How are we gonna do that unless we give it a shot?l
اگر سعيمونو نكنيم چطور اين كار رو انجام بديم؟
13- I wish I could speak whale
اي كاش ميتونستم به زبون والها صحبت كنم
14- Curse you!l
لعنت بر تو
15- My nerves can't take much more of this
اعصاب من تحمل بيشتر از اين رو نداره
16- Why is he playing dead?
چرا خودشو به مردن زده؟
17- Tell your dad I said hi
به پدرت سلام منو برسون
18- I's so sorry. Truly, I am
من متاسفم. صادقانه ميگم
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:40 PM
Cinderella
1950
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
1-The stepmother's true nature was revealed
ذات نامادري مشخص شد
2- With two daughters just Cinderella's age
با دو تا دختر، درست همسن سيندرلا
3- And yet, through it all, Cinderella remained gentle and kind
و هنوز، با همه اين اوصاف، سيندرلا آرام و مهربان بود
4- Wait a minute! One at a time, please
يه دقيقه صبر كنيد، يكي يكي حرف بزنيد
5- Lucifer has his good points too. For one thing, ...
لوسيفر هم بالاخره نكات مثبت خودشو داره. مثلاً يكيش ...
6- You did it on purpose
تو از قصد اين كار رو كردي
7- Oh, come on. Dry those tears
ا... بس كن. اون اشكاتو پاك كن
8- On the stroke of twelve, the spell will be broken and every thing will be as it was before
با ضربه دورازدهم ساعت، طلسم باطل ميشه و ...
9- Your majesty, I see no points in beating about the bush
اعليحضرت، من دليلي نميبينم كه بخوام طفره برم
10- I regret to inform you, Sire, that ...
اعليحضرت، من متاسفم كه به عرضتون برسونم
11- I hereby dub you Sir
بدين وسيله، آقا من شما رو به لقب ... ملقب ميكنم
12- You were in league with the Prince all long
تو تمام مدت با شاهزاده همدست بودي
13- The whole thing was a plot
همهاش يك نقشه (از پيش تعيين شده)بود
14- Get up! Quick! This instant
پاشو، زود، همين الآن
15- If he is in love with the girl, why should we ever boher?l
اگه به اون دختر علاقمنده، ما چرا خودمونو اذيت كنيم؟(به ما چه؟)
16- You honor our humble home, m' Lord
كلبه محقر ما رو منور فرموديد جناب !!
17- A thousand pardons, your grace
واقعاًببخشيد عاليجناب
18- Oh ... So be it
آخيييييييش .... همين بود {تموم شد} (بعد از خواندن يك اطلاعيه طولاني)
19- Why can't you hold still a minute?l
چرا يه لحظه آروم نميگيري؟
20- Your grace, I'm dreadfully sorry
عاليجناب، من واقعاً شرمندهام
21- And they lived happily ever after
و آنها از آن پس، براي هميشه با خوشبختي زندگي كردند
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
http://www.pnu-club.com/imported/2008/10/2.gif اندازه این تصویر کوچک شده است ! برای مشاهده تصویر اصلی اینجا کلیک کنید . اندازه اصلی تصویر 720x567 و حجم آن 31 کیلوبایت میباشد.http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:41 PM
The Pursuit of Happyness
2006
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
1- We face runaway deficits of almost $80 billion for this budget year
ما با کسری بودجه وحشتناک 80 میلیارد دلاری مواجهیم در پایان سال
2- Don't talk to me like that, Linda
این طوری با من حرف نزن لیندا
3- Rent is due next week. We're already too months behind
موعد اجاره خونه هفته دیگه اس. ما همین طوریش هم دو ماه عقبیم
4- Hospitals would consider them unnecessary luxuries
بیمارستان ها به اون به صورت یک وسیله تجملاتی غیر ضروری نگاه می کنند.
5- How about we share a ride?l
چطوره با هم بریم؟ (با ماشین)
6- I have my things together
من وسایلم رو جمع کرده ام
7- Get your stuff
وسایلتو بردار
8- I need the rent
من کرایه خونه ام رو میخوام [صاحبخونه]
9- You gotta stay until this thing clears
تو باید بمونی تا این [چک] پاس بشه
10- That would explain my being here dressed like this
اون مطلب حضور من در اینجا با این لباس رو توجیه می کنه
11- If you want some thing, go get it. Period
اگه چیزی می خوای، برو بگیرش. نقطه. (استفاده از Period به عنوان تاکید)
12- In essence, you reel them in, we cook the fish
فی الواقع، شما اونا رو می کشید تو، بعد ما بقیه کار رو انجام میدیم. (شباهت جذب مشتری با گرفتن ماهی)
13- I got hit by a car
ماشین بهم زد
14- Some things are fun the first time you do them, not so much the next
بعضی چیزا فقط بار اول خنده دارن، بعدش دیگه بی مزه میشن
15- Can I ask you a favor?l
میشه یه لطفی به من بکنید خانم؟
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:43 PM
Pulse
2006
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
1- You haven't return one of my calls yet
تو حتي به يكي از تلفنهاي من جواب ندادي
2- Chill out. Relax
آروم باش
3- Leave your name and message and I'll get back to you
مشخص
4- It's not all on you
مسئول همه اين مسائل تو نيستي
5- That's a really shitty thing to do
خيلي كار كثيفيه
6- What am I supposed to do
تكليف من چيه؟
7- But the will to live never dies
ولي علاقه به زندگي هرگز نميميره
8- You better get out of my face
بهتره از جلوي چشمم دور بشي
9- He was shooting those videos?l
او داشت اون فيلمارو ميگرفت؟
10- Half a tank? How far is that gonna get us?l
نصف باك؟ تا كجا ميتونيم باهاش بريم؟
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:43 PM
Premonition
Are you listening to what you are saying
حواست هست داری چی میگی؟
I'll get with you
من باهات میام
It's almost like a curse
این تقریبا مثل یه نفرین میمونه
I'm pulling over
دارم میزنم کنار (ماشین)
Dear Amir, I wanted to copy your ctyle of writing, But I hadn't enough time
Nonce
Borna66
08-14-2009, 04:44 PM
The Ant Bully
2006
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
1- Don't make me come up there
کاری نکن بیام بالا سراغت (با تهدید)
2- We mean you no harm
ما نمی خواهیم بهت آسیب بزنیم
3- Bed-wetting is nothing to be ashamed of
نباید به خاطر شب ادراری خجالت بکشی
4- How may I be of service?l
چه خدمتی از من ساخته است؟
5- Good NIGHT. Sleep TIGHT. Don't let the bedbugs BITE...l
در پس استقبال بی نظیر از «گود نایت، اسلیپ تایت» ... اینک محصولی جدید از امیر http://pnu-club.com/imported/mising.jpgا
6- Busy man. Lot on his mind. It happens
آدم گرفتاریه. ذهنش خیلی درگیره . این چیزا پیش میاد
7- Cross your heart
قول بده (با صلیب کشیدن روی قلب)
8- They like keeping their gender traits hidden
اونا می خوان که علایم نشان دهنده جنسیتشون (عورتشون !) پنهان بمونه
9- All hail the Destroyer
همه به ویرانگر(لقب اون پسره) سلام کنند
10- I take back everything I thought about you
من همه سوء ظن هایی رو که نسبت به تو داشتم پس می گیرم.
11- Now, when I give the word, everybody jump
هر وقت من گفتم بپرید.
12- That's a relief
خلاص شدیم.
13- Of course, the others were terrified, so I took charge
البته، همه ترسیده بودن لذا من کنترل اوضاع رو به دست گرفتم (خالی بندی)
14- Always with the negative with you
تو هم همه اش دم از نا امیدی بزن (احتمالاً معنیش اینه)
15- He's been through a lot today
اون روز سختی رو پشت سر گذاشته
16- You think these stupid losers are going to team up against me?l
تو فکر می کنی این احمقای ورشکسته بر علیه من متحد میشن؟
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:44 PM
The Simpsons Movie
2007
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
1- How about a dare contest?
نظرت در باره مسابقه رو کم کنی چیه؟!!
2-I dare you to climb the TV antenna.
اگه راست میگی از آنتن تلویزیون برو بالا
3- Piece of cake
مثل آب خوردن بود
4- I dare you to skateboard to Krusty Burger and back naked. Girls might see my doodle.
اگه راست میگی تا کراستی برگر لخت اسکیت سواری کن. ولی دخترا ممکنه ... رو ببینند http://pnu-club.com/images/New-smile/N_aggressive%20%2842%29.gif
5- He's out of control, I tell you!
اصلاً نمیشه اونو کنترل کرد، باور کنید
6- You nailed her.
تو تونستی رضایتش رو جلب کنی
7- You smiled. I'm off the hook
خندیدی...پس من دیگه راحت باشم
8- I'm sorry, I lost my train of thought
متاسفم. زنجیره افکارم پاره شد.
9- I hereby declare a state of emergency. Code black
بدین وسیله اعلام حالت اضطراری می کنم. وضعیت سیاه
10- Well, this certainly seems odd...but who am I to question the work of the Almighty?
خوب، این واقعاً عجیبه ... ولی من کی هستم که بخوام به خلقت خداوند متعال ایراد بگیرم؟!
11- You don't wanna read them first? I was elected to lead, not to read
جناب رییس جمهور، نمی خواهید اول اونا رو بخونید بعد انتخاب کنید؟ من انتخاب شده ام که رهبری کنم نه اینکه چیزی رو بخونم
12- Act natural.
طبیعی باش (بعد از گند زدن و قبل از شناخته شدن!!)
13- This dome can play tricks on you
این گنبد می تونه تو رو به اشتباه بندازه
14- I'll write you. Lead good lives!
براتون نامه می نویسم. زندگی خوبی داشته باشین
15- You single-handedly killed this town.
تو، تک و تنها شهر رو داغون کردی؟
16- Point taken.
گرفتم ... افتاد (دو زازیم)
17- Now, hustle your bustles
حالا ... بدوید (عجله کنید)
18- Let's see your high school equivalency certificate
بذار مدرک معادل دبیرستانتو ببینم
19- You'll pay for ruining this golden family moment!
تو به خاطر خراب کردن این لحظات طلایی خانواده باید تاوان پس بدی
20- I'm happy here. Screw Springfield
من اینجا راحتم. گور بابای اسپرینگفیلد
21- how can you turn your back on everyone who loved us?l
چطور میتونی به همه اونایی که دوستمون داشتن پشت کنی؟
22- You hang up first.
- No, you hang up first.
Okay
-She hung up on me!
تو اول قطع کن.
-نه تو قطع کن.
باشه ... تق...
-نامرد... تلفن رو قطع کرد!!
23- Much obliged
واقعاً من رو مرهون الطاف بی کرانتون کردید !!!
24- Now Homer Simpson's gonna show he has cojones!l
حالا «هومر اسپرینگفیلد» می خواد نشون بده که **** داره (یعنی خیلی با جرئته) http://pnu-club.com/images/New-smile/N_aggressive%20%2842%29.gif
25- This is Tom Hanks, saying: If you see me in person, please, leave me be
من تام هنکس هستم و میگم: اگر شخصاً و حضوراً منو دیدید، راحتم بذارید و بهم گیر ندید !!
http://www.pnu-club.com/imported/2008/10/2.gif اندازه این تصویر کوچک شده است ! برای مشاهده تصویر اصلی اینجا کلیک کنید . اندازه اصلی تصویر 729x327 و حجم آن 69 کیلوبایت میباشد.http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:44 PM
Kramer vs. Kramer
1979
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
1- I'm sorry I was late, but I was busy making a living, all right?
متاسفم كه دير كردم. ولي براي چرخوندن زندگيمون بود ... درسته؟
2- Where are you going? Just tell me what I did that's so terrible.
كجا داري ميري؟ لااقل بگو چي كار كردم كه انقدر ناخوشايند بوده
3- I've been spitting blood to get this agency its biggest account.
من جون كردم تا اين شركت بزرگترين پيشنهاد كاريش رو گرفت
4- Did you set her up to this?l
تو كوكش كردي كه اين طوري كنه؟
5- I think they may have cooked this up.
فكركنم اونا اين آش رو برامون پختن
6- A gig like that comes along once every five, six years.
همچين موقعيت شغلي هر 5-4 سال يك بار سراغ آدم مياد
7- There's guys here eating their hearts out because I gave that spot to you.
افرادي اينجا هستند كه دارن از غصه دق ميكنن كه اين كار رو به تو دادم
8- Mommy buys the kind with the orange circles on it.
مامان اون نوعي رو ميخريد كه روش دايرههاي نارنجي داره
9- Here, keep the change.
بيا ... بقيهاش مال خودت
10- Want to bet?l
شرط ميبندي؟
11- Why are you making such a big deal of it? There was traffic.
چرا انقدر مسئله رو بزرگش ميكني؟ خوب ترافيك بود
12- What is this crap?l
{بهانهگيري بچه به غذا} اين آشغال چيه؟
l
13- I'm gonna throw up. It's yucky
دارم بالا ميارم. تهوع آوره
14- You'd better not do that. You'd better stop right there. I'm warning you. Did you hear me?Now, you listen to me. If you take one bite out of that, you're in trouble. Don't you dare. Don't you dare do that. You put that ice cream in your mouth and you are in very big trouble. I am not going to say it again.
تهديد بچهاي كه ميخواد قبل از شام بستني بخوره
15-You are a spoiled little brat!l
تو يك بچه لوس هستي
16- Good night.
Sleep tight.
Don't let the bedbugs bite.
See you in the morning light.
جديدترين ورژن شب به خير
17- My French professor finally asked me out.
استاد فرانسهام بالاخره پيشنهاد داد با هم بريم بيرون
18- Now listen, I want to ask you a favor, okay? It's a big favor.
ببين ... ميخوام يه خواهشي ازت بكنم ... باشه؟ زحمت زيادي هستش
19- I don't know the legal jargon for it, but I think it's "desertion."
من اصطلاح دقيق حقوقيش رو نميدونم، فكر كنم ميشه ترك انفاق
20- In cases involving a child that young, the court tends to side with her
در مواردي كه بچه انقدر كوچيكه دادگاه معمولاً طرف مادر رو ميگيره
21- I'm not saying we don't have a shot, but it won't be easy.
من نميگم ما سعيمونو نميكنيم، ولي آسون نيست
22- then we'll go in there and beat the pants off them. Okay
بعد ميريم تو و شلوارشونو مي كشيم پايين {يعني شكستشون ميديم}
23- I've been getting a lot of pressure from the guys upstairs.
بالاييها خيلي به من فشار آوردن
24- You're gonna land on your feet.
تو گليمت رو خودت از آب بيرون ميكشي
25- This court is now in session. Judge Atkins presiding. All rise.
دادگاه رسمي شده است. قاضي اتكينز وارد ميشوند. همه برخيزيد
26- I make $31,000 a year.
سالي 31000تا در ميارم
27- In my mind I had no choice but to leave.
به نظر خودم چارهاي جز رفتن نداشتم
28- I would like to submit in evidence a report by Mrs. Kramer's therapist Dr. Eleanor Freedman.
مايلم گزارش پزشك معالج خانم كرامر رو به عنوان مدرك تقديم كنم.
29- Objection, Your Honor. Overruled.
اعتراض دارم عاليجناب. وارد نيست.
30- Did he ever fail to provide for you in any way?l
آيا او هيچ وقت از تامين زندگي شما سر باز زده؟
31- Objection on grounds of vagueness.
Objection. I request the counsel be prevented from harassing the witness.
Sustained.
اعتراض دارم. استدلال بر اساس موارد مبهم
اعتراض دارم. درخواست ميكنم وكيل محترم از آزار شاهد بازداشته شوند.
وارده
32- I'll put it another way, counselor. No further questions.
يه جور ديگه مطرحش ميكنم اقاي وكيل. سوال ديگهاي ندارم
33- Boy, those were the days.
عجب روزگاري بود پسر
34- If you're in this much pain, you owe it to yourself to leave
اگر انقدر داره بهت سخت ميگذره، بايد بري
35- Some things, once they're done, can't be undone.
كاري بود كه شده بود و راه برگشتي نداشت
36- By the same token, I'd like to know...
به صورت مشابه (متقابلاً) من هم ميخوام بدونم كه ...
37- You're the only person who's working his way down the ladder of success.
شما تنها كسي هستيد كه پلههاي ترقي رو برعكس طي ميكنه!!
38- I withdraw the question.
من سوالم رو پس ميگيرم
39- My lawyer says no news is good news.
وكيلم ميگه بيخبري از خبر بد بهتره
40- I just have to be by myself for a while, Margaret
ميخوام يه كم با خودم تنها باشم مارگارت
41- How do I look? Terrific
قيافهام چطوره؟ فوقالعادهاس
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:45 PM
Corpse Bride
2005
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
1- Watch it!l
مواظب باش [عابری که ماشین داره زیر میگیردش]
2- Mayhew! Silence that blasted coughing.
میهیو! اون سرفه لعنتی رو خفه کن
3- Yes, I must say, you don't look a day over 20
بله ... باید عرض کنم شما حتی یک روز هم پیر از 20 سالگی به نظر نمی رسید [تعارف با یک خانم]
3.5- In view of the circumstances, you could call me Victoria.
نظر به شرایط موجود، می تونی منو ویکتوریا صدا بزنی.
4- With this hand, I will lift your sorrows.
Your cup will never empty, for I will be your wine.
With this candle, I will light your way in darkness.
With this ring, I ask you to be mine.
جملات جالبی که به عنوان تعهد عروس و دادماد در کلیسا به هم می گویند
5- I haven't a head for dates
هیچ وقت نتونستم تاریخ ها رو به خاطر بسپارم
6- How disgraceful!l
چه رسوایی و افتضاحی
7- Out of the way, you ninny.
از سر راه برو کنار کودن
8- Well, he's quite the catch, isn't he?
خوب ... عجب تیکه ایه (!) ...مگه نه؟
9- This day couldn't get any worse.
امروز از این بدتر نمی شد
10- I will set your mother on fire.
من مادرت را آتش خواهم زد
11- Wedding feast! I'm salivating.
جشن عروسی ... دهنم آب افتاد
12- I trust the room is to your liking.
من مطمئنم که اتاق باب میل شما خواهد بود
13- A most scandalous embarrassment for us all.
بزرگترین افتضاح شرم آور برای همه ما
14- Isn't the view beautiful? It takes my breath away.
منظره اش قشنگ نیست؟ نفسم رو بند میاره
15- Oh, well, if you put it like that.
خوب ... اگر می خواهید اون جوری تعبیرش کنید
16- It means so much to me...
اون خیلی برای من اهمیت داره
17- I won't be long.
من زیاد طولش نمی دم
18- Go chew someone else's ear for a while.
برو مخ یکی دیگه رو کار بگیر
19- Why so blue?l
چرا انقدر پکری؟
20- You're shaking like a leaf. Let Hilde fetch you a blanket.
داری مثل یک برگ می لرزی. بذار هایلد برات یه پتو بیاره
21- She's speaking in tongues. Of unholy alliances.
داره کفر میگه ... از پیوندهای شوم حرف میزنه
22- It will be years before we can show ourselves in public again
سالها طول میکشه تا بتونیم دوباره سرمونو بلند کنیم
23- When one lives alone, wealth counts for naught
ثروت ارزشی نداره وقتی تنهایی
24- You have only to suffer this union until death do us part
فقط تا زمانی مجبوری این وصلت رو تحمل کنی که مرگ بین ما جدایی بندازه
25- I now pronounce you man and wife.
من اکنون شما را زن و شوهر اعلام می کنم
26- Serendipity brought us together and no force on earth could tear us apart
بخت ما رو به هم رسوند و هیچ نیرویی روی زمین نمی تونه ما رو از هم جدا کنه
27- If my Grandfather Everglot could see this, he'd be turning in his grave
اگر «اورگلات بزرگ» این رو میدید، تو گور می لرزید
28- The dead walk the earth!l
مرده ها راه افتادن
29- Frankly, my dear, I don't give a damn
عزیزم ... راستش من اصلاً اهمیتی نمیدم
30- Your dowry. It's my right!l
جهیزیه تو حق منه
31- You kept your promise
تو سر قولت ایستادی
http://pnu-club.com/imported/2009/08/802.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:46 PM
TRANSFORMERS
http://pnu-club.com/imported/2009/08/541.gif
Ravage :
ويران يا غارت کردن ،خرابى وارد اوردن ،يغما،ويرانى ،ستمگرى
Cricket :
جيرجيرک ،ورزش : بازى کريکت بين دو تيم 11 نفره
Succulent meat :
گوشت ابدار/شاداب/پرطراوت
Flat beer : flat = having lost effervescence or sparkle; "flat beer"; "a flat cola"
پس می شه گفت (( آب جو بدون گاز ))
Adorable :
شايان ستايش ،قابل پرستش
To grow some balls = to act more mature,to be a man ; eg: I told him that he should grow some balls and tell me the truth. (or) Hey, any of y'all grow some balls,come see me on the court, man.
Crossover = The crossover is a skating technique is which one skate is placed in front of the skate on the opposite leg. It can be done while skating forward or backward. Crossovers are used to maneuver in the corner or to accelerate on an open portion of the rink.
در بسکتبال و یا هاکی استفاده می شه
An inbound unidentified infiltrator :
(نظامی)یک نفوذی ناشناخته وارد شونده
Squawk ident(identification) :
(نظامی)هویت خود را اعلام/مخابره کنید
To intercept :
(نظامی) رهگيرى کردن،نفوذ کردن در شبکه مخابرات
Raptors =
VMMT-204, the MV-22 Osprey training squadron of the United States Marine Corps known by the nickname "The Raptors"
F-22 Raptor, an United States Air Force stealth fighter airplane
Bogie :
ديو،جن ،شيطان،(در نظامی به معنی "دشمن" )
Comply :
موافقت کردن ،براوردن ،اجابت کردن
shoot down = cause an aircraft to fall; destroy, defeat
Radar, where's the inbound?
مسئول رادار! وارد شونده کجاست؟
Deck :
عرشه ناو،سکوى جلوى تانک ،سکوى موتور،مقر
Stand by to engage!
آماده باشید برای درگیر جنگ شدن
Genealogy :
شجره نامه ،نسب ،سلسله ،دودمان
Arctic Circle :
مدار قطب شمال
Chop :
ورزش : گام کوتاه ،ضربه بريده ،پاس بريده
Heave :
خيز برداشتن ،انداختن ،بلند کردن ،بزرگ کردن ،جابجا کردن
Lads = a group of men sharing recreational or working interests
Sextant :
وسيله اندازه گيرى ارتفاع ستارگان ،مسافت سنج دريايى ،يک ششم دايره،الت زاويه ياب
Appraise :
تعيين قيمت،ارزيابى کردن،تخمين زدن
Folks = people; people who share a common background or way of life
Cold cash = Money readily at hand
Hard cash = money in the form of bills or coins
Wind up :
پايان يافتن ،منتج به نتيجه شدن ،پايان دادن
Psycho ward :
بخش یا اتاق روانی (در بیمارستان)
Babble :
ور ور کردن ،سخن نامفهوم گفتن،ياوه گفتن
Pop quiz = A pop quiz is a quiz given to the class without prior warning
Hawk :
دوره گردى کردن،جار زدن و جنس فروختن
Crap = (Vulgar Slang) nonsense; filth, mess
تفاله ،چرند،نوعى قمار
Kaput = Slang) ruined, finished, not working
کاملا شکست خورده،ازکارافتاده
Clown :
لوده ،مسخره،مسخرگى کردن ،دلقک شدن
Heat stroke :
گرمازدگى ،گرماگرفتگى ،غش در اثر گرما
Enchilada :
کيک ذرت محتوى گوشت و گوجه فرنگى وادويه
Mystical :
عرفانى، مرموز
Stripe = narrow band differing in color or texture from that which surrounds it
مارک ،علامت،خط راه راه
What the heck is this? = what the hell is this?
For more information (which is really interesting) you can check this page :
کد:
http://en.wikipedia.org/wiki/Minced_oath
Loco = crazy, insane (Slang)
مجنون ،ديوانه
Slick :
سطح صاف،سطح صيقلى،ليز،يک دست،جذاب
Fade = discolor, lose color
پژمردن ،خشک شدن ،کم رنگ شدن ،بى نور شدن ،محو شدن
Grand = one thousand dollars (Slang)
Cheap-ass = One who cannot afford to drive himself to work
Beaut = (Slang) someone beautiful; something excellent
Fiesta :
جشن ،روز مقدس
Holy cow = an exclamation of surprise
Sledgehammer :
چکش سنگين ،با پتک زدن
Recruit :
سرباز يا دانش اموز جديد،استخدام کردن ،تازه سرباز،کارمند تازه ،نيروى تازه گرفتن
Underdress = dress in a way that is not formal enough for the circumstances; not dress warmly enough
Hair trigger = a trigger of a firearm set for release at the slightest pressure
Dispatch :
ارسال کردن ،حمل ،مخابره کردن ،اعزام يگانها ،اعزام کردن
Good luck to us all :
برای همگی مان آرزوی موقیت می کنم
Bid :
پيشنهاد حراج ،پيشنهاد مزايده ،پيشنهاد خريد ،پيشنهاد دادن
Premature :
زودرس ،پيش از موعد ،قبل از موقع ،نابهنگام
Crackhead = person who is addicted to crack cocaine
Uneven :
ناهموار،ناصاف ،ناجو
ر
Wobbly :
لرزان ،جنبنده ،لق
Self-esteem :
عزت نفس ،خودبينى
Chihuahua = a very small dog of a smooth-haired large-eyed breed originating in Mexico
Bling ( also Bling-Bling ) = used to refer to ostentatiously expensive clothing or jewellery, or the style or attitudes associated with them
For the love of = for the sake of
DEFCON (Defense Condition) = scale from 1 to 5 used by the U.S. military to assess its readiness for war
(5= normal state of readiness, 1= highest readiness level = DEFCON Delta)
Aura :
رايحه ،تشعشع نورانى ،هاله
Exoskeleton :
پوشش محافظه خارجى حيوان ،استخوان بندى خارجى ،ناخن ،مو و غيره
Cloak :
ردا،عبا ،پنهان کردن ،درلفافه پيچيدن
Voodoo = form of religious witchcraft of African origin which is common in the West Indies
جادوگر سياه پوست ،افسونگر،جادوگرى ،افسون کردن
Hit it = A: Most commonly described when in a vehicle. Used mainly in a time of need when wanting to go FAST.
B: A verb of ACTUALLY pounding or smacking something
C: To Go To, Or To Reach
Suck at sports = If you suck, it generally means you have no skill and/or talent; eg: Damn you suck at sports!
Dismount :
پياده کردن يا شدن ،پياده کردن قطعات و وسايل ،از اسب پياده شدن
Bunny = rabbit; young rabbit
bunny hop :
پرش کوتاه
Hop in = get into (a vehicle)
Hop :
لى لى کردن ،روى يک پاجستن ،جست وخيز کوچک کردن
Concubine = mistress, kept woman; secondary wife (in cultures which allow more that one wife)
Hitchhike :
سرجاده ايستادن وباشست جهت خود را نشان دادن( براى سوارى مفتى)،مسافرت مفتى
We'll put her in the back :
ما اون رو عقب (ماشین) سوار می کنیم
Ride shotgun = To ride shotgun is to sit in the front passenger seat when riding a car or other vehicle
|| --> Call shotgun = In contemporary tradition, in order to claim the seat, one must "call shotgun" according to some set of informal rules. To call shotgun is, at minimum, to yell out "shotgun" either while in sight of the vehicle or while discussing riding in the vehicle
Stranded = cut off, isolated, abandoned
بگل نشسته ،معطل ،لنگ
You can duck down if you want :
می تونی پیاده شی ( یا بپری پایین ) اگه می خوای ( منظور از ماشین )
Abs = Muscles on guys. HOT! eg: that guy has some nice/tight abs!
Disco ball = A disco ball, mirror ball, glitter ball, or ball mirror is a roughly spherical object that reflects light directed at it in many directions, producing a complex display
Kink :
گير ،تاب ،حمله ناگهانى ،پيچ ،پيچ خوردگى
I can't get this radio to stop :
من نمی تونم این رادیو رو خاموش کنم
Pop the hood :
کاپوت ( ماشین ) رو بده بالا
Squirt :
اب پران ،فواره کوچک ،اب را بصورت فواره بيرون دادن ،پراندن
My dad was a real grease monkey :
پدرم یک تعمیر کار خبره بود.(پدرم آخر ماشین بود)
You know,I don't really broadcast it :
(می شه گفت: )می دونی، من در واقع این موضوع رو جار نمی زنم
Hang out with = kept company with, spent time with
Jerk = An idiot or stupid person. An insensitive, selfish, ignorant, cocky person who is inconsiderate and does stupid things
Eg: If Trent's such a jerk,why do you hang out with him?
Shallow :
کم ژرفا،کم اب ،سطحى ،کم عمق کردن
This is way too smart for American scientists!!!
این خیلی فراتر از علم و هوش دانشمند های آمریکاییه!
Hunt down = pursue and capture, pursue and kill, seek and find
دنبال کردن و گرفتن
Shoot! = an exclamation of annoyance or surprise
Breach :
،نفوذ کردن ،رخنه کردن سوراخ کردن
Tamper :
مذاکرات پنهانى داشتن ،رشوه دادن ،مداخله وفضولى کردن
POTUS = President of the United States
Descent = going down; downward slope; lineage; sudden attack
Bunker :
جان پناه ،سنگر بتونى ،سنگر وپناهگام زير زمينى
Squadron :
اسکادران ، گردان هواپيمايى يا سوار يا سوار زرهى يا هوانيروز
Infiltrate :
نفوذ کردن در منطقه ،نشر کردن ،در خطوط دشمن نفوذ کردن
Cripple :
چلاق ،زمين گير،عاجز،لنگ کردن ،فلج کردن
What are you rolling? ; rolling = Getting high off ecstasy
(پس میشه) چه [مواد مخدری] می کشی؟
Goofballs = (Slang) sedative, sleeping pill
Eyeball (v) = To look over carefully; scrutinize
Heads up = watch out!, be careful! (cry of warning that indicates that danger is approaching)
Take cover! :
پناه بگیرید
Cover the rear! :
عقب رو بپوشون!
Frigging = cursed, damned (Slang)
Gunship = helicopter or airplane equipped with guns
Predator :
شکارچی(جنگنده)
ASAP = As Soon As Possible
AWACS (Airborne Warning And Control System) = airborne radar system which detects low-flying aircraft; aircraft outfitted with such a system
ETA = Estimated Time of Arrival
Zulu time :
(نظامی)وقت گرینویچ
Friendlies in the area! :
نیروهای خودی در منطقه هستند
Hostile :
دشمن ،عمليات خصمانه
Laze the target! :
هدف رو زمین گیر کنید!
Beam-rider = A beam rider missile follows a beam of energy (laser, radar or otherwise) as a means of guidance
Jamming :
پارازيت ،اغتشاش ،پارازيت فرستادن
Vicinity :
در حومه ،در مجاورت ،در حدود ، در اطراف
Sabot :
خرج کمکى ،کمربند گلوله ،روکش گلوله ثاقب
Medevac (medical evacuation) = transportation of critically injured patients to a place where they can receive medical treatment; helicopter which provides medical evacuation services
Stateside = in or toward the United States of America
Debrief = question (someone, typically a soldier or spy) about a completed undertaking
پرسش کردن ،اطلاعات کسب کردن
Imager = an electronic or other device which records images
en route :
در راه
Intrusion :
نفوذ،تجاوز،دخول سرزده و بدون اجازه
Embedded :
جاسازى شده
Lockdown = A lockdown is an emergency protocol to prevent people or information escaping, which usually can only be ordered by someone in command ; situation in which prisoners are confined to their cells
Stalk = follow, shadow, pursue stealthily
I'm gonna catch up with you guys later :
بعدا به شما می پیوندم/یه وقت دیگه میام پلوتون
Kick-ass = (Slang) be great, be excellent; if somethings kick ass, its really cool. Great!
Ditch = get rid of, abandon
Had the guts = possessed the pluck or nerve, had the courage
Guts = courage, energy, determination
Piece-of-Crap = A thing where one person is too freaking scared to say "you piece of shit" so they say "you piece of crap"... they're basically the same thing
Moron :
ادم سبک مغز وکم عقل ،ادم احمق وابله
Piss off = To anger or strongly annoy
To kick it = to have fun
Punk :
جوان ولگرد،بى ارزش
Pheromone = chemical substance produced in the body that excites a response in the opposite ---
Intertwine :
درهم پيچيدن ،درهم بافتن ،درهم بافته شدن
Scorch :
بطور سطحى سوختن ،تاول زدن ،سوختگى ،تاول
Wicked :
نابکار،شرير،بدکار،تبه کار،گناهکار
Let me break it down to you how it's gonna happen :
بزار روشنت کنم (برات روشن کنم) که چی قراره اتفاق بیفته
Freak = a weirdo; a person who is different...in a bad way or a good way; mostly an idividual that is not the same as mainstream society
Sugar rush = The strong, and quite often sudden desire to either begin, or perpetuate the ingestion of sugary products, such as candy, cakes and ice creams, in a hedonistic nature
Knucklehead = idiot, stupid person (Slang)
He'll be late and you'll have to ground him! ; ground = (Informal) To restrict (someone) especially to a certain place as a punishment
Bail = free a person from jail by pledging a sum of money
وثيقه ،ضمانت ،کفالت ،کفيل گرفتن ،بقيد کفيل ازاد کردن
Swell = (Informal) amazing, excellent, great; stylish, fashionable
My bad! = my mistake, it's my fault, I made the error, I'm wrong
Rodent :
جانور جونده( مثل موش)
Infestation :
هجوم
Recon = Reconnaissance :
شناسايى ،اکتشاف
Backpack :
کوله پشتى
They're gonna be pissed! ; pissed = (Slang) annoyed, upset
Moped = small motorbike
Freak out = become very excited, go wild, lose one's cool, undergo a sudden mood change (Slang)
Racket :
جارو جنجال ،سر وصدا
Off the hinges = absolutely crazy, Awesome, unbelievably good. Cousin to "off the hook" and "off the chain"
Bounce = (of light, sound, or an electronic signal) reflect back from a surface
Repression :
واپس رانى ،سرکوبى
Juvie = Juvenile hall; children's prison
To rot in jail :
پوسیدن در زندان
Put down = humiliate, belittle (Slang)
Turn in = deliver a criminal to the police
Gene pool = sum of all genetic traits carried by a particular species
Pole :
تير چراغ برق
Drop in = visit informally or uninvited, briefly visit to say hello
Present arms! = hold your weapon high by your shoulder!
(نظامی ) پيش فنگ کردن ،پيش فنگ ،فرمان پيش فنگ
At ease!
آزاد!
Retrofit = install new equipment or technology into older existing machines or equipment; modify something by adding newer and more advanced equipment
Extortionist :
کلاش ،اخاذ
Extraterrestrial = alien, not from planet earth
Cryostasis = Cryostasis is the reversible cryopreservation of live biological objects
Borna66
08-14-2009, 04:46 PM
Surf's Up
2007
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
1-Take one
برداشت اول
2- Cut it out, Glen
تمومش كن گلن
3- Give us your thoughts about surfing
نظرت رو درباره موج سواري بگو
4- I know it sounds cocky for saying that
مي دونم اين حرف تعريف از خود به حساب مياد
5- It had to be traumatic
بايد خيلي دردآور و جانگداز بوده باشه
6- I give them a chance to be somebody
من بهشون يه فرصتي ميدم كه كسي بشن براي خودشون
7- Few surfers have ventured in there and come out alive
موج سواران كمي چنين ريسكس كردن و زنده برگشتن
8- Teamwork always pays off
كارگروهي هميشه جواب ميده
9- You really have to be extra, extra attentive
بايد خيلي خيلي مواظب باشي و دقت كني
10- Friends of Big Z gathered to remember and celebrate his life
دوستان «زي» بزرگ دور هم جمع ميشن تا ياد او را گرامي بدارند
11- Who wants to see the little guy take on the champ?l
كي ميخواد دست و پنجه نرمكردن مرد كوچولو و قهرمان رو ببينه؟
12- Little guy rules!l
«مردكوچولو» شيره!
13- It, well, works wonders
اون معجزه مي كنه
14- You guys would really hit it off
شماها خيلي به هم مياين
15- Get off your lazy butt
يه تكوني به خودت بده
16- We've known each other way back
ما از خيلي وقت پيش همديگه رو ميشناسيم
17- Forget the 20 questions
تمومش كن اين بيست سوالي رو
18- He's a dirty trashcan full of poop
اون يه سطل آشغال كثيف پر از كثافته
19- I love being the center of attention because it's really where I should be
دوست دارم در مركز توجهات باشم چرا كه لياقتش رو دارم
20- Every carve counts
هر تراش مهمه
21- I couldn't get Z off his butt for the last 10 years
من ده ساله كه نتونستم «زي» رو هيچ جوري تشويق و تحريك كنم و تكونش بدم
22- I know I'm asking a lot
مي دونم انتظار زيادي دارم
23- Everyone looking at Big Z, the loser, the has-been
همه به «زي» بزرگ مثل يك بازنده، يك تاريخ مصرف گذشته نگاه كنند
24- Leave me out of it
دست از سرم بردار
25- There'll be blood
خون به پا خواهد شد
26- I'm gonna make you wish you were never even hatched
ميخوام بلايي سرت بيارم كه آرزو كني هرگز به دنيا نيومده بودي
27- You are a nobody
تو هيچي نيستي [با تحقير]
28- And Cody Maverick, from a horrible wipeout a few days ago to this
و «كودي ميوريك» از شكست بزرگ ديروز تا وضعيت [فوقالعاده] امروز
29- This is a reminder of the young surfer
اين يادگاري است از موجسوار جوان
30- Come on! I'll tell my mom
ئـــــــــه ... به مامانم ميگما!!
http://www.pnu-club.com/imported/2008/10/2.gif اندازه این تصویر کوچک شده است ! برای مشاهده تصویر اصلی اینجا کلیک کنید . اندازه اصلی تصویر 700x422 و حجم آن 23 کیلوبایت میباشد.http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:47 PM
Ratatouille
2007
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
1- "Anyone Can Cook!" climbed to the top of the bestseller list
كتاب «همه مي توانند آشپز باشند!» در صدر جدول پرفروش ترين ها قرار گرفت
2- Saffron will be just the thing.
زعفران دقيقاٌ چيزي است كه نياز داريم
3- If you focus on what you've left behind, you'll never be able to see what lies ahead.
مشخصه
4- Which one is the chef? Who is next in command?
سرآشپز كدومه؟ چه كسي در مقام بعدي قرار داره؟
5- Perhaps I have been a bit harsh on our new garbage boy.
مثل اينكه يه كم با مسئول آشغال جمع كردن خشن برخورد كردم
6- Don't be so modest.
انقدر متواضع نباش
7- What's mine is yours.
من و تو نداريم كه بابا !
8- He's stolen food and hit the road!
غذا رو دزديد و در رفت
9- The whole thing is highly suspect
كل قضيه به شدت مشكوك مي زنه
10- This can't just happen! The whole thing is a setup!
امكان نداره! اين يك ماجراي ساختگيه
11- Don't ever play cards with Pompidou.
هيچ وقت سر به سر پمپيدو نذار
12- A little wine, a friendly chat. Just us cooks.
يه كم نوشيدني. يه گفتگوي مختصر. فقط ما آشپزها با هم
13- Sweet, crisp, slight tang on the finish.
شيرين. ترد. آخرش هم يه كم تنده
14- Forgive me for intruding on your deep, personal relationship with the chef.
من رو به خاطر دخالت در روابط عميق و شخصيت با سرآشپز ببخش
15- Spit it out!
بنـــــال ديگه !
16- All right. Dinner's on me
بسيار خوب. شام با من
17- I've lost my appetite.
اشتهام كور شد
18- You only tell me stuff I already know!
تو فقط چيزايي رو به من ميگي كه خودم قبلاً مي دونستم
19- This really means that much to you?
واقعاً اين قضيه انقدر برات مهمه؟
20- I can't remember the last time I asked a waiter to give my compliments to the chef.
يادم نمياد آخرين بار كي بود كه از گارسون خواستم مراتب قدرداني و خشنودي خودم رو به سرآشپز ابلاغ كنه
21- But the bitter truth we critics must face is that ...
ولي حقيقت تلخي كه منتقدين بايد بپذيرند اينه كه ...
22- But the only thing predictable about life is its unpredictability
تنها چيزي كه قطعاً در مورد زندگي ميشه گفت عدم قطعيت اونه
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:48 PM
Muhammad: Legacy of a Prophet
2002
http://www.pnu-club.com/imported/2008/10/2.gif اندازه این تصویر کوچک شده است ! برای مشاهده تصویر اصلی اینجا کلیک کنید . اندازه اصلی تصویر 730x378 و حجم آن 47 کیلوبایت میباشد.http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
1- He was neither tall and lanky nor short and heavy set.
او نه دراز و ديلاق (!) بود و نه كوتاه و چاق
2- I never saw before or after him the like of him.
واضحه
3- He gave them hope single-handedly.
او دست تنها به ايشان اميد ميداد
4- What more noble way to serve people than to risk your own life to save them.
چه راه بهتري براي خدمت به مردم غير از اينكه جون خودت رو به خطر بندازي تا زندگي اونا رو نجات بدي؟
5- Muslims have a lot of hostility being hurled at them.
به شدت نسبت به مسلمانان دشمني روا داشته ميشه
6- An individual in this dangerous world had absolutely no chance of survival.
يك فرد تنها در اين دنياي مخاطره آميز هيچ شانسي براي زنده موندن نداشت
7- They saw justice as taking revenge.
به نظر اونا عدالت معادل انتقام گرفتن بود
8- The pilgrims made it possible for him to make a living.
زيارت كعبه براي او اين امكان را فراهم ميساخت كه خرج زندگيش رو دربياره
9- He'd just married the wealthy widow for his own gain and profit.
(مردم مي گتند كه) او با بيوه ثروتمند به خاطر منافع خودش ازدواج كرده
10- This is not going to fly.
اين نمي پره (يعني جواب نميده و به تنيجه نميرسه)
11- You're going to be accountable to that God for the good deeds and the bad deeds.
شما براي اعمال نيك و بد خود در مقابل خدا پاسخگو خواهيد بود
12- We're all in the same boat before God.
ما همه در مقابل خداوند يكسانيم
13- It doesn't come over in translation but the Arabic is extraordinary.
ترجمه قرآن حق مطلب رو ادا نميكنه ولي عربي اون فوق العاده است
14- When he looked at someone he looked at them with his face turned perfectly towards them.
وقتي به كسي نگاه ميكرد كاملاٌ به سمت او بر ميگشت (چپ چپ نگاه نميكرد
)
15- Whoever saw him unexpectedly was in awe of him.
هر كس بيمقدمه او را ميديد تحت تاثير هيبت او قرار ميگرفت
16- Early in his prophetic career, Muhammad condemned female infanticide.
در آغاز پيغمبريش، كشتن نوزادان دختر را محكوم كرد
17- I make it easier for the next Muslim that comes on board.
من شرايط را براي مسلمان بعدي كه به ما ملحق ميشه فراهم ميكنم.
18- Now there can be up to 40, 50 people. We're busting out of the room that we're in
الآن جمعيتمون به 40 50 نفر ميرسه و اتاقي كه توش هستيم داره ميتركه
19- The survival of both the clan and Islam were in jeopardy.
بقاي اسلام و قبيله در معرض خطر بود
20- Gabriel who mounted him on a Buraq a magical stead and they flew from Mecca to Jerusalem. And then he began an ascent.
جبرئيل او را روي براق، يك جايگاه جادويي، گذاشت و سپس به سمت بيت المقدس پرواز كردند و از آنجا معراج آغاز شد
21- To join up with people who were of no kin to you at all was absolutely unheard of..
پيوستن به افرادي كه پيوند فاميلي با شما نداشتند كاملاٌ نامعمول بود
.
22- Imam Hassan Qazwini, was drawn to America by the promise of religious freedom and economic opportunity.
امام حسن قزويني با انتظار آزادي مذهبي و موقعيت هاي اقتصادي بهتر به آمريكا آمد
23- He emigrated to Dearborn Michigan a community that boasts the highest per capita concentration of Muslims in the United States
او به ديربورن ميشيگان مهاجرت كرد كه بالاترين تمركز سرانه مسلمانان در آمريكا را داراست
24- They think that the faith of Islam is a very maybe terroristic, militant, barbaric spread by the sword faith.
اونا تصور ميكنند كه مذهب اسلام احتمالاٌ خيلي تروريستي، جنگ طلب وحشيانه و به كمك شمشير گسترش پيدا كرده است
25- Many Muslim women still wear the hijab as a sign of modesty and piety.
بسياري از زنان مسلمان از حجاب به عنوان نشانه فروتني و پرهيزگاري استفاده مي كنند
26- The Muslims felt that angels had been fighting alongside them.
مسلمانان احساس كردند كه فرشتگان دوشادوش آنان مي جنگيدند
27- But his followers also knew that the Meccans would seek violent retribution.
ولي مسلمانان ميدانستند كه اهالي مكه به دنبال انتقام سختي هستند.
28- The resulting rout left the future of Islam in mortal peril.
تار و مار شدن مسلمانان آينده اسلام را به شدت به خطر انداخت
29- it would be wrong to think of the Prophet as basking decadently in the garden of sensual delights with his harem.
كاملاٌ نادرست است كه تصور شود پيغمبر با حرمش در باغ لذات شهواني، مفسدانه حمام آفتاب مي گرفتند.
30- the Meccans girded themselves for a final assault that they hoped would finish off the Muslims once and for all.
اهالي مكه كمر به انجام كاري بستند كه اميدوار بودند پس از آن يكبار و براي هميشه مسلمانان را نابود خواهد نمود.
31- The QURAN continues to tell Muslims to honor the People of the Book.
قرآن همواره به مسلمانان مي گويد كه به اهل كتاب احترام بگذارند.
32- There is absolutely nothing in Islam that justifies the claim of Osama bin Laden, Al Qaeda or other similar groups to kill innocent civilians.
چيزي در اسلام به هيچ وجه نيست كه بخواهد اعمال اسامه بن لادن القاعده و گروه هاي مشابه را در كشتن شهروندان بيگناه توجيه كند.
33- Acts of terror violence that have occurred in the name of Islam are not only wrong, they are contrary to Islam.
ترورهاي وحشيانه اي كه به نام اسلام انجام شده است نه تنها غلط است بلكه مغاير با آموزه هاي اسلام است
34- we're figuring that some of the brothers or even anyone, you know, people could still be alive, trapped under the rubble.
ما فكر مي كرديم كه هنوز افراد ديگري زير آوار باشند
35- So, you have to separate fanaticism,which every religion has from the reality and the truth of that religion.
بنابراين بايد بين تعصب كه در هر ديني ديده ميشود با واقعيت و حقيقت آن دين تفاوت قائل شويد
36- September 11th, underscored the need to have dialogs with non-Muslims and other faiths to understand each other and to try to resolve these hot spots that fester and cause this type of hatred.
حادثه 11 سپتامبر تاكيدي است بر گفتمان با غير مسلمانان تا مشكلات موجود را كه سبب تنفر بيشتر بين طرفين ميشود حل كنند
37- Revenge, suicide bombing, things of that kind they have no place in Islam.
انتقام، بمبگذاري انتحاري و مسائلي از اين دست جايگاهي در اسلام ندارند.
38- It means that there is no harming of other people in Islam and no returning or retaliating harm for harm.
يعني در اسلام نبايد به كسي آسيب رساند و بدي را با بدي تلافي كرد.
39- He did not come in as an arrogant conquering warrior. He comes in humbled by a victory that he sees is from God.
او مانند يك قهرمان فاتح و مغرور وارد مكه نشد، بلكه با فروتني پيروزي را از جانب خدا ميدانست
40- Muhammad said that my time has come.
محمد صلي الله عليه و آله گفت كه اجل من فرا رسيده است
41- In the midst of this chaos, Abu Bakr reminded the Muslims of a verse from the Quran
در بحبوحه اين آشفته بازار، ابوبكر آيه اي از قرآن را به مسلمانان يادآوري كرد
42- He didn't let his ego get the best of him.
او نگذاشت هواي نفس بر او غالب شود
43- MUHAMMAD is the kind of person who combines political and military and social and religious and intellectual dimensions of life in ways that are important for those of us in the 21st century who are struggling to put together complete lives ourselves
پيامبر نمونه كسي است كه توانست در همه ابعاد سياسي نظامي اجتماعي مذهبي و عقلاني زندگي هماهنگي به وجود آورد و اين امر براي ما كه سعي در ايجاد يك زندگي كامل داريم الگوي خوبي است
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:49 PM
Aladdin
1992
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
1- Like so many things, it is not what is outside, but what is inside that counts.
مثل خيلي چيزاي ديگه، نبايد فقط به ظاهر توجه كنيد. مهم باطن اونه
2- I'll have your hands for a trophy, street rat.
دستت رو به عنوان غنيمت ميگيرم موش خيابوني
3- You were born a street rat, you'll die a street rat and only your fleas will mourn you.
تو يك موش خيابوني به دنيا اومدي يك موش خيابوني مي ميري و فقط شپشات برات عزاداري ميكنن
4- I'm not going to be around forever, and l just want to make sure you're taken care of.
من هميشه در كنارت نخواهم بود و ميخوام مطمئن بشم كه يكي ازت مواظبت خواهد كرد
5- Allah forbid you should have any daughters.
خدا نكنه صاحب دختر بشي
6- My life is but to serve you, my lord.
زندگي من فقط وقف خدمت به شماست اعليحضرت
7- Sugar dates. Sugar dates and figs. Sugar dates and pistachios.
عجب خرماها و انجيراي شيريني. آآآآي عسله خرما ... عسله پسته ... بدو بدو
8- Do you know what the penalty is for stealing?
ميدوني مجازات دزدي چيه؟
9- Unhand him. By order of the princess.
رهايش كنيد. به فرمان شاهزاده
10- That's not your concern. Do as l command.
اون ديگه به تو ارتباطي نداره. طبق دستور من رفتار كن.
11- Sadly, the boy's sentence has already been carried out. Death. By beheading.
متاسفانه مجازات پسره قبلاٌ اجرا شده. مرگ. با زدن سر
12- A cave of wonders, filled with treasures beyond your wildest dreams.
غار شگفتي ها. پر از گنجهايي مافوق بزرگترين روياهاي تو
13- So. Do we have a deal?
خوب ... قبوله؟
14- Just a handful of this stuff would make me richer than the sultan.
فقط يك مشت از اين چيزا منو از سلطان هم پولدارتر مي كنه
15- That two-faced son of a jackal.
اون بچه شغال دو رو
16- From now on, you're to discuss sentencing of prisoners with me.Before they are beheaded.
از اين به بعد در مورد مجازات رندانيها با من مشورت كن. قبل از بريدن سرشون.
17- My most abject and humblest apologies to you as well, Princess.
عرض خاكسارانه و فروتنانه ترين عذرخواهي هاي من به محضر شما شاهزاده خانم
18- Desperate times call for desperate measures, my lord.
در مورد مسائل دشوار بايد پيش بينيهاي جدي و سخت داشت عاليجناب
19- Your Highness, no. l must intercede on Jasmine's behalf.
نه عاليجناب. من بايد به خاطر ياسمن پادرمياني كنم.
20- Royalty going out into the city in disguise.
يكي از اعضاي خانواده سلطنتي كه در لباس ميدل به شهر ميره
21- On a scale of one to ten, you are an eleven.
در يك بارم بندي يك تا ده، تو يازدهي (يعني خيلي كارت درسته)
22- l made a mess of everything.
گند زدم به همه چيز
23- Now, back to Agrabah. Let's go.
حالا بر ميگرديم به عقربه. بريم
24- It pains me to see you reduced to this, Jasmine.
واقعاً برام سخته كه ببينم تا اين درجه تنزل پيدا كردي ياسي جون
25- Your wish is my command.
امر امر شماست
26- Al, you're not going to find another girl like her in a million years.
علاالدين ... همچين دختري رو يك ميليون سال ديگه هم نميتوني پيدا كني
27- l wish for the Nile.- No way.
من رود نيل رو ميخوام. - نميشه
28- I'm hitting the road. I'm off to see the world.
من دارم راه ميفتم تا در تعطيلات دنيا رو سياحت كنم
29- From this day forth, the princess shall marry whoever she deems worthy.
از اين روز به بعد شاهزاده با هر كس كه اورو با ارزش بپندارد ازدواج خواهد كرد
30- Bye-bye, you two crazy lovebirds. Ciao.
باي باي شما دو تا مرغ عشق ... چائو
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:50 PM
american pie 4
U are going down.
کارت تمومه
Are u a rokey? U look lost
تو تازه کار هستی؟ به نظر میاد گم شدی
U are shaggy and smell shit
تو پشمالو هستی؟ تو بوی گه میدی
He poisoned my band
او گروه من را مسموم کرده بود
On my way
بکش کنار
U still don’t follow the rules
هنوز قانون رو عایت نمی کنی
Set the man with his beanie
اقا رو با کلاهش چفت کنید.
Earn their trust
اعتمادشون رو جلب کن
U go to stage and performane and crowd decide who is win
شما روی صحنه می روید و نمایش می دهید .جمعیت تصمیم می گیرد کی برنده است
Does any body know about this yet?
کسی در مورد این قضیه کسی میداند؟
Now u set me up here.
حالا من را اینجا سر کار گذاشتی؟؟
What is going on here?
اینجا چه خبره؟
Are u having fun?
خوش می گذره؟؟
Borna66
08-14-2009, 04:51 PM
Shrek the Third
2007
http://pnu-club.com/imported/2009/08/803.jpg
l
1- Onward,To the highest room of the tallest tower...
پيش به سوي بالاترين اتاق در بلندترين برج
2- I'm not cut out for this, Fiona.
من براي اين كار ساخته نشدهام فيونا
3- Somebody better be dying.
(خطاب به كسي كه سر زده وارد شده) بهتره يكي در حال احتضار باشه
4- Come here, all of you!Give your daddy a big hug!
همهتون بياين اينجا [بچه ها] بياين بغل بابايي
5- It's out of my hands, senorita. The winds of fate have blown on my destiny.
از اختيار من خارجه. دست قضا چنين سرنوشتي رو براي من رقم زده است.
6- All aboard!
همه سوار بشن
7- Time to pack up your toothbrush and jammies.
وقتشه وسايلتو جمع كني
8- All of them willing at a moment's notice to lay down their lives out of devotion to you.
همه منتظر اون لحظهاي هستند كه اعلام بشه جونشونو بايد در راه تو در كف اخلاص بذارن
9- We're heading back to Far Far Away one way or another...
ما هر جوري شده به فارفاراِوِي بر ميگرديم
10- You're getting on my last nerve.
ديگه داري كاسه صبرمو لبريز مي كني
11- Ladies, let go of your petty complaints.
خانوما انقدر غر نزنين
12- Jealous much?
حسوديت ميشه؟
13- Have a heart, old man.
رحم داشته باش پيرمرد
14- I am a little rusty, so there could be some side effects.
من كمي فرسوده و پير شدم و لذا ممكنه عوارض جانبي داشته باشه اين كار
15- Break a leg.
موفق باشي (معمولاٌ به كسي كه ميخواد بره رو صحنه)
16- Don't worry. She and the others are safe... for now.
همه اونا در جاي امني هستند ... البته فعلاً
17- I needed some fool to replace me. And you fit the bill.
يه آدم احمق ميخواستم كه جامو بگيره و تو كاملاً مناسب بودي
18- You really do have a way with children, Shrek.
تو واقعاً خوب از پس بچه ها بر مياي
19- No food or beverages in the theater!
ورود خوردني و آشاميدني به سالن ممنوعه
20- O to the K. The coast is clear.
بسيار خوب. همه چيز مرتبه
21- It's not like it seems.
اون جوري كه به نظر مياد نيست
22- Pray for mercy from Puss!
از پاس طلب رحم و شفقت كن
23- I'm doomed.
من محكوم به فنا هستم
http://pnu-club.com/imported/2009/08/804.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:51 PM
Pride & Prejudice
2005
http://pnu-club.com/imported/2009/08/805.jpg
l
1- Have you no compassion for my poor nerves?
دلت به حال اعصاب ضعيف من نميسوزه؟
2- Watch your tongue.
مواظب حرف زدنت باش
3- How good of you to come.
چه خوب كرديد اومديد
4- I'm delighted to make your acquaintance.
بسيار از آشنايي با شما مشعوف شدم
5- Count your blessings, Lizzie.
تو بايد سپاس گزار آنچه داري باشي
6- When you die, which may be very soon, they will be left without a roof over their head nor a penny to their name..
وقتي تو به زودي بميري، اونا نه سقفي بالاسرشون خواهد بود نه چيزي به نامشون
7- Praise the Lord. We are saved!
الحمدلله رب العالمين خلاص شديم
8- Make haste, Jane.
زود باش جين
9- Tell your sister I long to see her.
به خواهرت بگو من مشتاق ديدارش هستم
10- Miss Elizabeth,let us take a turn about the room.
اليزلبت، بيا يه دوري تو اتاق بزنيم
11- Once lost, is lost forever.
گذشته ها گذشته، آب رفته به جوي بازنمي گرده
12- He may turn us out of the house as soon as he pleases.
اون هر وقت دلش بخواد ما رو از خونه پرت مي كنه بيرون
13- Mr Collins, at your service.
آقاي كالينز هستم در خدمتتون
14- How happy for you, Mr Collins, to possess the talent for flattering with such delicacy.
چقدر مايه مسرت هست كه شما ميتونيد به اين قشنگي چاپلوسي بكنيد آقاي كالينز
15- Oh, believe me, no one would suspect your manners to be rehearsed.
باور كنيد احدي شك نمي كنه كه حركات شما از قبل تمرين شده باشه
16- Besides, despite manifold attractions, it is by no means certain another offer of marriage will ever be made to you.
به علاوه، با وجود جذابيت هاي زياد شما، اصلاٌ معلوم نيست كه ديگه بهتون پيشنهاد ازدواج بشه
17- The eldest Miss Bennet has captured my special attention.
دوشيزه بنت بزرگ بيشتر از همه توجه منو جلب كرده
18- Unfortunately, it is incumbent upon me to hint that the eldest Miss Bennet is very soon to be engaged.
متاسفانه، بايد به عرضتون برسونم كه دوشيزه بنت بزرگ به زودي نامزد خواهند كرد
19- Mr Collins is a man who makes you despair at the entire ---.
آقاي كالينز مردي است كه شما رو از كل جنس مذكر نااميد مي كنه
20- You must be the shame of the regiment.
تو بايد مايه ننگ هنگ باشي
21- You may well be surprised, given our cold greeting this afternoon.
شما بايد از برخورد سرد امروز ما خيلي متعجب شده باشيد
22- what is the manner of your disapproval of Mr Darcy?
چرا با آقاي دارسي مشكل داري؟
23- Wickham is twice the man Darcy is.
ويكهام خيلي از دارسي مردتره
24- I've sworn to loathe him for all eternity.
من قسم خورده ام كه تا ابد ازش متنفر باشم
25- That reply will do for present.
فعلاٌ اين جواب كافيه
26- Do you talk as a rule while dancing?
شما معمولاٌ موقع رقص تعيين تكليف مي كنيد؟
27- And my Jane, marrying so grand, must throw her sisters in the way.
جين با اين ازدواج عاليش بقيه خواهراش رو هم راه ميندازه
28- I might solicit a private audience with Miss Elizabeth.
من درخواست يك گفتگوي خصوصي رو با دوشيزه اليزابت دارم
29- Sir, I am honoured by your proposal, but I regret that I must decline it.
من از پيشنهاد شما بسيار مفتخرم ولي با تاسف بسيار بايد ردش كنم
30- I know ladies don't seek to seem too eager...
من ميدونم كه خانم ها نميخوان خودشون رو خيلي مشتاق نشون بدن ...
31- I am not the sort of female to torment a respectable man.
من از اون خانمهايي نيستم كه بخوام يك آقاي محترم رو آزار بدم
32- We're all in an uproar!
ما توي يك بلبشوي عجيب گرفتار هستيم
33- Ungrateful child!
بچه نمك نشناس!
34- Mr Darcy is impatient to see his sister and we are scarcely less eager.
آقاي دارسي براي ديدن خواهرش بي صبر شده و ما هم همين طور
35- And you have an affectionate mother who would make the most of it.
و شما يك مادر مهربان داريد كه بيشترين استفاده رو از اين قضيه خواهد نمود
36- Oh, hush.
هيسسسسس
37- I'm already a burden to my parents.
من سربار پدر و مادرم هستم
38- I must confess, the view from where I sit has been rather grey.
بايد اعتراف كنم افق پيش روي من هم نسبتاً تيره و تاره
39- As for the favour you ask, it is no favour at all.
راجع به چيزي كه خواسته بودي و اصلاً زحمتي نيست ...
40- I would be happy to visit you at your earliest convenience.
من خيلي خوشحال ميشم ببينمت به محض اينكه تو علاقمند باشي
41- Welcome to our humble abode.
به كلبه محقرانه ما خوش آمديد
42- Lady Catherine's never been averse to the truly humble.
خانم كاترين هيچ وقت از مورد سادگي و بي تكلفي صميمانه ناراحت نميشوند
43- Mr Darcy, I had no idea we had the honour.
آقاي دارسي من واقعاً فكر نمي كردم كه چنين افتخاري بهم دست بده
44- I trust your family is in good health, Miss Elizabeth?
اميدوارم خانوده تون در سلامتي كامل به سر ببرند
45- I'm not afflicted with false modesty, when I say I play poorly.
وقتي ميگم پيانو زدنم ضعيفه، از روي فروتني و تواضع نيست، واقعا اين طوريه
46- No excellence can be acquired without constant practice.
بدون تمرين مستمر هيچ مهارتي به دست نمياد
47- You'll be in nobody's way in that part of the house.
در اون قسمت خونه تو مزاحم هيچ كس نخواهي بود
48- Fitzwilliam, I need you.
فيتزويليام، بيا كارت دارم
49- Please, do be seated.
لطفاً بفرماييد بنشينيد.
50- I love you. Most ardently.
من از صميم قلب به شما علاقه دارم
51- Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?
ميتونم بپرسم چرا با اين بي ادبي داريد من رو از خودتون ميرانيد؟
52- Your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever marry.
تكبر، غرور و رفتار تحقيرآميز شما در مورد احساسات ديگران به من فهماند كه شما آخرين گزينه من براي ازدواج خواهيد بود
53- Keep up.
[خطاب به كسي كه از جمعي جا مونده] بيا ديگه
54- I'm so sorry to intrude.
من واقعاً متاسفم كه سر زده وارد شدم
55- They are gone to Lord knows where.
اونها به جايي رفتن كه فقط خدا ميدونه
56- Let me catch my breath.
بذار از راه برسم، بذار نفسم سر جاش بياد
57- Most extraordinary.
خيلي عجيبه
58- I need to speak to Miss Elizabeth Bennet alone. As a matter of urgency.
من فورا بايد با دوشيزه اليزابت بنت صحبت كنم
59- You can be at no loss to understand why I am here.
حتماً متوجه ميشي كه چرا من اينجام
60- You pretend to be ignorant of it?
يعني ميخواي بگي از اين قضيه خبر نداري؟
61- Your sister's elopement resulted in a scandalously patched-up marriage.
فرار خواهرت از خانه به يك ازدواج فضاحت آميز انجاميد كه ميخواستند باهاش قضيه فرار رو ماستمالي كنند
62- Heaven and Earth! Are the shades of Pemberley to be thus polluted?
واقعاً كه! فضاي پمبرلي چقدر آلوده شده
63- I have never been thus treated in my entire life!
هرگز در طول عمرم با من چنين رفتاري نشده بود.
64- Let me be understood.
بذار روشنت كنم
65- How can I ever make amends for such behaviour?
چطور ميتونم اون رفتار رو جبران كنم؟
66- So I heartily give my consent.
بنابراين من رضايت قلبي خود را اعلام مي كنم
67- Send them in. I'm quite at my leisure
بفرستشون داخل. من وقت كافي دارم
http://www.pnu-club.com/imported/2008/10/2.gif اندازه این تصویر کوچک شده است ! برای مشاهده تصویر اصلی اینجا کلیک کنید . اندازه اصلی تصویر 768x295 و حجم آن 28 کیلوبایت میباشد.http://pnu-club.com/imported/2009/08/806.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:52 PM
Saw 2
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Society would call you an informant, a rat , a snitch
جامعه به تو مي گه خبرچين ، آدم فروش
Help you?
Abbreviation for "can I help you?"
Here for Daniel Mathew
اومدم دنبال دانيل متيو
I'm sorry I didn't have it penciled on my schedule
متاسفم اينو تو برنامه هام يادداشت نكرده بودم
This works out great for me , thought
اگرچه از اين كار خيلي خوشم اومد
What is it with you?
چه مرگته؟
You a tough guy cause you steal now
حالا كه دزدي كردي خيلي خشن هستي؟
Spotted people down here , though
اگرچه چند نفري اين پائين ديده شدن
Bunch of kids held a rave in the boilerroom about 2 months back
يه عده از بچه ها دو ماه پيش تو موتورخونه شلوغ كاري مي كردن
So far , everything matches Jigsaw's pattern
همه چيز شبيه كاراي جيگساست
Don't ever pull some shit like that again on me at a crime scene
ديگه سر يه صحنه جرم اين چرت و پرت هارو بارم نكن
A bunch of desk errands and shit work
يه مشت كاغذبازي و كاراي الكي
Between that I.A breathing down my neck
گذشته از اينا آي.اي هم رفته رو اعصابم
I,d say hands are pretty full
منظورم اينه كه سرم خيلي شلوغه
Just bust in there and scare the shit out of anyone who happens to be inside
فقط بپريد تو و هر كي رو كه اون تو هستش بترسونيد
Just tagging along for ride
فقط اومدم سواري كنم
I don't intend to mock you , officer
نمي خوام مسخره ات كنم ، جناب سروان
He's the guy who put me away , he set me up
اين آدم منو بدبخت كرد ، برام پاپوش درست كرد
http://pnu-club.com/imported/2009/08/807.jpg
__________________
Borna66
08-14-2009, 04:53 PM
Epic Movie
http://pnu-club.com/imported/2009/08/808.jpg
1-teach him a lesson in humility
درس خوبي بهش بده
2- you like the flavor of the beans going up your nose
بوي باقالي به مشامت خورده؟
3- stay out , cabron
همونجا بمون ازگل
4- … but even there he was on outcast
اما كسي به اون بدبخت توجه نمي كرد
5- as if
چه بشود
6- break it up
كافيه
7- and that's why you have such a tough exterior
واسه همينه كه اينقدر پوست كلفت شدي؟
8- he was just sticking up for her
اون فقط داشت ازش دفاع مي كرد
9- we are in grave danger
خطر در كمينه
10- what's the hurry , Lucy?
چه عجله ايه لوسي؟
11- I mean they just got here
منظورم اينه كه اونا تازه اينجارو پيدا كردن
12- who the bloody hell;s that
اون ديگه چه خريه؟
13- if she catch you , you are as good as dead
اون اگه دستش بهتون برسه ، خودتونو مرده بدونيد
14- get a hold of yourself , Lucy
زر نزن لوسي
15- if you want them , you have to go through me first
اگه اونا رو مي خواي بايد از جنازه من رد بشي
16- I'll get you out of here , mate
از اينجا مي برمت بيروت باصفا
17- Capitan Jack Swallows at your service
كاپيتان جك اسوالو در خدمت شماست
18- let me break it down for you
بزار روشنت كنم
19- time is winding , old boy
زمان داره از دست مي ره
20- God you're easy
خداي من چه راحت
21- I've been such prick , won’t you ever forgive me?
چه احمقي بودم من ، منو خواهيد بخشيد؟
22- have your Dr Phil moment later
احساسات رو بذاريد واسه بعد
23- we may not have the numbers on our side or the weapons she possesses
ما شايد تعدادمون اندازه سپاهشون نباشه يا سلاحهاي اونو نداشته باشيم ...
24- what a tool?
چي شد؟
25- take that Kumar?
حالت جا اومد كومار؟
26- make a beaver a hole
يه راه براي اين سمور باز كنيد
http://pnu-club.com/imported/2009/08/809.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:54 PM
Heartbreak Kid
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
1-that's been kind of cool
يه جورايي باحال بوده
2- let me rephrase the question
بزار يه جور ديگه ازت بپرسم
3- I don't get you
منظورتو نمي فهمم
4- yet you don't really enjoy the fruits of bachelor life
بازم از نعمت مجردي لذت نمي بري
5- I think it's flat_outwrong but maybe I'm just old-fashioned
به نظر من عجله كار شيطونه ولي شايد من قديمي فكر مي كنم
6- come on , skip the wedding , you and me , we'll head to Vegas
عروسي رو بي خيال شو ، من و تو مي ريم به لاس وگاس
7- Tammy turned me on to them
(در مورد نوعي مشروب) تامي ذائقه منو نسبت به اون عوض كرد
8- you had five years to pull the trigger with Judi
تو پنج سال فرصت داشتي تا جودي رو تصاحب كني
9- that's spot-on you
اين از مشخصاتته
10- save me a dance
نوبت رقص منو نگه دار
11- sort of playing the field and keeping my options open
يه جورايي حق انتخاب رو براي خودم حفظ كردم
12- and that's not to say I didn't have to kiss a few frogs before I met my prince
و اينكه من مجبور نبودم براي ملاقات با شاهزاده خودم قورباغه اي رو ببوسم
13- this has nothing to do with you
اين كار ربطي به تو نداره
14- I'm sure she's got , like , a dot-com billionaire boyfriend
مطمئنم كه اون يه دوست پسر ميلياردر داره
15- there is no way in hell she's single
امكان نداره اون مجرد باشه
16- she was available , you wimpled out
اون تو دسترس بود ، تو گند زدي
17- I'm on husband duty
حالا من مرد خونه ام (بايد به وظايفم برسم)
18- that's why I grew out the bangs
به همين خاطره كه من از دعوا در امانم
19- I think I've gone too far the other way
(در مورد زياده روي در نقش بازي كردن) فكر كنم از اونور بام افتادم
20- why don't you take your little human gene on project
چرا شماها يه خورده از وجدانتون استفاده نمي كنيد
Borna66
08-14-2009, 04:55 PM
The Woods
http://pnu-club.com/imported/2009/08/810.jpg
1-Feet off the seat
پاهاتو از رو صندلي بردار
2-This is much nicer than the boarding school I went to
اين مدرسه خيلي بهتر از مدرسه شبانه روزي هستش كه من مي رفتم
3-Miss Leland will sit down with you to discuss tuition
خانم للند درمورد شهريه باهاتون صحبت مي كنه
4-According to my papers , the whole house almost went up as a result of some sort of disagreement with your mother
طبق گزارشهاي من بخاطر يه سري مخالفتها با مادرت كل خونه تقريباً نابود شد
5-This is not a school for wayward girls, Heather
اين مدرسه جاي دختراي خودسر نيست ، هتر
6-Apparently , your father is not as well off as he presents himself
ظاهراً پدرت اونطور كه وانمود مي كنه وضع ماليش خوب نيست
7-You'll have to pull your socks up , it's an uniform demerit
تو بايد جوراباتو بالا بكشي
8-And then what ? A spanking ?
خوب كه چي ؟ كتك مي خورم ؟
9-Do me a favor : point those torpedoes south and start walking , I'm trying to eat
يه لطفي بكن : سر خرو بگير اونور و بزن كنار ، دارم غذا مي خورم
10-Don't you dare talk back to me
جواب منو نده
11-What kind of a low-class so-and-so reaches her hands into …. Go to the ladies' room and then go to Miss Traverse's office
عجب آدم بي كلاسي ، دستش رو هم مي كنه تو ... برو دستشويي و بعدش برو دفتر خانم تراورز
12-The story goes all the way back to the old days
داستان به روزاي قديم برمي گرده
13-Tracy peed her pants when she heard it
ترسي وقتي اينو شنيد خودشو خراب كرد
14-One day , the students caught them practicing a weird ritual
يه روز، دانش آموزا موقع انجام يه سري مراسم عجيب مچشونو گرفتن
15-And they all watched as Clera chopped up the headmistress with an ax
و همه اونا ديدن كه كلرا با يه تبر خانم مدير رو تيكه تيكه كرد
16-You're not an egghead like Marcy and Ann
تو مثل مارسي و آن كودن نيستي
17-You're dumper than a tree stump
تو از يه كنده درخت هم احمق تري
18-All I said was your breath smells like you've been drinking out of Miss Mackinaw's douche bag , that's all
من فقط گفتم بوي دهنت مثل اينه كه كيف حموم خانم مكيناو رو سر كشيدي ، همين
19-You put your makeup on upside down , silly
سر و ته آرايش كردي احمق
20-I don't suspect she'll try anything rash again
گمون نمي كنم اون بازم كار عجولانه اي بكنه
21-I called your dad , I told him you went nuts
من به پدرت زنگ زدم ، بهش گفتم كه تو ديوونه شدي
22-Well , that's really not up to you Miss Traverse
خوب ، اين به شما مربوط نمي شه خانم تراورز
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:55 PM
The Notebook
2004
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
1- I don't think she's up for anything.
فكر نميكنم حوصله چيزي رو داشته باشه
2- I'm gonna get you for that.
{بعد از اينكه آليسون شلوار نوآ رو در جمع پايين كشيد!}حالتو به خاطر اين كار ميگيرم.
3- After you.
{موقع ورود به جايي} اول شما بفرماييد
4- My lips are buttoned, right now.
من زيپ دهنمو بستم.
5- Rumor has it that Francis Marion Proposed to his wife right here.
شايعه است {ميگن} كه فرانسيس ماريون اينجا از همسرش خواستگاري كرد
6- Would you give us a moment please?
ميشه يه لحظه ما رو تنها بگذاريد؟
7- You got so much ahead of you.
تو آينده خيلي روشني داري
8- It's not in the cards for me.
در سرنوشت من چنين چيزي نوشته نشده.
9- Could you give us a minute?
ميشه يه دقيقه به من فرصت بديد؟
10- I'll read some more when I'm through with the doctor.
بعد از اينكه كارم با دكتر تموم شد بقيهشو ميخونم
11- Science goes only so far and then comes God.
وقتي كه ديگه كاري از علم برنمياد خداوند است كه وارد عمل خواهد شد
12- You could put on a pot of tea.
ميشه يه قوري چاي بذاري؟
13- I'm afraid your father spilled the beans about Noah.
متاسفانه پدرت قضيه «نوآ» رو لو داده
14- You watched me cry myself to sleep for months and months.
تو ماهها شاهد اين بودي كه من با گريه به خواب ميرفتم
15- How fast the time goes. It flies right on by.
زمان چقدر زود ميگذره. انگار داره پرواز ميكنه
16- How do you feel? - Fine. Fit as a fiddle
چطوري؟-خوب، ميزون ميزونم {!}
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
The best love is the kind that awakens the soul and makes us reach for more,
that plants a fire in our hearts and brings peace to our minds.
And that's what you've given me
Borna66
08-14-2009, 04:56 PM
Meet The Parents
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
1-you wont believe it , he even taught him to use to the potty
باورت نمي شه ، اون حتي بهش (گربه) ياد داده از دستشويي استفاده كنه
2-now we don't have to smell kitty litter all the time
حتي ديگه مجبور نيستيم بوي مدفوع گربه رو تحمل كنيم
3-I don't hate cats , I just happen to be more of a dog lover
من از گربه ها متنفر نيستم ، فقط سگ ها رو بيشتر دوست دارم
4-I mean , I'm just more of a dog kind of ….
منظورم اينه كه سگ ها رو ترجيح مي دم
5-they don't sell out the way dogs do
اونا (گربه ها) مثل سگ ها خيانت نمي كنن
6-who would've thought it wasn't really about a dragon
كي فكرشو مي كرد موضوعش (آهنگ) درباره اژدها (آدم معتاد) نباشه
7-are you a pothead , Focker
تو معتادي فاكر؟
8-I pass on grass all the time
هيچوقت سيگار نمي كشيدم
9-Greg , would you like to say grace
گرگ ، مي خواي دعا بخوني
10-it takes a lot out of him
(درباره شعر) خيلي براش وقت گذاشته
11-well , when I gave Bob the Okay to propose to Deb , I put him in touch with my diamond guy in the city , and he picked out the same design Kevin gave you
خوب وقتي با خواستگاري باب از دب موافقت كردم ، اونو با دوست جواهرفروشم آشنا كردم و اونم همون طرحي رو انتخاب كرد كه كوين به تو داده بود
12-I'm a realist , I understand it's the 21th century , and you've probably had prematurely relationship with my daughter , but under our roof , it's my way or the Long Island Expressway
من يه واقع گرا هستم ، درك مي كنم كه قرن بيست و يكه و تو هم احتمالاً از قبل با دخترم ارتباط داشتي اما زير سقف خونه ما يا مقررات منه يا اتوبان لانگ آيلند
13-I didn't tape record it , Jack , but that's the impression
من رو نوار ضبطش نكردم ولي منظورش همين بود
14-let's give it a whirl
(درباره دستگاه دروغ سنج) بذار راه بيفته
15-it was a little rare for my test
(درباره غذا) بنظرم يه كم نپخته بود
16-oh look , somebody had a visit from the hair fairy
(درباره گرگ كه تازه از خواب بيدار شده و موهاش سيخ سيخ شده) نيگا كن ، انگار جن موها رو ديده
17-I'd better get upstairs and pay a little visit to the shower fairy
(در جواب متلك مادر باجناقش) بهتره برم طبقه بالا و يه سري به جن دوش بزنم
18-were you just sniffing my boxers , dude?
داشتي به وسايلم سرك مي كشيدي رفيق؟
19-dad keeps you guys under a pretty close watch , huh?
بابا شما بچه ها رو بد جوري زير نظر داره آره؟
20-I think this oughta do it . all right , here you go , chief
فكر كنم اين اندازه باشه ، باشه بفرما ...
21-don't worry about the little covert op , all right , I'll keep it on the lowdown
نگران عملياتت نباش ، مثل يه راز نگهش مي دارم
22-I think they call that "the munchies"
فكر كنم به اين مي گن عين گاو خوردن
http://pnu-club.com/imported/2009/08/811.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:56 PM
some more sentences of Meet The Parentes
Anything you need just ask …
هر چی لازم داشتی فقط بگو
Be nice to this one … kind of like him , ok ?
با این یکی خوب باش ... یه جورایی دوستش دارم ، باشه ؟
Pam honey , Did you know that your father has started his own business ?
پم عریزم ! می دونستی پدرت شغل جدیدش رو شروع کرده ؟
So no matter where you go , we ‘re watching you
پس فرقی نمی کنه کجا میری ... ما میبینیمت
We ‘d the best time together
ما بهترین اوقات رو با هم داشتیم
I just want you know how much Pam means to me
فقط می خوام بدونی چه قدر پم واسم با ارزشه
I want to spend the rest of life with you
می خوام بقیه عمرم رو با تو زندگی کنم
Dad was ok with that ?
حالا بابا راضیه ؟
Still work ‘s in progress , I ‘m still not happy with this .
هنوز کار داره ... هنوز ازش راضی نیستم
Borna66
08-14-2009, 04:56 PM
Stardust
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
1- it had come from a country boy , and the scientist who read it thought it might
be a practical joke of some kind
اين (نامه) از سوي يك پسربچه روستايي رسيده بود ، دانشمندي كه اونو خوند فكر كرد اينم يه جور شوخيه
2- one more word , and I'll have you up in front of the village council!
يك كلمه ديگه حرف بزني در برابر شوراي شهر قرار مي گيري
3- give my best to your father
سلام منو به پدرت برسون
4- be nice to the poor guy
(هنگام نزاع بين دو جوان) به اون پسر بيچاره رحم كن
5- in fact , I'm having trouble remembering if there was anything you were good at
در واقع ، منكه يادم نمياد تو به درد كاري بخوري
6- Victoria , for your hand in marriage , I would go to the gold fields of San Francisco
ويكتوريا ، براي ازدواج با تو ، من به سرزمينهاي طلا در سانفرانسيسكو خواهم رفت
7- so , to the matter of succession , of my seven sons , there are four of you today still standing , this is quite a break with tradition , I had 12 brothers
خوب ، براي جانشيني ، از هفت پسر من شما چهارتا هنوز زنده موندين ، اين برخلاف سنته ، من 12 تا برادر داشتم
8- has your mind become as decrepit as your face , Empusa?
مثل اينكه مغزت هم مثل قيافه ات پير و خرف شده امپيوسا
http://pnu-club.com/imported/2009/08/812.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:56 PM
Saw 4
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
1-We have a recent rectangular transaction , to the left occipital lobe , some kind of backdoor brain surgery .
اخيراً يه كار مثلثي روي قسمت چپ مغز انجام شده ، يه جورايي جراحي مخفيانه مغز .
2-are you there , detective? If so , you are probably the last man standing.
تو اينجايي كارآگاه؟ اگه اينطوره شايد آخرين مرد مقاوم باشي .
3- you get eyes in there before you go in .
قبل از اينكه وارد بشين دوربينو بفرستين داخل .
4- get me the coroner's office .
شماره پزشكي قانوني رو برام بگيرين .
5- did you ever think that we would end up here?
هيچوقت فكرشو مي كردي كارمون به اينجا بكشه؟
6- how the hell are we supposed to do that when this is our life?
وقتي اين زندگي خودمونه ديگه انتظار دارن چه غلطي بكنيم
7- the key that came with our last message from detective Kerry "open the door and you will find me" mean anything to you?
سرنخي كه از آخرين پيام كارآگاه كري به دستمون رسيد اين بود "در رو باز كنيد تا من رو پيدا كنين" اين برات معني نداره؟
8- run it for prints.
بفرستينش براي چاپ
9- the bedridden cancer patient? He's brains , not brawn .
(براي پيدا كردن شريك جرم آماندا) يه سرطاني زمينگير؟ اون مغزه نه عضله
10- Eric's been missing for six months , Kerry was gone for four days , I can only be as optimistic as the facts allow .
اريك شش ماهه كه گم شده ، كري چهار روز بود كه ناپديد شده بود ، من فقط تا جايي كه حقايق اجازه مي دن مي تونم خوشبين باشم .
11- making any progress?
پيشرفتي داشتين؟
12- for years you've stood by and witnessed as your colleagues have fallen , you have remained untouched .
براي سالها تو كنار ايستادي و نظاره گر كشته شدن همكارات بودي ، تو دست نخورده موندي .
13- heed my warning officer Rigg
متوجه اخطار من باشيد سركار ريگ
14- let him save your life and accept your fate to rot in prison , or kill him .
يا بذار زندگيتو نجات بده و سرنوشت خودت رو كه پوسيدن در زندانه قبول كن ، يا بكشش .
15- is the man before you a victim or a perpetrator of violence ? his salvation is out your hands , it's your choice , if you wish .
آيا مردي كه روبروي توست قربانيه يا مرتكب جنايت شده؟ آزادي اون خارج از دسترس توئه . اگه بخواي مي توني انتخاب كني .
16- Okay , let's review : girl loves boy , boy loves girl , boy gets girl pregnant , girl loses baby , boy turns into a serial killer , Jill I'm not buying it .
خيلي خوب ، بذار مرور كنيم : دختر پسر رو دوست داره ، پسر دختر رو دوست داره ، پسر دختر رو حامله مي كنه ، دختر بچه رو از دست مي ده ، پسر تبديل به يه قاتل زنجيره اي مي شه ، جيل من اينو قبول نمي كنم
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:57 PM
Casablanca
1942
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
1- I don't think I have them on me.
فكر نكنم اونا (مدارك هويت) رو همراهم داشته باشم
2- Oh, how silly of me.
عجب خريم!
3- I heard a rumor those two German couriers were carrying letters of transit.
يك شايعه اي شنيدم كه دو پيك آلماني اوراق عبور رو همراه داشتند.
4- Take your hands off me.
دستتو بكش
5- I stick my neck out for nobody.
من به خاطر كسي ريسك نمي كنم.
6- I expected no less, captain.
انتظار من از شما كمتر از اين نبود سروان (يعني از كارتون راضي هستم)
7- Round up the usual suspects.
موارد مشكوك رو جمع آوري كنيد
8- I was told you were the most beautiful woman ever to visit Casablanca.
به من گفته بودند كه شما زيباترين زني هستيد كه تا كنون كازابلانكا رو ديده.
9- I can't remember it, I'm a little rusty on it.
يادم نمياد، مهارتم رو (در مورد نواختن اون آهنگ) از دست دادم.
10- ...a precedent is being broken.
طلسم داره شكسته ميشه- يك اتفاق جديد داره ميفته
11- There's a price on your head.
براي سرت جايزه گذاشتن
12- That's too far ahead to plan.
حالا خيلي زوده كه بخواهيم درباره اش تصميم بگيريم
13- Kiss me as if it were the last time.
مرا ببوس . . براي آخرين بار !!
14- You give him credit for too much cleverness.
زيادي روي هوشش حساب مي كني
15- May we proceed?
ميشه ادامه بديم
16- Are you quite finished with us?
- For the time being.
كارتون با ما تمام شده؟ فعلا بله
17- But it would not be worth my life to do anything for Monsieur Laszlo.
ارزش نداره كه براي آقاي لازلو بخوام جونمو به خطر بندازم.
18- It would take a miracle to get you out.
معجزه است اگه بتونيم خارجت كنيم.
19- But it is worth a chance.
به امتحانش مي ارزه
20- Which side you're on?
تو با كي هستي؟ طرفدار كي هستي؟
21- I blow with the wind...
من هر جهتي با بوزه (منافعم اقتضا كنه) همون طرفي ميرم
22- Victor Laszlo, you're under arrest.
ويكتور لازلو، شما بازداشتيد
23- My friend, you could make it a million francs or three. My answer would still be the same.
دوست من، اگر حتي پيشنهاد يك يا سه ميليون فرانكي هم بدي پاسخ من همان خواهد بود
24- Like a man who's trying to convince himself of something he doesn't believe in his heart.
مثل آدمي كه ميخواد خودشو در مورد چيزي متقاعد كنه در حالي كه اعتقاد قلبي بهش نداره
25- That'll give you grounds to make the arrest
اين به تو بهانه لازم رو براي دستگير كردنش ميده
l26- This café is closed until further notice
اين كافه تا اطلاع ثانوي تعطيل است
Borna66
08-14-2009, 04:57 PM
maid in manhattan
http://pnu-club.com/imported/2009/08/813.jpg
Somebody else is gonna be busting my ass on the 2nd.
یعنی یه بار دیگه یه نفر دیگه منو بیچاره می کنه.
Chiristina Howard’s promotion created a vacancy that we’ve decided to fill with in-house personel.
کریستینا هاوارد از نظر نیرو دچار کمبود شده ما تصمیم گرفتیم با یکی از نیروهای داخلیمون اون کمبود رو جبران کنیم.
Let’s make sure it ‘s a smooth transition.
بریم مطمئن بشیم که همه چی رو به راهه.
Every now and again it might be nice.
همه این چیزها هست بعدش دوباره همه چیز درست میشه.
I just sent an errand, I’m already late.
همین الان یه کاری بهم دادن، تا حالا هم دیر شده !
I ‘m gonna put it on for you.
مجبور میشم خودم رو جای تو جا بزنم.
You shouldn’t serve yourself up, no matter what the cause.
مهم نیست که چی میشه، تو نباید خودت رو این قدر بالا نشون بدی.
Given the circumstances due to overbooking and understaffing.
این شانس رو مدیون زیاد بودن مشتری ها و کمبود کارمند هستی.
Mind your own business once in a while .
یه بار هم که شده سرت به کار خودت باشه.
If she applied, I’d slip it to the top of the pile.
اگه اون درخواست داده من اون رو به اوج می رسونم.
An entire day of doing nothing but covering your ass.
تمام روز هیچ کاری نکردم جز این که خراب کاری تو رو بپوشونم.
I hate to break the bubble.
من از هرس خوردن بدم میاد!
Borna66
08-14-2009, 04:57 PM
Wedding Daze
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
1- Does this come in red?
(موقع خريد لباس زير) قرمزشو داريد؟
2- Also, Claire , does it come any larger? Much much larger!
كلر ، بزرگترش هم داريد؟ خيلي خيلي بزرگتر!
3- I want tonight to be a story Vanessa and me will be telling our grandkids.
مي خوام امشب تبديل به يه داستان بشه كه من و ونسا واسه نوه هامون تعريف كنيم.
4- There is not something I'm at liberty to discuss.
اين چيزي نيست كه من بتونم آزادانه درباره اش بحث كنم
5- Anderson! I sell cars. My job is to close a deal. Trust me , this not gonna close a deal.
اندرسون! من ماشين مي فروشم . كار من اينه كه يه معامله رو جوش بدم . باور كن اين معامله سر نمي گيره.
6- Just give me the ring! I just want the ring, I've got to propose. Okay! Hey! Watch the wings! Watch the wings!
(موقع درگير شدن اندرسون با دوستش براي گرفتن حلقه ازدواج) من فقط حلقه رو مي خوام ، من بايد خواستگاري كنم . (و وقتيكه مغلوب مي شود) باشه ، بالها رو بپا !
7- It's a deadly game . but as a very brave person once remarked : " life is either daring or it's nothing "
(موقع صحبت كردن گارسون و ونسا براي بدست آوردن دل او يا به قول ما ايرانيها مخ زدن) اين يه بازي مرگباره ، اما همونطور كه يه شخص خيلي دلاور گفته " زندگي يا شجاعته يا هيچه"
8- Ladies and gentlemen , may I have your attention please? I am cupid , god of love.
خانم ها و آقايان ، لطفاً توجه كنيد ، من كيوپيد هستم خداي عشق.
9- You know this prep?
تو اين مجرم رو مي شناسي؟
10- I'm Cupid, god of love / I come from skies far above / bringing love to all I see / now I have found some love for me / and so I get on bended knee / to ask, Vanessa, will you marry me?
(شعر اندسون براي خواستگاري از ونسا در رستوران) من كيوپيد ، خداي عشقم / كه از اون بالا بالاها اومدم / براي هر كسي كه ببينم عشق آوردم / حالا خودم كمي عشق پيدا كردم / پس زانو مي زنم و مي پرسم ، ونسا آيا با من ازدواج مي كني؟
11- Did I ever tell you what she smelled like? Dew drops.
تا حالا بهت گفته بودم كه اون چه بويي مي داد؟ بوي قطره هاي شبنم
12- Okay , like , you know how most people have wrinkly knees? Hers were perfectly smooth, like billiard balls.
(اندرسون براي ثابت كردن اين ادعاش كه نامزد مرحومش داراي كمال بوده) مي دوني چقدر از مردم زانوهاشون چروكه ؟ زانوهاي اون صاف صاف بود ، عين توپ بيليارد.
13- You know , I'd like to , Anderson , I really would , but you won't shut up about it . she's been dead twice as long as you know her. Get over it.
(دوست اندسون در جواب او كه مي خواست بحث رو تموم كنه) مي دوني ، من مي خوام ، واقعاً هم مي خوام ، ولي تو نمي خواي دراين باره خفه خون بگيري . دو برابر كل زمان آشناييتون از مرگش مي گذره ، بيخيالش شو.
14- I'm just saying don't throw your whole life away cause you killed your girlfriend.
من فقط مي گم به خطر اينكه باعث مرگ دوست دخترت شدي كل زندگيتو حروم نكن.
15- Anyway , I don't know if you're gonna find anyone else whose butt smells like gumdrops or whatever , but I know you won't unless you try.
بهر حال من نمي دونم كه دنبال كسي هستي كه بوي آبنبات بده يا چيز ديگه ، اما مي دونم اگه امتحان نكني موفق نمي شي.
16- One time , I try , you get off my back.
فقط يه بار امتحان مي كنم ، تو هم دست از سرم بردار.
17- You have my solemn word.
دعاي من پشت سرته
Borna66
08-14-2009, 04:58 PM
Wedding Daze - part2
http://pnu-club.com/imported/2009/08/814.jpg
1- You know , that's just tasteless , Stuart. For god's sake
مي دوني ، خيلي بي مزه بود استوارت تو رو خدا بس كن
2- Do you have any idea how embarrassing that was for me last night?
مي دوني ديشب چقدر خجالت كشيدم؟
3- That boy is a catch, and he's crazy about you. God knows why.
اون پسر آدم فهميده ايه و عاشق توئه ، خدا مي دونه چرا
4- Not to toot my own horn, but William reminds me a lot of me when I was younger.
اين مساله به من مربوط نمي شه ولي ويليام منو به ياد جووني هاي خودم ميندازه
5- Are you crazy? Are you out of mind?
ديوونه شدي ؟ زده به سرت؟
6- honey, I was 18 when I met your father and about as dumb as a piece of ham
عزيزم من فقط 18 سالم بود كه با بابات آشنا شدم و خيلي هم ساده بودم
7- Hey, do you know what I do when I'm feeling blue?
مي دوني من وقتي غمگينم چيكار مي كنم؟
8- I mean, we get along so well , right? He's so funny , he crack me up, you guys.
من مي گم كه ما با هم خوب كنار ميايم . اون خيلي بانمكه . اون منو ديوونه مي كنه .
9- I think William is kind of a turd. But he's like turd with a piece of candy on it
به نظر من ويليام يه آشغاله ، البته آشغالي كه دورش آبنباته
10- Jane! Will you cover me?
هوامو داري جين؟
11- My mom barely knew my dad, and she got pregnant with, and they eloped.
مادرم شناخت كمي از بابام داشت ، بعدش منو حامله شد و با هم فرار كردن.
12- You know, I think this is exactly what I need to get my life back on track.
مي دوني ، فكر كنم اين همون چيزيه كه من براي سر و سامون دادن به زندگيم بهش احتياج دارم.
13- it's too bad , you are not gonna be there to walk her down the aisle, big guy
خيلي بد شد ، نمي توني اونجا ساقدوشش باشي
14- well, I thought he was abrupt, but I'll be fine
(بعد از تصادف با ماشين ماتادور _ دوست جين) خوب ، فكر كردم داغون شدم ولي خوب مي شم
15- you said Vannesa right before you passed out
درست قبل از اينكه از هوش بري گفتي (ونسا)
16- That picture came with the frame.
اون عكس رو با قابش خريدم
17- Anderson's between jobs right now, mom
مامان ، اندرسون الآن داره دنبال كار مي گرده
18- Doesn't really work , kind of like you.
(استوارت – پدرخوانده جين – در جواب اندرسون كه مي پرسه حلقه ستاره داود به چه درد مي خوره) در واقع به هيچ دردي نمي خوره ، يه جورايي عين خودت.
19- I mean, what do you even see in that loser?
من مي گم از چيه اين بي عرضه خوشت اومده؟
20- Okay, I'll go, but this ball isn't over, Cinderella.
باشه من مي رم ولي اين بازي تموم نشده سيندرلا (خطاب به جين)
22-when she went, it just about tore this family apart.
وقتي اون (ونسا) مرد كم مونده بود خانواده مون از هم پاشيده بشه
21- Are we about to have our first fight?
داريم اولين دعوامون رو شروع مي كنيم؟
22- I don't care what you like about me , just leave her out of it.
برام مهم نيست كه تو دوست داري من چه جوري باشم ، فقط درباره اون (نامزد سابق اندسون – ونسا) صحبت نكن
23- We split up to look for you.
ما تقسيم شديم تا دنبال تو بگرديم
24- And you wouldn't give up on the circus just because once in a while a girl falls off high wire, snaps her neck.
(ماتادور در حال مقايسه سيرك و عشق) و اينكه تو هم تو سيرك هيچوقت بخاطر اينكه يه دختر از بالاي طناب افتاده و گردنش شكسته تسليم نمي شي.
25- God, you're impossible, you are pig-headed. You are stubborn, you don't even warn a guy when he's about to step in dog shit, what is that? Ever since I met you, I've been a total wreck, even more of a wreck than usual . and screw you, I like you.
(اندرسون و جين در حال مشاجره) تو غيرقابل پيش بيني هستي ، كله شق و دمدمي مزاج هم هستي ، حتي اگه يه نفر داره پاشو مي زاره رو گه سگ خبرش نمي كني ، اين يعني چي؟ از همون وقتيكه تو رو ديدم كلاً قاطي كردم ، بيشتر از قبل هميشه هم قاطي كردم . دهنت سرويس من ازت خوشم اومده.
26- Yeah? Well, you're a liar! And you have horrible morning breath, and you could never have made it as a picture frame model . it is so cut-throat and so competitive. And ever met you, I've been completely crazy. And I like you too!
(جين در جواب اندرسون) آره؟... خوب تو هم يه دروغگوهستي ! دهنت هم صبحها بوي گند مي ده ، عمراً هم نمي تونستي يه مدل عكاسي واسه قابهاي عكس باشي . اين واقعاً خيلي ظلمه ، از وقتي ديدمت كلاً قاط زدم ، و اينكه منم از تو خوشم اومده.
27- Yeah, but that and my thumbs are the only things separating me from the animals.
(دوست اندرسون در جواب او كه مي خواست بي خيال شغلش شود) آره ولي كارم و انگشتاي شستم تنها وجه تمايز من و حيوانات هستن
28- By the power vested in me, I pronounce you husband and wife.
با اختياراتي كه به من محول شده ، من شما را زن و شوهر اعلام مي كنم
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:58 PM
Wrong Turn 2
http://pnu-club.com/imported/2009/08/815.jpg
http://pnu-club.com/imported/2009/08/816.jpg
1. Nina. I'm a survivor because I know there's only one person I can count on … myself.
نينا (هستم) من زنده موندم چون فقط يه نفر هست كه روش حساب مي كنم ، خودم
2. I'm Jake, three surgeries on my rotator cuff destroyed my shot at a football career but not my drive to win.
من جيك هستم ، سه تا عمل روي كتفم كه تو مسابقات راگبي داغون شده داشتم ولي باعث نشده روحيه ام رو ببازم
3. These 6 contestants have been thrown together in a devastated wasteland with only clothes on their backs , and the will to survive, rain or shine , in five days , only one will remain.
اين شش رقيب با هم به يه سرزمين دور افتاده اومدن در حاليكه فقط لباساشون همراشونه و اميد به پيروزي ، چه هوا باروني باشه يا صاف بعد از پنج روز فقط يكيشون موفق مي شه
4. Brando! eat your heart out.
برندو! خون دل بخور
5. You're not on some summer resort trying to make alliance , you're trying to be the last man standing after the apocalypse.
خونه خاله نيومدي كه رفيق پيدا كني ، اومدي آخرين بازمانده بعد ازآخرالزمان باشي
6. Chill "Ramba" the prize money's gonna be mine.
بي خيال رامبا ، پول جايزه نصيب من مي شه
7. The woods are all wired up , 32 cameras and mics are ready to go.
كل جنگل سيم كشي شده ، 32 تا دوربين و ميكروفن آماده كار هستن
8. See ya in 5 days; enjoy the great outdoors, Tarantino.
بعد از 5 روز مي بينمت ، از پيك نيكت لذت ببر تورنتينو.
9. If I hadn't seen you eat shit at the X games last June, may be you'd stand a chance.
(در جواب پسري كه سعي مي كند از در دوستي وارد شود) اگه ژوئن گذشته نديده بودمت كه چه غلطي تو اون بازي كردي ، شايد يه شانسي داشتي
10. Okay here's a clue. I only give it up to winners, not to guys who choke.
يه راهنمايي ، من فقط اين شانس رو به برنده ها مي دم نه متقلب ها
11. I guess I'll just stick to my low-carb diet and hope for the best.
(در بحث ورزش) فكر كنم ترجيح مي دم به همون رژيم غذاييم ادامه بدم و اميدوار باشم جواب بده
12. that's it! Show'em what you're made of.
خودشه ! نشونشون بده از چي ساخته شدي
13. all right, boys and girls, listen up! We have a half-mile hike to the survivalist camp. Let's go! It's time to move out.
بسيار خوب ، پسرا و دخترا ، گوش كنين ! ما يه پياده روي نيم مايلي تا كمپ بازمانده ها داريم . بزن بريم ، وقتشه راه بيفتيم.
http://pnu-club.com/imported/2009/08/817.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:59 PM
Terminator 2
http://pnu-club.com/imported/2009/08/818.jpg
1- The first terminator was programmed to strike at me , in the year 1984 , before John was born. It failed.
اولين ويرانگر در سال 1984 قبل از اينكه جان متولد بشه ، برنامه ريزي شده بود تا منو از بين ببره كه با شكست مواجه شد.
2- Can’t let you take the man's wheels, son.
نمي زارم موتور مردم رو ببري ، پسر جون
3- John! Get in there and clean up that pigsty of yours.
جان ! برو تو اتاقت و كثافت كاريهاتو تميز كن
4- I swear , I have had it with that goddamn kid.
قسم مي خورم به اون بچه لعنتي گفته بودم
5- Would you get off your butt and help me?
ممكنه تكون بخوري و يه كمكي به من بكني؟
6- Oh, it's an emergency. Hang on, I'll get right on it.
مثل اينكه اورژانيسه! يه لحظه صبر كن خودم درستش مي كنم.
7- She stabbed me in the kneecap with my pen a few weeks ago.
اون چند هفته پيش با خودكارم كشكك زانومو جر داد.
8- She tried to blow up a computer factory but got shot and arrested.
اون سعي كرد يه شركت كامپيوتري رو منفجر كنه كه بهش تيراندازي كردن و گرفتنش
9- It's not a dream, you moron. It's real.
اين خواب نيست احمق ، واقعيت داره
10- Anybody not wearing two million sun block is gonna have a real bad day, get it?
هر كسي كه لباس ضد تشعشعات هسته اي نپوشيده باشه روزگارش سياه مي شه ، حاليت شد؟
11- So you don't believe it anymore that the company covered it up?
پس ديگه اعتقاد نداري كه اون شركت رو اون قضيه سرپوش گذاشته؟
12- I'm gonna get some quarters.
مي رم يه مقدار پول خرد گير بيارم.
13- All right, easy money. Piece of cake.
ايول ، پول مفت . عين آب خوردن بود.
14- There's this cop scoping for you. Check it out.
اين پليسه داره انبال تو مي گرده . يه نگاه بنداز.
15- Now, don't take this the wrong way. You are a terminator, right?
خودتو به اون راه نزن . تو يه ويرانگري ، درسته؟
16- You're not here to kill me. I figured that part out for myself, so what's the deal?
تو نيومدي كه منو بكشي . من كه اينجور فرض مي كنم . خوب پس جريان چيه؟
17- We gotta stop by my house. I wanna pick up my some stuff.
ما بايد دم خونمون وايستيم . من مي خوام يه سري از وسايلم رو بردارم.
18- You were gonna tell the kid to get rid of that mutt.
به اون بچه گفته بودي كه مي خوايم از شر اون سگ خيابوني راحت بشيم.
19- If she clears at all and can give us anything , I'll call you.
اگه حالش سر جاش اومد و تونست چيزي به ما بگه باهاتون تماس مي گيرم
20- For a while, she was with this crazy ex-Green Beret guy, running guns.
تا چند وقت با اين دوست پسر سابقش ، "گرين برت" ديوونه بود و اسلحه قاچاق مي كرد.
21- She'd shacked up with anybody she could learn from, so she could teach me how to be this great military leader.
با هر كسي كه مي تونشت چيزي بهش ياد بده رابطه داشت ، اينطوري به من ياد داد چه جوري همچين فرمانده نظامي بزرگي بشم.
22- Then she gets busted.
بعدش بازداشت شد.
23- It's like everything I've been brought up to believe is all made up bullshit.
مثل اين مي مونه كه همه چيزايي كه با اعتقاد بهشون بزرگ شده بودم چرت و پرت از آب دراومد.
24- Now who's the dipshit you jock douche bag?
حالا كي آشغاله ، ولگرد؟
25- There are 215 bones in the human body. That's one.
(سارا كانر در جواب روانپزشك كه مي گويد: تو دستم را شكستي) بدن آدم 215 تا استخون داره ، اين يكيشه!
26- Open it, or he'll dead before he hits the floor.
(سارا كانر در حاليكه سرنگ را در گردن روانپزشك فرو كرده است خطاب به نگهبانها ) يا (در رو) بازش كنين يا قبل از اينكه زمين بيفته مي ميره
27- Just head south.
بريم سمت جنوب
28- Keep it under 65, we don't want to be pulled over.
(در اتوبان) زير 65 كيلومتر برون ، نمي خوايم ماشينو نگه دارن.
29- You gotta listen to the way people talk. You don't say "affirmative" or some shit like that. You say "no problemo" . if someone comes off to you with an attitude, you say Eat me". And if you want to shine them on it's "Hasta la vista, baby".
تو بايد گوش كني ببيني مردم چطور صحبت مي كنن. نگو "مثبت" يا اينجور چرنديات، بگو "خيالي نيست" . اگه كسي برات قيافه گرفت بگو "بيا منو بخور" و اگه خواستي از شر كسي راحت بشي بگو "هاستا لا ويستا ، كوچولو"
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
http://pnu-club.com/imported/2009/08/819.jpg
__________________
Borna66
08-14-2009, 04:59 PM
Hot Shots
http://pnu-club.com/imported/2009/08/820.jpg
1- That's a good way to lose an eye, my friend
راه خوبيه تا يه چشمتو در بيارم دوست من.
2- Just moving a road hog
فقط دارم يه سبقت مي گيرم.
3- You've always been a fine soldier , Scott. Just lead the way.
تو هميشه يه سرباز خوب بودي اسكات ، فقط راه رو نشونم بده.
4- I got to pee, I had most of my bladder blown off in Guadalcanal.
من دستشويي دارم، بيشتر مثانه ام تو گوادال كانال منفجر شده.
5- Watch your step, sir. There are a lot of obstructions on the tarmac.
مواظب جلوي پاتون باشيد قربان ، اينجا موانع زيادي سر راهه.
6- You're Topper Harley, aren't you? I hear you've got chops the rest of us only dream of. Throwing you out was a bum rap.
تو تاپر هارلي هستي ، اينطور نيست؟ ...... شنيدم به درجه اي رسيده بودي كه بقيه فقط خوابشو مي ديدن . اخراج تو بي انصافي بود.
7- I'm Jim Paffenbach everybody calls me Wash Out.
من جيم پافنباخ هستم ، همه منو "مصيبت" صدا مي كنند.
8- And for the next 10 days , nobody takes a crap unless I say so.
(سرگروهبان خطاب به پرسنل) و تا 10 روز آينده تا من نگفتم هيچكس حق نداره جم بخوره.
9- You eyeballing me, mister?
(سرگروهبان خطاب به سرباز زن) تو داري به من چشم غره ميري آقا؟
10- I'm some lowlife that's not good enough for you to talk to.
من آدم بداخلاقي هستم كه اصلاً به نفعت نيست باهاش كل كل كني.
11- Hey, lighten up, cut the kids some slack.
هي آروم باش ، بزار بچه ها يه خورده استراحت كنن.
12- Your ego's writing checks your body can't cash. You got five minutes to stow your gear. Get moving.
گنده تر از دهنت داري صحبت مي كني ، پنج دقيقه وقت داري تجهيزاتت رو بپوشي. تكون بخور.
13- Yeah, I'm sure deep down he means well .
(تاپر بعد از رفتن سرگروهبان) آره مطمئنم منظور خوبي داشت.
14- Why are you mad at me?
چرا از دست من عصباني هستي؟
15- I'll have the mess bring something right up.
(ستوان اسكات در جواب فرمانده كه درخواست سوپ كرده بود) مي گم از غذاخوري يه چيزي بيارن.
16- I've just had them lengthened. Now they go all the way up.
(رامادا در جواب تاپر كه از پاهاي كشيده او تعريف كرده بود) دادم بلندشون كردن . حالا همينجوري دارن درازتر مي شن!
17- I was impressed, the way you handled the stallion, when I saw you dig in your heels, tighten up the reins, and break his spirit, I wished I was a horse.
تحت تاثير قرار گرفتم . اونجور كه تو اون اسب رو كنترل مي كردي.وقتي ديدم محكم روي زين نشستي و روح اونو تسخير كردي آرزو كردم اي كاش يه اسب بودم.
18- In 1971, his visa card was canceled. 1975, a broken man suffocated while working in night shift in a fotomat booth.
(رامادا در حال خواندن پرونده پدر تاپر) سال 1971 ويزاش كنسل شد ، سال 1975 كه ورشكسته شده بود موقع كار تو شيفت شب كمدسازي خفه شده.
19- You're probably wondering what's wrong with my pants. They ran short of material when they got to the knees. So don't give me any shit.
شايد بپرسيد كه چه بلايي سر شلوارم اومده ، شلوار من طرفاي زانوش كه مي رسه پارچه كم مياد پس گير نديد.
20- That flying stunt was pure madness. If a lady wasn't present, I'd tear you apart like a Christmas goose.
موقع پرواز اون شيرجه تو ديوونه بازي محض بود . اگه يه خانم اينجا حضور نداشت عين غاز كريسمس تيكه تيكه ات مي كردم.
21- Do good men like Dead Meat Thompson just blink out like a bad bulb?
(فرمانده در سخنراني مراسم خاكسپاري يكي از خلبانان معروف به گوشت بي مصرف كه طي يك مانور كشته شده بود) آيا آدمهايي مثل تامپسون فقط عين يه لامپ بي مصرف خاموش مي شن؟
22- This is not the time or place. But I've got a big score to settle with you, my friend.
(كنت در حال كل كل مجدد با تاپر) اينجا نه وقتشه نه جاشه ، ولي يه برنامه اي واست دارم رفيق.
http://www.pnu-club.com/imported/2008/10/2.gif اندازه این تصویر کوچک شده است ! برای مشاهده تصویر اصلی اینجا کلیک کنید . اندازه اصلی تصویر 700x381 و حجم آن 62 کیلوبایت میباشد.http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:59 PM
2:37
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
http://pnu-club.com/imported/2009/08/821.jpg
1- I’d really like to be like my dad . you know, he's just … you’ve just gotta admire him.
(ماركوس) : من واقعاً مي خوام مثل پدرم باشم ، تو فقط مي توني تحسينش كني.
2- I think marriage is a nice thought . I know there's probably a million feminist butch chicks out there who'd kill me for saying that, but I'm not talking about one of those fat house wives who go shopping in their trackies.
(سارا) : من معتقدم ازدواج فكر خوبيه. مي دونم خيلي از فمنيست ها ممكنه بخاطر اين حرفام پوستمو بكنن ، ولي نمي خوام يكي مثل زناي چاق خونه دار بشم كه هر روز مي رن خريد.
3- I'd gone into the corner to take a slash .
رفته بودم يه گوشه لباسم رو عوض كنم.
4- You know , anytime I started getting good at something , Piano or Dance or basically anything arty , dad just stop paying lessons .
(ملودي) : مي دوني ... هر وقت داشتم تو يه زمينه اي مثل پيانو يا رقص يا هر چيز هنري ديگه اي مهارت پيدا مي كردم ، همون موقع بابام شهريه كلاسها رو قطع كرده.
5- Let me put it to you this way .
(معلم ادبيات خطاب به ماركوس) : بزار اينجوري بهت توضيخ بدم.
6- A bit old for this sort of thing , aren't you?
(معلم خطاب به شين كه در كلاس جاي خود رو خيس كرده) : كمي براي اين جور چيزا بزرگ شدي.
7- You reek, mate! Watch out! Stairs!
(لوك و دوستش در حال مسخره كردن شين) : تو بو مي دي رفيق ، پله ها رو بپا!
8- I wet myself more than once, and it's frustrating.
(شين) : من بيش از يكبار خودمو خيس مي كنم و اين نااميد كننده است.
9- When really serious stuff happens … you just feel so alone.
(ملودي) : وقتي اتفاقاي خيلي مشكل برات پيش مياد ، اون موقع احساس بي كسي مي كني .
10- He's been out for about a year with a leg injury now, and what an important comeback game this one is set to be.
(شين در حال گزارش خيالي بازي خودش) : اون نزديك به يك سال بخاطر آسيب ديدگي پا از ميادين به دور بوده و اين بازي قراره عجب بازگشتي براش باشه.
11- Yeah, he really tore me up.
(ماركوس درباره پدرش) : آره اون واقعاً منو داغون كرد.
12- And everything always just has to be so perfect with him.
هميشه همه چيز بر وفق مراد اون بوده.
13- Please, put my mind at rest.
(ماركوس خطاب به معلم خود براي تصحيح دوباره ورقه امتحاني اش) : خواهش مي كنم خيال من رو راحت كنيد.
14- Look, Marcus, if you wanna continue with this nonsense , we can talk about lowering your overall mark by 5% .
(تهديد معلم ماركوس) : ببين ماركوس ، اگه بخواي به اين مزخرفات ادامه بدي مي تونيم درباره 5 درصد كسر نمره بحث كنيم.
15- Hey, I got the music you were after.
(دوست دختر ماركوس خطاب به او) : هي ، اون قطعه اي رو كه مي خواستي پيدا كردم .
16- I think most people probably see me as a geek or a nerd or whatever .
(ماركوس) : فكر كنم اكثر مردم به من بعنوان يه سياهي لشكر يا يه خوره كامپيوتر نگاه مي كنن.
17- Look, you've gotta tell me that with a straight face.
(دوستان لوك خطاب به او) : ببين تو بايد اينو روراست بهم بگي.
18- They've been badgering me constantly about "why don't you bring any people home anymore?" I guess it's about they want me to have companionship. It just shits me off. Because my dad, especially, always in my ear, constantly, he thinks this is a phase.
(نظر استيون "پسر همجنس باز مدرسه" درباره والدينش) : اونا مرتب مي گفتن چرا ديگه كسي رو به خونه دعوت نمي كنم و با اين حرفشون منو اذيت مي كردن . فكر كنم با اين كارشون مي خوان من اجتماعي باشم . اين كارشون حالمو بهم مي زنه چون ، بيشتر پدرم ، همش اينو تو گوشم مي خونه . اون فكر مي كنه اين يه دوره هست.
19- I've been as subtle as I can with this whole thing, and it's blown up in my face.
(نظر استيون درباره مسئله همجنس باز بودنش) : من تا جايي كه مي تونم با اين موضوع كنار اومدم ، قيافه ام تابلوست كه راضي ام.
20- Sarah's scared shitless. She thinks he's cheating on her.
(همكلاسي ماركوس خبر بارداري ملودي را به برادرش ماركوس "كه توسط خود او مورد آزار و اذيت قرار گرفته!" مي دهد) : سارا بدجوري ترسيده ، فكر مي كنه اون (دوست پسرش لوك) داره بهش خيانت مي كنه.
21- Marcus, look, you didn't hear it from me, all right?
ماركوس ! اينو از من نشنيده بگير باشه؟
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 04:59 PM
Strange Wilderness
http://pnu-club.com/imported/2009/08/822.jpg
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
1- look at my dad. He was the king. I mean , no matter what happened, I mean , he was as cool as a cucumber.
(پيت در حال مكالمه با مدير شبكه همزمان با تماشاي يكي از برنامه هاي پدر مرحومش): پدرم رو ببين ، سلطاني بود ، يعني هر اتفاقي هم ميفتاد عين خيالش نبود.
2- Then he died and then I took over the show. Then it all went to hell and … I mean, I'm nothing like my dad. Nothing at all.
بعدش اون مرد و من كار برنامه رو به دست گرفتم . بعدش اوضاع كار خراب شد ... راستش من مثل پدرم نيستم ، اصلاً نيستم.
3- I didn't work hard enough or … I use to smoke a lot of dope …
من زياد سخت كار نمي كردم يا اينكه ... قبلاً خيلي مواد مي كشيدم...
4- all right , people , we're losing light!
(پيت در حال جمع كردن عوامل فيلمبرداري ): خيلي خوب آقايون ، داره تاريك ميشه
5- hang on, people , I'm picking up an underwater bubbling sound.
(فرد صدابردار گروه كه كنار جونيور كه در حال قليان كشيدن است ايستاده): صبر كنيد آقايون ، من صداي قل قل زير آب مي شنوم .
6- all right, any nephew of Milas is a nephew of mine.
(پيت خطاب به ميلاس /فيلمبردار گروه/ كه سفارش خواهرزاده اش /جونيور/ را مي كند): باشه ، خواهرزاده تو عين خواهرزاده خودمه.
7- hey, welcome abroad.
(پيت خطاب به جونيور): سلام به عرشه خوش اومدي (خوشامدگويي به عضو جديد گروه)
8- "Bears drive their name from a football team in Chicago." No, it's the other way around.
(پيت در حال مرور متني كه فرد نوشته است): " خرسها نام خود را از يك تيم راگبي در شيكاگو گرفته اند!" نه ، يه جور ديگه است.
9- "it is estimated that bears kill over 2 million Salmon a year. Attack by Salmon on bears are much more rare." All right, that's gotta be true, right?
(ادامه متن): تخمين زده مي شود كه سالانه بيش از 2 ميليون ماهي قزل آلا مورد حمله خرسها قرار مي گيرند ، حمله قزل آلا به خرس ! بندرت اتفاق مي افتد." خيلي خوب ، فكر كنم درست باشه !!
10- Junior , I said knocked it off.
(ميلاس خطاب به خواهرزاده اش كه سر صحنه به قليان كشيدنش ادامه مي دهد): جونيور، گفتم تمومش كن.
11- for God's sack, Junior , just set the bong down.
محض رضاي خدا جونيور ، اون قليون رو بزار زمين.
12- Dep, we're in the middle of a recording session, so everything you say is going down on tape.
(پيت خطاب به منشي كه بين ضبط برنامه وارد شده است): دب ، ما وسط كار ضبط هستيم پس هر چي بگي روي نوار ضبط ميشه.
13- you guys better hustle up. You're 45 minutes late for the meeting.
(راننده گروه): بهتره عجله كنيد بچه ها ، شما واسه جلسه 45 دقيقه تاخير كردين.
14- No quit so fast on that.
(دوست پدر پيت در برابر اصرار او نسبت به گرفتن نقشه محل زندگي پاگنده): زود قضاوت نكن
15- I need the money kind of fast.
من همين الآن پول لازم دارم
16- Look, I wouldn't be doing this if I wasn't strapped for cash.
ببين ، اگه احتياج به پول نداشتم اين كارو نمي كردم.
17- well, if you want, we could hire you, fire you, push you into a mud puddle, and then you can keep this whole sad sack train chugging along. Jesus , man, month on the road with this guy. I'd shove an exhaust pipe through my heart.
(پيت خطاب به متقاضي استخدام كه آدم كسل كننده اي بنظر مي رسد): خوب ، اگه بخواي مي تونيم استخدامت كنيم ، اخراجت كنيم ، بندازيمت تو حوضچه لجن بعدش هم مي توني به اين گفتگوي غم انگيز ادامه بدي ، يا خدا ، يه ماه سفر با اين يارو، من كه يه لوله اگزوز مي چپونم تو قلبم.
18- To get closer to these remarkable creatures, we put our driver, Danny Gutierrez, in a sea lion costume, unfortunately , after only a few seconds , Danny was attacked by a shark, oh, no , leave him alone .
(پيت در حال صحبت روي فيلم شيرهاي دريايي): براي اينكه به اين موجودات نزديكتر شويم ، به دني گوتيرز راننده گروهمان ، لباس شير دريايي را پوشانديم . متاسفانه چند ثانيه بعد دني مورد حمله يك كوسه قرار گرفت ، اوه نه ... اونو ولش كن!
19- Menacing and Terrifying , the shark has been menacing and terrifying for over a decade. Sharks can only be found in two places on earth, the Northern and Southern hemispheres.
(صحبتهاي پيت بر روي فيلم كوسه ها) مخوف و ترسناك ، كوسه ها بيش از يك دهه ! مخوف و ترسناك بوده اند! كوسه ها فقط در دو نقطه از كره زمين يافت مي شوند، نيمكره شمالي و نيمكره جنوبي!!
20- Whoa, seriously, man. Come on , he's pathetic, take it easy on him.
(فرد در حال ميانجيگري حين دعواي پيت و جونيور) جدي مي گم پسر ، اون احساساتي شده ، بي خيالش شو.
21- Cooker, I'm proud of you.
- Hey, I'm proud of you in turn.
ديك : من بهيت افتخار مي كنم كوكر.
كوكر : منم بهت افتخار مي كنم.
22- I want to tell you guys, couple days ago, I took my last drink. And then I did yesterday, and, well, God willing, this'll really be the last one. Cause we're going to the jungle and I got some tough time ahead of me.
(بيل /عضو جديد گروه/ كه گهگاه جوگير مي شود): مي خوام بهتون بگم كه چند روز قبل من براي آخرين بار مشروب خوردم ، ديروز هم خوردم و اگه خدا بخواد اين ديگه واقعاً آخريشه . چون ما داريم مي ريم جنگل و لحظات سختي پيش روي منه.
23- Wait, so, he's halfway to finding Bigfoot by now.
صبر كن ببينم ، يعني اون حالا وسطاي راه پيدا كردن پاگنده اس
24- Perhaps this Bigfoot creature can bridge the divide between us and them. Perhaps his gentle ways can teach us, remind us, that peace and harmony are necessary in mankind is to survive.
(پيت در جلوي غار پاگنده در حال صحبت رو به دوربين): شايد اين پاگنده بتواند پل ارتباطي بين ما و آنها (حيوانات) باشند . شايد لطافت رفتار او به ما يادآوري كرده و بياموزد كه انسان براي بقا نياز به صلح سازگاري دارد.
25- Pete, people love shark attacks. Beside, Prerson's dead, so you're back on the air.
(مدير شبكه تلويزيوني خطاب به پيت بعد از ديدن مستند او درباره كوسه ها) : پيت ، مردم عاشق حمله كوسه ها هستن ، در ضمن پيرسون هم مرده ، پس تو بازم مي ري رو آنتن.
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 05:02 PM
Saw 3
http://pnu-club.com/imported/2009/08/542.gif
http://pnu-club.com/imported/2009/08/543.gif
1- despite all of the advantages and privileges that you were given at birth , you returned to prison again and again.
در عوض اينهمه مزيت و ارفاقي كه در بدو توليد بهت داده شد، تو بارها و بارها به زندان برگشتي.
2- tonight we will see how far you are willing to go , to break those chains once and for all.
امشب ما خواهيم ديد كه چقدر به رفتن مشتاقي ، تا يكبار و براي هميشه اون زنجيرها رو پاره كني.
3- how the hell could Jigsaw do all of this? He was damn near on his deathbed the last time we saw him.
آخه جيگساو چطور مي تونه همه اين كارها رو انجام بده ، آخرين باري كه ديديمش رو به موت بود.
4- I don't follow.
متوجه نمي شم.
5- Up until now you have spent your life among the dead, piecing together their final moments.
تا بحال زندگيتو ميان مرده ها گذروندي ، تا لحظه هاي آخر عمرشون رو جمع بندي كني.
6- you identify more with a cold corpse than you do with a living human.
تو رو بيشتر با يه جسد سرد مي شناسن تا با يه آدم زنده
7- but do it quickly, the acid will dissolve the key in a matter of seconds.
اما عجله كن ، اسيد در يك چشم بهم زدن كليد رو متلاشي خواهد كرد.
8- if you got something on your mind, go upstairs to psych. Just don't bring it in here. We don't have any seconds to spare, Lynn. The woman standing in front of me had to be dragged from locker room to put a chest tube in a trauma patient?
اگه چيزي تو ذهنته برو بالا پيش روانپزشك . مشكلاتت رو اينجا نيار. ما زماني براي از دست دادن نداريم لين . آيا زني رو كه جلوم واستاده ، بايد از رختكن بكشونيم اينجا تا براي يه مريض اورژانسي لوله تنفس بزاره.
9- I remember you saying that to me once before in almost the exact same tone. Leave it to a doctor to find such a cold, clinical way, of saying I'm a dead man walking.
يادم مياد قبلاً هم اينو با همين لحن بهم گفتي . اين از عهده يه دكتر بر مياد كه اينطور سرد و بي احساس به آدم بگه تو يه مرده متحركي.
10- I want to play a game. The rules of the game are simple. The consequences for breaking them are great.
من مي خوام يه بازي رو شروع كنم . قوانين بازي ساده اند . نتيجه زير پا گذاشتنشون خيلي سنگينه.
11- The device that you're wearing is linked to my heart race monitor. The second that heart rate monitor flat line or you move out of range, an explosion will go off in that collar . your life and my life will end simultaneously.
وسيله اي كه بهت وصله به مونيتور ضربان قلب من متصله . لحظه اي كه قلبم از كار بيفته يا تو حركت اشتباهي كني ، توي يقه ات يه انفجار رخ مي ده . زندگي من و تو همزمان با هم به آخر مي رسه.
12- You're a vital piece of my puzzle, Dr Denlon.
تو مهره كليدي معماي من هستي دكتر دنلون
13- Hello, Jeff. Over the past few years , you have become a shell of your former self … consumed with hatred and vengeance.
سلام جف ، تو اين چند ساله تو لاك گذشته خودت فرو رفتي ، لاكي كه از نفرت و انتقام ساخته شده.
14- I’d go for the neck, but I'm not the brain surgeon. Just do it quickly so Jhon doesn't hear me die.
(آماندا بعد از دادن تبر به دست لين) اگه من بودم مي زدم تو گردن ، ولي من كه جراح قلب نيستم . فقط زود كارتو انجام بده كه جان متوجه مردن من نشه.
15- Jeff, when the judge presiding over your case , sentenced your boy's murderer so lightly , your soul never recovered. Now you have the power to sentence his soul straight to hell.
جف ، وقتي قاضي رو پرونده تو كار مي كرد ، براي قاتل پسرت حكم سبكي داد ، تو هيچوقت از لحاظ روحي بهبود پيدا نكردي حالا اين قدرت رو داري كه روح اونو مستقيم به جهنم محكوم كني.
16- I can see that you’re in a great deal of pain, but there are ways that we can have his sentence extended.
(قاضي به جف التماس مي كند تا او را ببخشد) متوجه هستم كه ناراحتي زياد رو تحمل مي كني ، ولي راههايي هست كه مي تونيم محكوميتش رو افزايش بديم.
17- I apologize for her behavior . she swims in my sea. In the end, she will the closet I've ever come to a connection, to being understood.
(جيگساو در توجيه رفتار تند آماندا) بخاطر رفتارش عذرخواهي مي كنم ، اون تو كاراي من غرق شده ، آخر سر نزديكترين كسي هستش كه منو درك مي كنه.
18- are you willing to take a bullet for the man who killed your son?
آيا مي خواي يه گلوله حروم كسي بكني كه قاتل پسرته؟
19- if you make it through this, Lynn, you're gonna thank me one day just as Amanda did.
لين ، اگه از اين امتحان عبور كني ، درست مثل آماندا از من سپاسگزار خواهي بود.
20- Amanda, even with that gun , it is Lynn who holds your life in her hand.
(جيگساو خطاب به آماندا كه كنترل خود را از دست داده و مي خواهد به لين شليك كند) آماندا ، حتي با داشتن اون اسلحه هم ، اين زندگي توست كه تو دستاي لينه.
21- But cleaned up your mistakes. I forgave you for them.
ولي من اشتباههاي تو رو درست كردم ، بخاطر اونا مي بخشمت.
22- you are walking us toward a precipice , Amanda . step back.
تو داري ما رو به سمت پرتگاه مي بري ، دست بردار آماندا.
23- It's all a lie! And I'm just a pawn in your stupid games.
(آماندا خطاب به جيگساو) همش دروغه ! تو بازي هاي احمقانه تو هم من فقط يه مهره پياده هستم.
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
http://pnu-club.com/imported/2009/08/823.jpg
Borna66
08-14-2009, 05:04 PM
Cruel Intentions
1999
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l1- Stop being so hard on yourself.|What's in the past is over
انقدر به خودت سخت نگیر. گذشته ها گدشته
l2- She's a little out of your league
اون اصلا به تو نمیخوره
l3- You're going to pay for this
باید تاوان کارتو پس بدی
l4- I've a reputation to uphold
من باید اعتبارم رو حفظ کنم
l5- You don't stand a chance
تو هیچ شانسی نداری
l7- Care to make a wager?l
میای شرط ببندیم؟
l8- Count me in
من هستم (تو شرط بندی=قبوله)ا
l9- Nice to meet you.- Likewise, I'm sure
از زیارتتون مسرور شدیم (!!) - من هم به همچنین
l10- You could at least have the decency to tell me who's bad-mouthing me
لا اقل انقدر آدم میبودی که به من بگی کی پشت سر من بد میگه
l11- I'm sworn to secrecy
من قسم خوردم که رازدار بمونم
l12- I swear on my momma's life
به جون مامانم قسم
l13- It seems like things are looking up for you
ظاهرا کارات داره روبراه میشه
l14- I guess I'll see you around
می بینمت (موقع خداحافظی)ا
l15- You are never to set foot in this house again
دیگه نباید پاتو تو این خونه بذاری
l16- Why don't you two fill in for me?l
شماها چرا جای من نمیرید؟ (برای اینکه وظیفه منو انجام بدید)ا
l17- Thank you. It's so sweet of you
خیلی ممنون. خیلی لطف داری
l18- I was bored out of my mind
حوصله ام سر رفت
l19- Can we drop this?l
میشه این بحثو تمومش کنیم
l20- He took advantage of me
اون از من سوء اسفاده کرد
l21- Practice makes perfect
باید تمرین کنی تا استاد بشی
l22- What's up your ass?l
تو چه مرگته؟ا
l23- I don't want us to part on bad terms
من نمیخوام که این جوری از هم جدا بشیم
l24- Now you're turning your back on it
حالا داری بهش پشت می کنی
l25- Quite the predicament you're in
تو عجب مخمصه ای افتادی
l26- You won't only ruin your reputation
تو فقط اعتبار خودتو از بین نمیبری
l27- You don't even compare to her. You mean nothing to me
تو اصلا باهاش قابل مقایسه نیستی. تو هیچ ارزشی برای من نداری
l28- I'm expecting some company
من منتظر یه بنده خدایی هستم
l29- And now you've blown it with her
و حالا تو باهاش به هم زدی
l30- It's imperative I talk to her
من یه کار خیلی ضروری باهاش دارم
l31- He's out of his mind
عقلشو از دست داده
Borna66
08-14-2009, 05:05 PM
The Pianist
2002
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
l1- This decree will come into forceon the first of December, 1939
[B]این حکم از اول دسامبر 1939 به موقع اجرا گذاشته می شود
l2- Well, to tell you the truth
خوب...، اگه راستشو بخوای
l3- look on the bright side
به نیمه پر لیوان نگاه کن
l4- The Jewish bankers should persuade America to declare war on Germany
بانکداران یهودی باید آمریکا را مجبور کنند که به آلمان اعلان جنگ دهند
l5- Let's just hope that Henryk and Halina will be better off
بیا فقط امیدوار باشیم که هنریک و هالینا موفق بشن
l6- She's getting on my nerves
داره میره رو اعصابم
l7- I have a favor to ask
یک زحمتی برای شما دارم
l8- what good did it do?l
چه فایده ای داشت؟
l9- They're bound to find out about this place
اونها ملزم هستند که درباره اینجا بیشتر بدونند
l10- when's your baby due?l
بچه ات کی به دنیا میاد
l11- How long is this meant to last?l
این شرایط تا کی قراره ادامه داشته باشه؟
l12- Any day now
همین روزا (به زودی)ا
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 05:06 PM
3x and the City
2008
http://pnu-club.com/imported/2009/08/824.jpg
l
l1- Care to take a look?l
مایلید یه نگاهی بندازید؟
l2- We'd like to start the bidding on this at $ 10,000, please
میخواهیم حراجی رو با قیمت 10000 دلار شروع کنیم
l3- she came home one night and he had locked her out
اون خانم یک شب اومد خونه و مرده راهش نداد
l4- Could you pass the salt?l
(سر میز غذا) میشه اون نمک رو بفرستی بیاد این ور؟
l5- It's just one time. Anyone can have a slip
فقط یک بار شده. خوب هرکس میتونه یک بار بلغزه
l6- The behind-my-back part, the violation of the trust. That's what's killing me
اون قسمت پنهان کاری، شکستن دیوار اعتماد، اینه که داره منو می کشه
l7- I'd like to make a toast to the groom
میخواهیم حالا به سلامتی داماد بنوشیم (ماءالشعیر بدون الکل البته!)ا
l8- Thanks for watching Lily while I went to the doctor
مرسی که وقتی رفتم دکتر مواظب لیلی بودی
l9- You seem kind of distant
مثل اینکه حواست اینجا نیست
l10- Do you want me to get rid of it?l
میخوای اینو بندازمش دور؟
l11- I got all choked up watching stupid New Year's Eve stuff alone on TV
از بس این برنامه مسخره شب سال نو رو تنهایی نگاه کردم دارم خفه میشم
l12- I never meant to hurt you
اصلا نمیخواستم اذیتت کنم
l13- I know I made it hard for you to trust me
میدونم کاری کردم که دیگه نتونی بهم اعتماد کنی
l14- yeah, I broke a vow
بله، من عهدمون رو شکستم
l15- we're both willing to let it all go and move forward
ما هردو مایلیم که همه چیزو فراموش کنیم و پیش بریم
l16- There's no place like home
هیچ جا خونه آدم نمیشه
l17- Did you ever think you'd see the day?l
اصلا فکر میکردی همچین روزی رو ببینی؟
l18- I curse the day you were born
لعنت به روزی که زاده شدی
l19- I'm sorry to have done that to you
متاسفم که اون کارو با تو کردم
l20- I now pronounce you husband and wife
هم اکنون شما رو به عنوان زن و شوهر اعلام می کنم
l21- Ever thine, Ever mine. Ever ours
من همواره از آن تو، تو همواره از آن من و ما همواره از آن یکدیگر خواهیم بودhttp://pnu-club.com/imported/2009/08/544.gif
http://pnu-club.com/imported/2009/08/825.jpg
Borna66
08-14-2009, 05:06 PM
Tinker Bell
2008
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
l1- no more dilly-dallying around
دیگه بیش تر از این وقت تلف نکنید
l2- What harm can come from trying?l
امتحانش چه ضرری داره؟
l3- I'd like a word with you
یه چیزی میخوام بهت بگم
l4- I'm going to level with you, okay?l
بذار صادقانه باهات صحبت کنم
l5- I am holding you personally responsible
من شخصا تو رو مسئول می دونم
l6- All my friends have given up on me
تمام دوستام از من نا امید شدن
l7- Attaboy!l
آفرین پسر، ایول
l8- I'm afraid I have distressing news
متاسفانه اخبار ناراحت کننده ای دارم
l9- She's the reason we're in this mess in the first place
او دلیل اصلی این افتضاحی است که پیش اومده
l10- But most importantly
ولی از همه مهم تر
l11- I didn't have a clue what it was or how to fix it
من اصلا هیچ ایده ای (راه حلی) نداشتم که اون چیه یا چطور میشه درستش کرد
l12- Mummy! Guess what, guess what!l
مامااااااااان، اینجا رو ببین، ببین چی پیدا کردم ( یه همچین چیزی)
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 05:07 PM
Cyborg 2
http://pnu-club.com/imported/2009/08/826.jpg
1- what a waste
چه حيف
3- her name is Casella Reese, the trainers call her Cash. Peak condition, top of the line. Our very best.
اسمش كاسلا ريسه . شاگردا بهش مي گن (كش) . اوج آمادگي ، سرآمد همه ، بهترين محصولمون.
4- can't take my eye off you.
نمي تونم ازت چشم بردارم.
5- nothing that concerns you.
به تو ربطي نداره.
6- looks Ricks, don't start any shit with me. you're already on thin ice.
ببين ريكس ، سر به سرم نذار ، تو خودت اوضات خرابه.
7- you mind your own business or you never get out of here.
يا سرت تو كار خودت باشه يا هيچوقت از اينجا خلاص نمي شي.
8- if you really want to make it, find yourself a hero.
اگه واقعاً مي خواي از پسش بربياي ، بايد خودتو يه قهرمان بدوني.
9- you know the rules, no fraternizing with cyborgs.
تو قوانين رو مي دوني ، با سايبورگها نبايد صميمي شد.
10- I'm the word of the god Almighty. Satisfied?
من كلام خداوند قادر هستم ، راضي شدي؟
11- I keep a low profile.
من خودم رو مخفي نگه داشتم.
12- gotta split before they trace me.
قبل از اينكه پيدام كنن بايد جدا بشيم.
13- go ahead, I'll keep an eye on you.
شروع كنيد ، من حواسم بهتون هست.
15- well, you better do it quick, pal, because I'm a felon now.
بهتر زودتر انجامش بدي رفيق ، من ديگه يه مجرمم.
16- little boy Coiton has lost his mate and doesn't fence a look.
كويتون كوچولو رفيق خودشو گم كرده و دنبالش هم نمي گرده
17- I'm not putting my ass through a blender so you can place some bets.
من نمي خوام خودمو بخاطر موفقيت تو به خطر بندازم.
18- so you listen to me , I'm gonna out line , our new terms of agreement. Total termination for a fifty percent increase in fees.
پس خوب گوش كن مي خوام خلاصه اش كنم : شرايط جديد قرارمون ، نابودي كامل بشرط اينكه سهم من پنجاه درصد بيشتر بشه.
19- out of the question, the woman is too valuable.
شكي نيست كه زنه خيلي باارزشه
http://pnu-club.com/imported/2009/08/827.jpg
Borna66
08-14-2009, 05:07 PM
Terminator 2: Judgment Day
1991
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l1- Hang on= Hold on
صبر کن یه لحظه
l2- I'll take care of it
من بهش رسیدگی می کنم
l3- Piece of cake
مثل آب خوردن بود
l4- Check it out
اونجا رو نگاه
l5- It could disguise itself as a pack of cigarettes?l
یعنی میتونه خودشو به شکل یک بسته سیگار در بیاره؟
l6- Then she gets busted
سپس اون رو دستگیر کردند
l7- Get this psycho off of me
منو از شر این روانی خلاص کنید
l8- Take a hike, bozo
برو پی کارت گنده بک
l9- You cannot risk yourself, even for me
تو نباید خودتو به خطر بندازی، حتی برای من
l10- Just head south
برو به سمت جنوب
l11- Chill Out
آروم باش
l12- Break it up before I wring both of your necks
(خطاب به بچه های در حال دعوا) تمومش کنید وگرنه پدرتونو درمیارم!
l13- I'm gonna waiT 'til dark to cross the border
من تا تاریکی منتظر میشم که از مرز رد بشم
l14- I feel like I'm gonna throw up
فکر کنم دارم بالا میارم
l15- We got company
مهمون داریم (وقتی یه عده دارن کار یواشکی انجان میدن)ا
l16- He's gaining
داره بهمون می رسه (وقتی یه نفر داره تعقیبشون می کنه)ا
l17- Step on it
گاز بده
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 05:09 PM
Rocky
1976
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l1- what's with the eye?l
چشمت چی شده؟
l2- What are you so insulted about?l
حالا چرا انقدر بهت برخورد؟
l3- Count your blessings, Buddy
تو باید سپاسگزار آنچه داری باشی
l4- We're closed
(صاحب یک مغازه) بسته است
l5- you became a leg-breaker to some cheap, second-rate loan shark
تبدیل شدی به شرخر یک رباخوار دست دوم بی ارزش
l6- Einstein flunked outta school. Twice
اینشتین رو دو بار از مدرسه انداختن بیرون
l7- you ain't gonna get a second chance
تو شانس مجددی نخواهی داشت
l8- No fooling' around, all right?l
مسخره بازی در نیار، خوب؟
l9- Try to get some rest, kid
سعی کن یه کم استراحت کنی بچه
l10- I ain't even in the guy's league
من اصلا در حد و اندازه اون یارو نیستم
l11- You could go deaf with that noise
اون سر و صدا آدمو می تونه کر کنه
l12- the undisputed heavyweight champion of the world
قهرمان بلامنازع بوکس سنگین وزن جهان
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 05:11 PM
Marine
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
1- We've approached this thing from every angle.
ما از جهات مختلف به اين نتيجه رسيديم.
2- Bottom line is, you disobeyed a direct order.
آخرش اينكه ، از دستور مستقيم سرپيچي كردي.
3- I have severe intimacy issues and a gun, so do yourselves a favor and don't look up.
من اهداف خاصي دارم با يه اسلحه، پس يه لطفي به خودتون بكنيد و سرتون رو بلند نكنيد.
4- What I want is on the other side of this door, but that's gonna be a little tricky because … it's bulletproof.
چيزي كه من مي خوام اون طرف در هستش، اما اوضاع يه خورده پيچيده است چون (بعد از شليك چند گلوله به شيشه) ضدگلوله اس.
5- I apologize for that little outburst of anger I showed earlier.
از اينكه يه هو از كوره در رفتم عذرخواهي مي كنم.
6- Once they're in, they don't bother with any small stuff.
تا وارد شدن، زحمت چيزاي كم ارزش ديگه رو به خودشون ندادن.
7- What are the odds of that?
كجاي كار عجيبه؟
8- A couple two, three years, they move you to management.
دو سه سال ديگه اونا بهت پست مديريت ميدن.
9- Don't mess with me, pork chop.
سر به سرم نذار خيكي.
10- Take a seat, flattop. I'll get to you in a second.
بشين سرجات احمق. خودم الآن ميام سراغت.
11- Get your hands off me!
دستتو بكش!
12- Realized you'd never be all you thought you could be and that's how you ended up as a rent-a-cop
فكرشو مي كني ميبيني هيچوقت به چيزايي كه فكرشو مي كردي نرسيدي ، اينطوري مي شه كه آخرش يه پليس اجاره اي ميشي.
13- We deal with people like this everyday, and in order to avoid an incident sometimes you just gotta let things go.
ما هر روز با آدماي اين تيپي سروكار داريم. و براي جلوگيري از حادثه بعضي وقتا نبايد زياد سخت بگيري.
14- by the time you got to sleep tonight, I'm gonna own this building.
به محض اينكه امشب بريد بخوابيد ، من صاحب اين ساختمون مي شم.
15- Sometimes, it's good to just take a step back and see what you still have.
بعضي وقتا خوبه عقب واستي ببيني چي برات باقي مونده.
16- He went a little overboard. But in all fairness to Morgan, I was firing an automatic weapon at those cops.
اون يه كم زياده روي كرد. اما به وسيله مورگان ، من داشتم يه اسلحه اتومات رو روي اون پليسا امتحان مي كردم.
17- Doesn't that pose a potential problem for us?
اينكار نمي تونه برامون باعث دردسر بشه؟
18- Bottom line is, we got away clean.
آخرش اينكه ما قصر در رفتيم.
19- You have no idea of the level of hell I could bring down on you.
حتي فكرشم نمي كني چه بلايي مي تونم سرت بيارم.
20- How'd you like that Benz I hooked you up with?
از اون بنزي كه برات رديف كردم خوشت اومد؟
21- But how are you gonna send a brother out in a minivan?
ولي چطور دلت مياد يه رفيق سوار ميني ون بشه؟
22- If you want, I'll even have Johnny throw some spinners on it.
اگه بخواي مي دم جاني بهش رينگ بندازه.
23- Maybe I'm not making myself clear.
مثل اينكه منظورم رو حاليت نكردم.
24- You have officers down at Manze's Gas.
مامورين شما تو پمپ بنزين مانزه زخمي شدن.
25- What if there's some guy out there with a hockey mask and a hatchet?
(مورگان در جواب رم كه بهش دستور داده بود از بيرون كلبه يه زنراتور پيدا كنه) اگه اون بيرون يه نفر با ماسك هاكي و يه تبرزين باشه چي؟ (مثل جيسون!)
26- Because if we're not, I give you my word, I will absolutely shoot you myself.
چون اگه اينطور نشه (با هم كنار نيايم) بهتون قول مي دم حتماً خودم بهتون شليك مي كنم.
27- We get out of the swamp. Make our drop and collect our dough.
ما از باتلاق مي ريم بيرون . سهم خودمون رو مي گيريم و پولامونو جمع مي كنيم.
28- We got one deceased officer here and another found seriously wounded there.
(كلانتر در گزارش محل حادثه) اينطرف يه مامور مرده داريم و يكي ديگه اونور بدجور زخمي شده.
29- Choppers and search teams are on their way.
هليكوپتر ها و تيمهاي تجسس تو راه هستن.
30- But no one's gonna get killed until I give the go-ahead.
ولي تا وقتي كه من دستور ندم كسي كشته نمي شه.
31- Keep me informed.
منو در جريان (اطلاعات) بذاريد.
32- There is no way you can get away with this without me.
بدون من نمي توني از اين قضيه جون سالم به در ببري.
33- They got choppers buzzin' around here, and I got you sneaking up our asses.
اونا هليكوپترها رو فرستادن اين اطراف، منم تو رو موقعيكه زاغ سيامونو چوب مي زدي گير انداختم.
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 05:14 PM
Dance or the Dead
http://pnu-club.com/imported/2009/08/828.jpg
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
1- What a rip-off.
عجب كلاهبرداري.
2- I'm just gonna have to take word on it.
فقط مونده بود تو اينو بهم بگي.
3- You can have all of me, Lindsey, my love.
تو همه زندگي مني ليندا.
4- Jimmy, quit acting like an idiot and dissect your grog.
جيمي ، خل بازي در نيار و قورباغه ات رو تشريح كن.
5- Steven, I know it hurts, Okay? Let it out.
استيون ، مي دونم دلت شكست. خودتو خالي كن.
6- between global warming and smog and that freakin' power plant down the block, we're killing ourselves, bro.
(يه بويي) بين گرم شدن زمين و دود و اون كارخونه عجيب تسليحاتي پائين خيابون ، رفقا ما داريم خودمونو مي كشيم.
7- You do good flips.
تو خوب پشتك مي زني.
8- But then my date ate bad spinach, so now I'm going solo.
ولي دوست پسرم اسفناج فاسد خورد (مسموم شد) و من بايد تنها برم.
9- Tell you what, go ahead and skip that prom, come over and watch us play.
بهت مي گم چيكار كن ، بيخيال مراسم رقص شو و بيا اجراي مارو تماشا كن.
10- What the hell are you talking to me right now then for, sissy boy?
(مسئول تنبيه به دن كه مي گفت حق ندارد صحبت كند) پس اينايي كه به من گفتي چيه پسره ي بزدل؟
11- You don't want to wind up alone, Dann.
نمي خواي تنهايي به نتيجه برسي دن.
12- What are you looking at? Drop and give me 50 and count them off.
به چي نگاه مي كني؟ دراز بكش و 50 تا شنا برو و (با صداي بلند) بشمارشون.
13- But really it's just an excuse for kids to get together and get freaky on the dance floor.
ولي حقيقتش اين فقط يه بهونه اس واسه بچه ها تا همديگه رو بغل كنن و اون وسط جلف بازي در بيارن.
14- Don't hit your crust.
پررو بازي در نيار.
15- Since you've been working so hard we just take a breather. You know, loosen up a bit.
چون تو خيلي كار كردي يه كم استراحت مي كنيم. مي دوني يه كم آبكي مي خوريم.
16- It didn't come with an instruction manual.
تنظيمات دستيشو بلد نيستم.
17- give me one good reason why I shouldn't pop your head off right now?
يه دليل خوب واسم بيار چرا نبايد كله ات رو بكنم؟
18- They're jacking your car.
اونا دارن ماشينتو مي دزدن.
19- No carnivorous is gonna mess with me.
هيچ گوشتخواري نمي تونه اذيتم كنه.
20- I've got to load it?
(در جواب دن كه اصرار داشت سريع شليك كند) بايد پرش كنم.
21- waste'em.
نفله شون كن.
22- What is taking you so long?
چرا اينقدر لفتش مي دي؟
23- At least have the decency to dump me for someone cool.
حداقل معرفت داشتي و بخاطر يه آدم درست و حسابي بهم خيانت مي كردي!
24- Remember last year we were in gym and you tripped over me?
يادت مياد سال قبل وقتي تو باشگاه بوديم بهم پشت پا زدي؟
25- You're the biggest badass I know.
تو كله خرترين آدمي هستي كه مي شناسم.
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
http://pnu-club.com/imported/2009/08/829.jpg
Borna66
08-14-2009, 05:16 PM
House of Wax
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
1- Sorry, there were these two drunken rednecks wrestling in the bathroom.
شرمنده (دير كردم) ، دو تا عمله مست داشتن تو دستشويي كشتي مي گرفتن.
2- Why on earth did your brother have to come with us?
آخه براي چي برادرت بايد با ما بياد؟
3- I'm not trying to make this a big deal .
نمي خوام اين مسئله رو بزرگش كنم.
4- She doesn't like having people up in her face . she folds under pressure.
اون دوست نداره با مردم رو در رو بشه، بهش فشار مياد.
5- You guys are lame. I'm out of here.
شما قاطي دارين. من كه رفتم.
6- it's gonna be packed tomorrow.
(بعد از شنيدن اخبار راديو) فردا قلقله مي شه.
7- It's not Wade's fault, his Hot Wheels car only fits two.
(نيك در جواب دوستش كه از درد پا توي ماشين گلايه مي كرد) تقصير ويد نيست ، ماشينش فقط واسه دو نفر جا داره.
8- Why don't we just camp out? We're close enough.
چرا بيرون چادر نزنيم؟ بقدر كافي نزديك شديم.
9- There's no point in freaking him out right now.
(پيج در جواب اصرار كارل براي گفتن خبر حاملگيش به دوست پسرش) نمي خوام الآن عصبانيش كنم.
10- There are ticks out here.
چقدر كنه اين بيرون هست!
11- You can be a prick to me , that's fine. But he didn't do anything to you.
(كارل خطاب به برادرش نيك كه با دوست پسرش ويد كل كل مي كرد) تو مي توني با من لج كني خيالي نيست ولي اون كه با تو كاري نداره.
12- You dimmed me out.
تو زيرآبم رو زدي.
13- He took a swing at me.
اون به من مشت انداخت.
14- So why did you come? To piss me off ?
خوب چرا اومدي؟ تا حال منو بگيري؟
http://pnu-club.com/imported/2009/08/830.jpg
15- Dalton, did you crap your pants again?
(كارل بعد از پيچيدن بوي تعفن توي جنگل) دالتون ، بازم تو شلورات خرابكاري كردي؟
16- Just busted.
گير افتاديم.
17- Kickoff's in a couple hours.
مسابقه (راگبي) دو ساعت ديگه شروع مي شه.
19- Man, you're just gonna let them leave like that? Whit a guy who throws roadkill in a pit for a living?
(دالتون خطاب به نيك بعد از اينكه كارل و پيج سوار ماشين فرد غريبه شدن) گذاشتي اينجوري برن؟ با يه آدمي كه كارش جمع كردن لاشه هاي كنار خيابون توي يه چاله است؟
http://pnu-club.com/imported/2009/08/831.jpg
20- well, you can get used to anything if you're around it long enough.
خوب ، اگه يه مدت با چيزي سر و كار داشته باشي بهش عادت مي كني.
21- it's just around that bend.
(شهر) بعد از اون پيچه
22- I gotta flip my hubs into four-wheel , you mind giving me a hand.
بايد بزنم دنده كمكي ، مي شه يه كمكي بكنين.
23- I forgot this way is washed out, that's all.
(فرد غريبه در جواب تعجب كارل و پيج كه مي بينن جاده بسته است) يادم رفته بود جاده رو آب گرفته ، فقط همين.
24- We're heading back.
داريم برمي گرديم.
25- Did you get that fan belt thing or whatever?
تونستين اون تسمه پروانه رو گير بيارين؟
26- Let us all bow our heads and say a prayer for our beloved deceased friend.
(كارل و پيج صدايي از داخل كليسا مي شنون) بگذاريد سرها را فرود آورده و براي دوست مرحوممان دعا كنيم.
27- Well, let me just go dump the casket in the ground, I'll be right there.
(وينسنت – برادر بزرگتر عصباني از وقفه اي كه در مراسم تدفين ايجاد شده بود) خوب بزارين اون تابوت رو بچپونم تو خاك ، بر مي گردم
28- I'm sorry. You know, someone very special to me passed. And I didn't mean to take it out on you.
عذر مي خوام . مي دونين ، يكي از عزيزانم فوت كرده منم نمي خواستم ناراحتي خودمو سر شما خالي كنم.
29- I reckon things will wrap out soon.
فكر كنم كارها بزودي تموم بشه
30- "Trudy's wax carvings are a hit at the state fair."
(كارل در حال خواندن تيتر روزنامه هايي كه بر روي ديوار قاب شده اند) كنده كاريهاي مومي ترودي ، شاهكاري در ايالت هستند
31- You know, it your brother and his yes man hadn't come along, we would've fit whit Blake. None of this would've happened.
مي دوني ، اگه برادر ت و نوچه اش باهامون نميومدن ، خودمون تو ماشين بليك جا مي شديم و هيچكدوم اين اتفاقها نمي افتاد.
32- I don't understand his beef whit me.
نمي دونم چه خصومتي با من داره.
33- Does that cover it?
(در مورد پول تسمه پروانه) كافيه؟
34- If you gonna hold on to the 16, that's fine by me.
اگه اصرار دارين 16 اينچش رو بردارين از نظر من اشكالي نداره.
35- They both ended up in foster homes.
هر دوي اونها كارشون به يتيم خونه كشيد.
36- Hey, why don't you two hop in.
نمي خواين بياين تو؟
37- I'll give you a lift. Least I could do for making you all wait.
من مي رسونمتون ، دست كم مي تونم تاخير خودمو جبران كنم.
38- Let me get out of this jacket and tie, and I'll grab your fan belt.
بزار كت و كراواتمو در بيارم بعدش تسمه پروانه تون رو ميارم
39- You're jacket's clean, all right? Mine's already got plenty of stains on it.
(نيك در پاسخ به اعتراض دالتون كه چرا اجازه نمي ده اون رانندگي كنه) تو دستات پاكه ، مال من قبلاً آلوده شده .
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
http://www.pnu-club.com/imported/2008/10/2.gif اندازه این تصویر کوچک شده است ! برای مشاهده تصویر اصلی اینجا کلیک کنید . اندازه اصلی تصویر 714x474 و حجم آن 58 کیلوبایت میباشد.http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 05:17 PM
Starsky&Hutch
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
1- Are you his attorney? Why are you in the conversation?
تو وكيلشي؟ چرا خودتو وارد بحث كردي؟
2- This yacht, this perm, my kid's braces, it all costs money.
اين قايق ، فر كردن موهام ، هزينه بچه ام ، اينا همش پول مي خواد
3- Now, the next time that a plane goes down, you better be on it.
دفعه بعد كه يه هواپيما سقوط كرد بهتره تو هم توش باشي
4- The city pays me a damn good salary to do my job. Besides, he crossed the line.
(استارسكي در حال معرفي خود در صحنه تعقيب يك متهم) جامعه بخاطر كارم به من حقوق خوبي مي ده ضمناً اون پاشو از گليمش درازتر كرده.
5- Guys, take it easy. I'm under cover here.
(هاچ خطاب به مامورين پليس كه سر صحنه سرقت سر رسيده اند) بچه ها ، آروم باشيد . من مامور مخفي ام.
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
6- You fired three rounds into a crowded intersection.
(رئيس پليس در حال توپيدن به استارسكي) تو سه بار تو يه تقاطع شلوغ تيراندازي كردي.
7- We got an old man with a broken hip and someone wants me to buy a new top for his caddy.
يه پيرمرد با لگن شكسته رو دستمون مونده و يه عوضي هم ازم مي خواد براي كاديلاكش يه سقف نو بخرم.
8- I was trying to infiltrate one of the east side gangs and work my way up to the big fish. It's pretty simple.
(هاچ در حال توجيه حضورش در صحنه سرقت) من دارم به يكي از باندهاي خلافكار شرقي نفوذ مي كنم و دنبال كله گنده شون هستم . همين.
9- You robbed seven bookies over the past six months. You haven't filled a report, turned in any money or arrested anybody.
تو اين شش ماه سه بار از شرط بندي ها سرقت كردي. هيچ گزارشي ندادي ، نه پولي برگردوندي و نه كسي رو بازداشت كردي.
10- Why don't you go get yourself another perm and lit the grown-ups talk?
(هاچ و استارسكي در حال كل كل) چرا نمي ري دنبال فر كردن موهات تا بزرگترا با هم صحبت كنن؟
11- The guy costed us 200 ground and I think a "thank you" might be appropriate.
(ريز در حال صحبت با شريكش و توجيه قتل ترنس ميرز) اون يارو بهمون 200 هزار تا ضرر زد . فكر كنم يه تشكر خشك و خالي بهتر بود.
12- What if they link us to the murder?
اگه پامونو به قتل بكشونن چي؟
13- That's because it is cocaine. Whit a twist.
(ريز در جواب يكي از قاچاقچيها كه گفته بود محتوي بسته شبيه كوكائينه) چونكه كوكائينه. با يه كم تغييرات.
14- If this shit wasn't illegal, guys, we'd be up for the noble prize.
اگه اين كارمون غيرقانوني نبود بهمون جايزه نوبل مي دادن.
15- Our initial run pumped out two tons of this stuff and it'll be available in about three weeks.
براي شروع، 2 تن از اينا رو توزيع مي كنيم كه تا سه هفته ديگه به دستتون مي رسه.
16- Look, I know we all got to make living, but these guys, they are dealing hard drugs right in front on my shop.
ببين ، من مي دونم كه همه مون بايد كاسبي كنيم ولي اينا درست جلوي مغازه ام مواد خفن مبادله مي كنن.
17- I can dig what you're saying.
منظورت رو نمي فهمم.
18- you have my word.
بهت قول مي دم.
http://pnu-club.com/imported/2009/08/832.jpg
19- It's cold-blooded, daddy.
مردم سنگدل شدن
20- He brought some extra fuzz with him.
اون با خودش يه نفر ديگه هم آورده
21- You've never run an errand on the clock before?
تا حالا هيچوقت مرخصي ساعتي نگرفتي؟
22- I bring a thermos.
(استارسكي در جواب هاچ كه پرسيده بود "حتي براي خوردن قهوه هم دودره نكرده؟") من با خودم فلاكس ميارم.
23- Hey, look what the wind blew in.
(خوشامدگويي هاگي"با بازي اسنوب داگ" به هاچ) هي ... ببين كي اومده.
24- Don't sweat it, baby. I wasn't surprised.
خودتو ناراحت نكن عزيزم ، مي تعجب نكردم.
25- I wanna see permits or I'm taking those weapons.
(استارسكي بعد از ديدن اسلحه نوچه هاي هاگي) مي خوام مجوزتون رو ببينم وگرنه سلاحهاتون رو توقيف مي كنم.
26- Slow up, man. Around here, we govern ourselves.
آروم باش مرد، اين ورا ما خودمون به خودمون حكومت مي كنيم.
27- Slow up, fellas. An Iguana can lose his tail and grow it back.
آروم باشيد آقايون، يه ايگوانا (نوعي سوسمار) بعد از قطع شدن دمش ، يكي ديگه در مياره.
28- Hopefully, it's probably not gonna last long.
خوشبختانه زياد طول نمي كشه
29- Stuff isn't great for me down at the precinct. You know, back off for a second.
اوضاع من تو حوزه استحفاظي زياد جالب نيست . يه كم بيخيال ما شو.
30- Word of honor.
قول شرف.
31- We're undercover, that thing sticks out like a sore thumb.
(استارسكي بعد از ديدن ماشين هاچ) ما ماموريت مخفي داريم ، اين خيلي تابلوست
32- Pop the hood. Let see what you got under…
(هاچ تو كف ماشين استارسكي) كاپوت رو بزن بالا ببينيم چي داري اين زير
33- There are rules. You do not bang on the hood. You never, under any circumstances, drive. And you will not put your coffee mug on the roof, okay?
قوانين كار : رو كاپوت نمي كوبي ، هرگز و تحت هيچ شرايطي رانندگي نمي كني ، هيچوقت هم ليوان قهوه ات رو رو سقف نمي ذاري . باشه؟
34- Nothing harder to solve than a floater. No prints, body usually bloated, it's next to impossible. All right, I say we push it out hope the current takes it to the next precinct.
(هاچ بعد از گزارش پيدا شدن يك جنازه آب آورده) هيچ چيز سخت تر از يه جسد آب آورده نيست ، نه اثر انگشتي ، جسد هم كه معمولاً داغونه ، تقريباً غيرممكنه . خوب ، من كه مي گم هلش بديم شايد جريان آب ببردش به يه حوزه استحفاظي ديگه.
35- Monday, June 3rd. male Caucasian body. Apparently dumped from the bay bridge.
(استارسكي در حال ضبط گزارش صحنه) دوشنبه سوم ژوئن . جسد مرد سفيدپوست . ظاهراً از پل خليج سقوط كرده.
36- You gotta be very ginger.
حتماً خيلي بزدلي
37- I'm just gonna call in the meat wagon, all right?
دارم مي رم به ماشين حمل جنازه زنگ بزنم
38- I lost my flow.
قاط زدم
39- You just gotta rise above it.
نديد بگيرش (بيخيال شو)
40- That name does sound vaguely familiar.
اسمش يه كم واسم آشناست
41- That's a program that we set up to help ex-cons get back on their feet.
يه برنامه اي بود تا به زندانياي تازه آزاده شده كمك كنيم تا رو پاي خودشون بايستند
42- those poor ex-cons, they can't catch a breack.
بيچاره سابقه دارا ، يه روز خوش ندارن.
43- Just a perk.
فقط يه پاداشه
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
44- We usually don't allow spectators. Even cute ones.
(چيلرليدرها در زمين تمرين خطاب به دو مامور پليس) معمولاً تماشاگرا رو راه نمي ديم . حتي خوش تيپاشونو
45- But they split up.
ولي از هم جدا شدن
46- He was always fascinated by all that macho mobster bullshit.
اون همش عشق گنگستر بازي داشت
47- I hope this is okay. I need to make this quick. I gotta pick my kid up in 20 minutes.
(هيتر " دوست دختر ترنس" در حال عوض كردن لباس در رختكن خطاب به پليسها) اميدوارم اشكالي نداشته باشه . بايد زود لباسمو عوض كنم . بايد 20 دقيقه ديگه بچه ام رو سوار كنم
48- We were gonna move in together. He promised he'd quit all that stuff after he got out.
مي خواستيم با هم زندگي كنيم . قول داده بود وقتي خلاص شد اينجور كارارو ول كنه
49- If I knew what he was up to, I'd be happy to tell you.
اگه مي دونستم چي تو سر داره خوشحال مي شدم بهتون بگم
50- What does that have to do whit anything?
(هيتر بعد از در آوردن لباسهاش در جواب كاراگاههاي بهت زاده كه وزنش رو پرسيده بودن!) اين چه ربطي به موضوع داره؟
51- His mom works late on Wednesdays so I kind of look after him.
مادرش چهارشنبه ها تا ديروق كار مي كنه پس من يه جورايي ازش مواظبت مي كنم
52- Don't encourage him.
(هاچ به پسرك كه از رانندگي استارسكي خوشش آمده) شيرش نكن
53- Look, I lay it out for you all to play it out.
ببينيد ، من اطلاعات مي دم ، خودتون بايد حلش كنيد
54- What goes on down there?
اونجا چه خبره؟
55- Look, fuzz, I got to buzz. This meeting is adjourned.
(اصلاحات سياهپوستا) ببينيد آقايون ، من بايد برم . اين جلسه مختومه است
56- So tomorrow, I say we check out this biker bar, do a little deep cover.
تا فردا . من مي گم يه سر به اون كلوپ موتورسواري بزنيم . يه كم گريم اساسي بكن
57- We're moving ahead as scheduled. I'll handle those two clowns.
ما داريم طبق برنامه پيش مي ريم . خودم از پس اون دو تا دلقك بر ميام
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
58- Who does your wig work?
كي كار گريم تو رو انجام مي ده؟
59- Big Earl got pinched two weeks ago. He's in Bay City correctional. I took over the bar till he gets out.
بيگ ارل دو هفته پيش افتاد زندان . اون تو دارتاديب شهر خليجه . تا وقتيكه آزاد بشه من اينجارو مي گردونم
60- That goes for all ya.
اين شامل همه تون مي شه
61- I do like your blonde friend, here. Let me see your belly button.
از اين رفيق بورت خوشم اومده ، بزار نافت رو ببينم
62- We might have pulled a job together.
شايد يه زموني باهم كار مي كرديم
63- Terrence and I worked as extra muscle for a couple of dealers.
ترنس و من واسه يه سري قاچاقچي بعنوان نيروي اضافي كار مي كرديم
64- They paid us in coke. I was pretty pissed at the time.
پولمونو بصورت كوكائين مي داد . يه زموني بدجور داغون بودم
65- You have brought disgrace on everyone who's ever worn a uniform.
(رئيس پليس بعد از ديدن فيلمي كه با دوربين مداربسته ضبط شده بود) شما باعث ننگ همه كساني كه اين يونيفرم رو پوشيدن شدين
66- This could lead us to the dealers that iced Terrence Meyers.
اين مي تونه ما رو به قاچاقچي هايي كه ترنس ماير رو كشتن برسونه
67- It's evidence, we can print the bag. Run forensics.
اين مدرك جرمه ، مي تونيم كيسه شو انگشت نگاري كنيم ، پرونده شو جاري كنيم.
68- My granny wouldn't think this was coke.
حتي ننه بزرگ منم امكان نداره فكر كنه اين كوكائينه
69- I'm taking you two off this floater.
من شما دو تا رو از پرونده جسد آب آورده بر مي دارم
70- What I can't figure out is why Earl got paid with bunk cocaine.
چيزي كه نمي فهمم اينه كه چرا پول ايرل رو با كوكائين قلابي دادن
71- I mean, is it our fault that they also happen to be a couple of foxes.
(هاچ به استارسكي درباره ايده دعوت چيرليدرها به خانه استارسكي) منظورم اينه كه تقصير ماست كه شاهدهامون از شانس دو تا تيكه هستن.
72- You're lucky you're in the joint. Do you understand me?
خيلي شانس داري كه الآن تو زندان هستي . مي فهمي چي مي گم؟
73- Look at the bright side.
نيمه پر ليوان رو ببين
74- It's cozy. Homey.
(هاچ در تعريف خونه اش به دخترها) اينجا گرم و نرمه ، دنجه
Borna66
08-14-2009, 05:20 PM
The Dark Knight
2008
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
l
l1- Sorry I'm late, folks
ببخشید که دیر کردم بچه ها
l2- Heads, I'll take it. Tails, he's all yours
اگه شیر بیاد من برشون میدارم، اگه خط اومد، همه اش مال تو
l3- Fancy that
عجب چیزیه
l4- Rest assured your money is safe
خیالتون راحت باشه که پولتون جای امنیه
l5- Let's wind the clock back a year
بذارید یک سال برگزدیم عقب
l6- I'm putting a word out: 500 grand for this clown dead
میخوام یه چیری اعلام کنم: 500 هزار دلار برای جسد این دلقک جایزه میدم
l7- How will it hold up against dogs?l
این چطور در مقابل سگ میتونه دوام بیاره؟
l8- Our business deal has to be put on hold
معامله مون فعلا باید متوقف بشه
l9- I'm a man of my word
مرده و قولش
l10- Let me get this straight
بذار من این قضیه رو درست بفهمم
l11- I'm playing this one pretty close to the chest
من نمیخوام سر این قضیه اصلا ریسک کنم
l12- Fair enough
منطقی به نظر میرسه
l13- You'd leave a man's life to chance?l
جون یه نفر رو داری به دست شانس میسپری؟
l14- So be it
بسیار خوب (از سر اجبار) چی کار کنیم دیگه
l15- He's using you as bait
داره به عنوان طعمه از تو استفاده می کنه
l16- We'll be like turkeys on Thanksgiving down there
ما اون پایین (مثل بوقلمون توی مراسم شکرگزاری) قلع و قمع میشیم
l17- Harvey Dent never made it home
هاروی دنت هیچ وقت به خونه نرسید
l18- Mount the curb
خطاب به راننده در حال عجله: برو رو جدول
l19- The doctor says you're in agonizing pain, but you won't accept medication
دکترا میگن درد عذاب آوری می کشی ولی دارو قبول نمی کنی
l20- I want Lau alive. The Joker ... either way
من «لائو» رو زنده میخوام، «جوکر» ... مهم نیست-مرده یا زنده
l21- The police force are taking every possible precaution
نیروی پلیس تمام تمهیدات احتیاطی رو در نظر گرفته اند
l22- It is my day off
امروز رو مرخصی گرفتم
l23- I got to take a leak
باید برم جیش کنم !
l24- The tally is 140 against, 396 for
نتیجه شمارش آرا اینه: 140 نفر مخالفن 396 نفر موافق
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 05:21 PM
Naked Mile
http://pnu-club.com/imported/2009/08/833.jpg
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
1- I consider that foreplay.
(كوز بعد از لگدي كه از يه دختر توي پارتي خورده) برام مثل نوازشه.
2- Believe or not, back then, I was the one showing him the ropes.
(اريك در حال معرفي بهترين دوستش) باور كنيد يا نه، من بودم كه راه و چاه رو بهش ياد دادم.
3- I don't know what she saw in me, but when I finally got up the nerve to ask her out, she said yes…
من نمي دونم اون از چه چيز من خوشش اومده، ولي وقتي جرات كردم دعوتش كنم بريم بيرون، اونم قبول كرد.
4- it's like she totally gets me.
انگار كه كاملاً دركم مي كنه.
5- You see, whit my last name comes responsibility, a reputation that I'm supposed to live it up.
مي بينيد، اسم فاميلم مسئوليت داره، انتظاراتي كه بايد برآورده شون كنم.
6- Unfortunately, I've let down the family name on more than one occasion.
متاسفانه، خيلي از جاها اسم فاميلم رو نميارم.
7- The coroner's findings were inconclusive.
(اريك در جواب دوستاش كه در مورد مرگ مادربزرگش پرسيده بودن!!) مدارك پزشكي قانوني كافي نبوده.
8- Man, you are pathetic.
پسر وضعت درامه.
9- I don't know why you think you have this psychic ability to read me.
نمي دونم چرا فكر مي كني مي توني ذهن منو بخوني.
10- Well, you're a girl. It's a lot easier for you to be a virgin. Because the longer you stay virgin, the more and innocent you seem. The longer I stay a virgin, the more I become the laughingstock of the entire school.
خوب ، تو يه دختري برات خيلي راحت تره تا باكره بموني. تو هرچقدر بيشتر باكره بموني ، بيشتر معصوم و پاك بنظر مياي ولي من هرچقدر بيشتر باكره بمونم ، بيشتر تو مدرسه سوژه خنده مي شم.
11- I'm sorry I brought it up.
ببخشيد كه حرف رو به اينجا كشوندم.
12- He respects my boundaries.
(تريسي در دفاع از دوست پسرش پيش دخترهاي ديگه) اون به محدوديت هاي من احترام مي گذاره.
13- well, you better give that boy a reason to stick around, or he's gonna find a girl with looser boundaries.
خوب ، تو بهتره يه دليلي به پسره بدي تا نگهش داري وگرنه ميره يه دختر ديگه با محدوديت هاي كمتر پيدا مي كنه.
14- God, Trent is cute, and I heard he just broke up with Holly.
اين ترنت خيلي خوشگله، شنيدم تازگيا با هالي به هم زده.
15- I can't believe you've kept him tied up this long.
باورم نمي شه اين همه مدت بلاتكليف نگهش داشتي.
16- What's that crazy bastard up to?
اون حرومزاده ديوونه چه نقشه اي داره؟
17- And it just to happen that they're throwing a monster party this weekend.
و از شانس اين آخر هفته اونا يه پارتي خفن راه ميندازن.
18- Your dad scared the shit out of me.
(اريك در توجيه خرابكاري شب قبل) بابات زهره تركم كرد.
19- I'm taking last night as a sign from above.
شب قبل رو معجزه اي از طرف خدا مي دونم.
20- Dude, your girl friend just went from the lamest to the coolest in one shot.
رفيق ، دوست دختر در يه آن از عنق ترين به باحال ترين تبديل شده.
21- Hit it.
گاز بده.
22- Relax, he's hallucinating.
آروم ، اون چت كرده (توهم زده)
23- Well, my wife is hooked on it.
خوب ، زنم بهش عادت كرده.
24- hey, you wanna pull over at that stop up ahead? I gotta take a piss.
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 05:24 PM
Lost
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
1- Shoot.
حرفتو بزن – بنال.
2- Two birds, one stone.
(لاك) : با يه تير دو نشون مي زنيم.
3- I'm not big on mysteries.
(جك در جواب جوليت كه ازش خواسته بود حدس بزنه نهار چيه) : من تو حل معما خوب نيستم.
4- No ketchup?
سس نداره؟
5- We had such a wonderful plan to break you, Jack?
(بن) : براي آزادي ات عجب نقشه فوق العاده اي داشتيم جك.
6- Has it not occurred to you that Juliet bears a striking resemblance to your ex-wife?
تا بحال فكر نكردي جوليت چقدر شبيه زن سابقته؟
7- I'm telling you this, Jack, because my wonderful plan got shot to sunshine when you saw my damned X-rays and figured out I was dying.
اينا رو بهت مي گم جك ، چون وقتي عكساي راديولوژي مو ديدي و فهميدي كه دارم مي ميرم ، نقشه فوق العاده ام رو شد.
8- We can stop for a bit and catch our breaths.
(لاك به اكو بعد از يك پياده روي طولاني) : مي تونيم يه كم واستيم و يه نفسي تازه كنيم.
9- I don't relish taking the life of a holy man.
(سر دسته قاچاقچي ها به اكو) : حال نمي كنم جون يه آدم مقدس رو بگيرم.
10- If I were you, I would start making my peace now. I would go to London and begin to repent.
اگه جات بودم با خودم به توافق مي رسيدم . مي رفتم لندن و توبه مي كردم.
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Borna66
08-14-2009, 05:25 PM
Boys and girls
http://pnu-club.com/imported/2009/08/834.jpg
1- You want to grab a coffee or something?
جنيفر: مي خواي يه قهوه اي چيزي بخوريم.
2- You might just wake up and have to pick out and outfit and with all those choices you'd end up walking out of our house naked.
جنيفر (درباره داشتن انتخابهاي متنوع براي دوستي): يه روز بيدار مي شي و مي خواي يه لباس مناسب بپوشي و بين اون همه لباس آخر سر مي بيني كه بيرون خونه داري لخت مي گردي.
3- We don't click.
رايان : ما به هم نمي خوريم
4- I was only talking about going to get a cup of coffee. You know, maybe decaf for you.
جنيفر: من فقط مي گم بريم يه قهوه بخوريم . البته براي تو يه قهوه بدون كافئين.
5- I thought it would be funny if I popped out of the trunk and surprised you.
هانتر (بعد از اينكه رايان از داخل صندوق خارجش مي كنه): فكر كردم اگه از صندوق بپرم بيرون و غافلگيرت كنم بامزه مي شه.
6- I'll have a hard time keeping up with you.
هانتر در تعريف از رايان: برام خيلي سخته به پات برسم.
7- You’ve made a commitment that prohibits choices in the name of love.
رايان بعد از شنيدن اينكه جنيفر دوست پسر داره: تو تعهد داري كه به نام عشق از گزينه هاي ديگه صرفنظر كني.
8- I don't know who and I don't care who. The point is that he dumped me.
جنيفر (در جواب هم اتاقي اش كه پرسيده بود دوست پسرش با كي رو هم ريخته) : نمي دونم كيه و نمي خوامم بدونم، مهم اينه كه اون به من خيانت كرده.
9- We made that whole pact that if you meet somebody else, you'll the other person.
جنيفر: ما با هم قرار گذاشتيم اگه يه كدوم كس ديگه اي رو انتخاب كرديم به اون يكي بگيم.
10- Actually, it was pretty catchy.
جنيفر : راستش خيلي هم جذاب بود.
11- Why didn't I listen to my instincts?
جنيفر: چرا به غريضه ام گوش نكردم؟
12- You pretended to be my idiot cousin for the weekend. All of a sudden, I'm sensitive.
هانتر به رايان: آخر هفته تو وانمود مي كني پسرخاله خنگ مني . از قضا منم آدم معقولي هستم.
13- I'm not that hurt.
رايان به هانتر : بابا اونقدرا هم داغون نيستم.
14- So I see you're all settled in.
جنيفر به رايان: مي بينم كه (به خونه جديد) عادت كردي.
15- I'd love to stick around. But I have to go to the train station 2 pick up my cousin.
هانتر به جنيفر: خيلي طلبه ام يه گشتي بزنيم. ولي بايد برم ايستگاه قطار دنبال پسرخاله ام
16- I'm saying who are you to judge my relationship?
جنيفر به رايان: مي گم تو كي هستي كه بخواي درباره روابط من اظهار نظر كني؟
17- Next time you lie, I'll expose you for the fraud you are.
رايان به هانتر: دفعه بعد كه دروغ بگي، به همه مي گم كه چه آدم دورويي هستي.
18- You're having to much fun with this.
رايان به جنيفر (كه درباره رد كردن رايان توسط دوست دخترش بحث مي كردن) : مثل اينكه از اين قضيه خيلي حال كردي.
19- See, chicks, they love making guys jump through hoops.
هانتر به رايان: مي بيني؟ دخترا خيلي دوست دارن پسرا رو كله پا كنن.
20- Turn on the sprinklers. You need the tears of a man who can't breath another second without the love of his life.
هانتر به رايان پيشنهاد مي كنه جلوي دوست دخترش گريه كنه: اون آب پاشها رو راه بنداز. تو به اشكهاي مردي كه بدون عشق زندگيش دووم نمياره احتياج داري.
21- We, like run into each other once in a while.
جنيفر با دوستش درباره آشناييش با رايان صحبت مي كنه: ما هر از چندگاهي سر راه همديگه سبز مي شيم.
22- A few more I'll take you back to the clinic to get your busted got fixed up.
رايان به جنيفر: يه كم ديگه ادامه بدم از خنده روده بر مي شي و مي ري بيمارستان تا روده هاتو عمل كنن.
http://pnu-club.com/imported/2009/08/835.jpg
Borna66
08-14-2009, 05:31 PM
http://pnu-club.com/images/icons/icon1.gif American beauty
American beauty
دیگه حال به هم زن تر از این هم میتونست باشه ؟؟! = !?? could he be any more pathetic
.
این کشور کارش زاره = this counry is going straight to hell
.
وسط حرف من نپر = don't interrupt me
.
به کسی امر و نهی کردن = tell SB what to do ever again
.
کسی را با ماشین رساندن = give SB a ride
.
داشتم پول هام رو جمع میکردم = I was saving my money up
.
اگر مرا نگرفته بودند ( منظور موقع دعوا است ) = If they hadn't pulled me off
.
نان آور خانه = breadwinner
.
من یک آدم معمولی هستم که چیزی برای از دست دادن ندارم = I'm just an ordinary guy with nothing to lose
.
یه کم پر ترش کن ( منظور لیوان است ) = put a little more in there
.
من هم بودم خودم رو یادم نمیومد ( در جواب کسی میگه که بهش گفت من شما رو به یاد نمی آرم ) =I wouldn't remember me either
Borna66
08-14-2009, 05:31 PM
Lost
http://pnu-club.com/imported/2009/08/836.jpg
1-Just need to take a little detour first.
(لاك به سعيد) : (به طرف ساحل مي ريم) فقط از مسير انحرافي مي ريم.
2- Our schedule's been moved up.
(جوليت) : برنامه مون تغيير كرده.
3- I think you're going to put a hood over your head because the man standing behind me, the one who's burning a hole in my back, that man is going to kill Sawyer.
(جوليت به كيت) : به نظر من تو اين روپوش رو سرت مي كني چون مردي كه پشت من وايستاده و مثل گلوله آتيشه، مي خواد ساوير رو بكشه.
4- I supposed this would be the proverbial nail in my coffin, wouldn't it?
(بن وقتي از جواب جك براي عمل تومور ستون فقراتش نااميد شده) : فكر كنم اين حرف حكم ميخ تابوتم رو داشته باشه.
5- Don't get mad at me just 'cause you were dumb enough to fall for the old "wookiee prisoner" gag.
(ساوير به نگهبان دريچه بعد از خلع سلاح كردنش) : ازم دلخور نشو چون اينقدر كودني كه گول حقه قديمي زندوني قلابي رو خوردي.
6- Damn good con.
(ساوير به كيت بعد از تهديد نگهبان به شليك به زانوش) : حقه خوبي بود.
7- Now you can tell that bastard ex-husband of yours what he can do whit his ethics.
(خواهر جوليت) : حالا مي توني به اون شوهر سابق حروم زاده ات بگي هر غلطي مي خواد با اخلاقياتش بكنه.
8- But if for some reason he's too daft to see how brilliant you are, it's not the end of the world.
(پني به دزموند) : ولي اگه به دلايلي پدرم اينقدر احمقه كه نمي بينه چقدر تو باهوشي ، معني اش اين نيست كه دنيا به آخر رسيده.
__________________
فرناز
08-25-2009, 02:52 PM
واقعا مرسي خيلي خوب بود.:110:
Powered by vBulletin™ Version 4.2.2 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.