توجه ! این یک نسخه آرشیو شده می باشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمی کنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : اخبار و تازه های ادبی
Fahime.M
07-27-2009, 09:05 AM
هفتمين جشنواره سراسري ادبيات نمايشي رضوي 30 مهر ماه در قزوين برگزار ميشود
ه نقل از روابط عمومي اداره كل فرهنگ و ارشاد اسلامي استان قزوين، به مناسبت ميلاد با سعادت عالم آل محمد (ص) حضرت علي بن موسي الرضا (ع) و حضرت فاطمه معصومه (س) و همزمان با دهه كرامت، اداره كل فرهنگ و ارشاد اسلامي استان قزوين جشنواره فرهنگي و هنري امام رضا (ع) و هفتمين جشنواره سراسري ادبيات نمايشي رضوي را در 30 مهر ماه برگزار ميكند.
اشاعه و ترويج فرهنگ منور رضوي، گسترش فعاليتهاي فرهنگي، هنري، مذهبي مرتبط با سيره ائمه معصومين (ع) به ويژه امام رضا (ع)، گراميداشت توليدكنندگان و پديدآورندگان آثار برتر فرهنگي و هنري در زمينه سيره، شخصيت و معارف امام رضا (ع) و كمك به انتشار گستردهتر اين آثار از اهداف برگزاري اين جشنواره است.
دبيرخانه هفتمين جشنواره سراسري ادبيات نمايشي رضوي در موضوعات معارف رضوي، آداب زيارت، مناظرات حضرت، توسل به حضرت، تولد، زندگي و شهادت، زائر و مجاور، ايرانيان و امام رضا (ع)، مشتاقان حضرت در آن سوي مرزها، شفايافتگان، نزديكان و اصحاب حضرت، كرامات رضوي، جايگاه ويژه عملي و اخلاقي حضرت و ساير موضوعات مرتبط پذيراي آثار است.
اين جشنواره در دو بخش مسابقه و جنبي برگزار ميشود كه بخش مسابقه شامل مسابقه فيلمنامههاي كوتاه، فيلمنامههاي نيمه بلند و بلند و مسابقه نمايشنامه صحنهاي و در بخش جنبي نيز شامل كارگاههاي تخصصي فيلمنامهنويسي و نمايشنامهنويسي به منظور آموزش و ترغيب علاقهمندان به نوشتن موضوعات مرتبط با اهداف جشنواره، نمايش فيلمهاي منتخب جشنواره رضوي و برگزاري نمايشهاي خياباني با موضوع رضوي ميشود.
فيلمنامهها ميتواند در قالب مستند، داستاني، انيميشن و نماهنگ و نمايشنامهها ميتواند در قالب صحنهاي ارائه شود همچنين هر نويسنده ميتواند با ارائه سه اثر در جشنواره شركت كند، آثار بايد تايپ شده و روي يك طرف كاغذ ارائه شود، هر اثر بايد در سه نسخه ارسال گردد و ارسال فرم مشخصات نويسنده و يك قطعه عكس پرسنلي به همراه آثار الزامي است.
دبيرخانه ميتواند از آثار راه يافته با ذكر نام نويسنده در انتشارات مربوط به خود استفاده كند، آثار ارسالي عودت داده نميشود همچنين از فيلمنامهها و نمايشنامههاي برتر يك جلد كتاب چاپ شده و به همه شركتكنندگان اهدا و در سطح كشور توزيع ميگردد
تصميمگيري در مورد مسائل پيش بيني نشده برعهده برگزار كننده است و ارسال آثار به منزله قبول مقررات است.
آخرين مهلت ارسال آثار به دبيرخانه جشنواره واقع در خيابان نادري شمالي، ميدان ميرعماد، اداره كل فرهنگ و ارشاد اسلامي استان قزوين تا 15 شهريور ماه است و جشنواره در 30 مهر ماه در قزوين برگزار ميشود.
Fahime.M
07-27-2009, 09:07 AM
« 1q84 » ، تازهترين رمان «هاروكي موراكامي»، كه با استقبال كمسابقه خوانندگان مواجه شده، در مدت 10 روز پس از انتشار، حدود يكميليون و پانصد نسخه فروش كرده و در صدر جدول پرفروشها قرار گرفته است.
اين رمان كه در ميان خوانندگان ژاپني به "1948 " نيز معروف است به اعتقاد ناشرش يكي از پرفروشترين آثار موراكامي در طول دو دهه اخير بوده است و بدون شك يكي از شاهكارهاي او در زمينه ادبيات و رمان محسوب ميشود.
به گفته "شينجوشا " ناشر اين رمان، موراكامي پيش از انتشار اين اثر اعلام كرده بود كه تمايلي به ارائه توضيح اضافي درباره رمان جديدش ندارد و ترجيح ميدهد تا خوانندگانش پس از انتشار كتاب با اين رمان و داستان آن روبهرو شوند؛ چرا كه به اعتقاد اين نويسنده مردم ژاپن با استقبالي كه از آثار قبلي او انجام دادهاند براي ديدن تازهترين اثرش حتماً از يكديگر پيشي خواهند گرفت.
به اعتقاد بسياري از منتقدان و صاحبنظران، موراكامي اين اثر را با الهام گرفتن از اثر معروف جورج اورول "1984 " قلمي كرده است.
موراكامي نيز در پاسخ به اين مسئله عنوان كرده است كه سالها قصد داشته رماني آيندهنگرانه و نزديك به آنچه كه جورج اورول در اثرش "1984 " به رشته تحرير درآورده است، قلمي كند كه پس از سالها بالاخره اين فرصت در رمان « 1q84 » برايش به وجود آمده است.
موراكامي در داستان « 1q84 » زندگي مرد و زني را به تصوير ميكشد كه موضوعاتي مثل مرگ، عشق، خشونت و ... از جمله دل مشغوليهاي بزرگ آنها در زندگي محسوب ميشود.
موراكامي در اين باره ميگويد: به هنگام نوشتن اين رمان همه تلاشم اين بوده تا به شخصيت زن داستان و روحيات و عواطفش بيشتر نزديك شوم و دروازههاي روح او را براي خواننده بگشايم.
رمان « 1q84 » که با استقبال كمسابقه خوانندگان مواجه شده تا امروز بالغ بر يكميليون و پانصد جلد فروش داشته و در صدر جدول پرفروشها قرار گرفته است.
Fahime.M
07-27-2009, 09:10 AM
مركز صبا قصد دارد مجموعه داستانهاي مثنوي را در قالب انيميشن روانه بازار كند
ه نقل از روابط عمومي مركز صبا، اين داستانها به سفارش صبا از گنجينه ادبي، مثنوي مولوي استخراج و جمع آوري شده است.
بنابراين گزارش، اين مجموعه در قالب 50 اثر براي كودكان و نوجوانان به زبان ساده تهيه و تنظيم شده كه 26 داستان آن از طرف اداره كل پويانمايي صبا به صورت مجموعه تلويزيوني براي تبديل به انيميشن در نظر گرفته شده است.
هر قسمت از اين مجموعه تلويزيوني براي تبديل به انيميشن در نظر گرفته شده و از آنجائيكه اين داستانها مربوط به زمان گذشته است، براي برقراري ارتباط بهتر كودكان و نوجوانان امروزي با اين داستانها تمهيداتي در نظر گرفته شده كه عبارت است از بخش آغازين و پاياني هر قسمت كه به زندگي كودكي در زمان حال ميپردازد و اين كودك با خواندن هر يك از داستانهاي كتاب و سفر به زماني كه آن داستان اتفاق ميافتد، به پند و اندرزهاي نهفته در آن پي ميبرد و از مقايسه آن با زندگي خود در مييابد كه پندها و راهنماييهاي موجود در داستانهاي مولوي به زندگي روزمره او بسيار نزديك است و از آن ميتواند درسهاي آموزنده زيادي بگيرد.
خلق صحنهاي طنز و سرگرم كننده نيز براي ايجاد جذابيت بيشتر داستاني و بصري جزو اركان جدا ناشدني اين مجموعه به شمار ميرود و با استفاده از كاراكتر پيرمرد جادوگر كه با شخصيت اصلي داستان دوست ميشود، بر اين جنبه از كار هم توجه ويژهاي شده است.
از آنجائيكه داستانهاي مولوي براي هر انساني و در هر گروه سني كه باشد آموزنده و سرگرم كننده است، اين مجموعه تلويزيوني نيز براي كليه گروههاي سني مناسب است و در زمان نوشتن فيلم نامه و كارگرداني آن سعي شده كه به علايق گروههاي سني توجه شود تا براي تمام سنين جذابيتهاي خاص خودش را دارا باشد
Fahime.M
07-27-2009, 09:11 AM
تأليف شعيري درباره معناشناسي به زودي منتشر ميشود
انتشارات علمي فرهنگي كتاب «راهي به نشان معناشناسي سيال» نوشته حميدرضا شعيري را تا پايان تيرماه منتشر ميكند.
حميدرضا شعيري از اعضاي هيئت علمي دانشگاه تربيت مدرس به خبرنگار فارس، گفت: كتاب «راهي به نشان معناشناسي سيال» تا آخر اين ماه توسط انتشارات علمي فرهنگي منتشر ميشود.
به گفته وي اين اثر به نوعي ما را از نشان معناشناسي استاندارد يا كلاسيك عبور ميدهد و به سوي نشان معناشناسي سيال با ويژگيهاي ديناميك، منعطف، تنشي، حسي، ادراكي و پديداري سوق ميدهد.
شعيري كه داراي دكتراي نشانه-معناشناسي از دانشگاه ليموژ فرانسه است، تصريح كرد كه كتاب «راهي به نشان معناشناسي سيال» به نوعي از مرز نشان معناشناسي استاندارد يا كلاسيك ميگذرد و به نگاه پديداري و تنشي نشانه ميرسد.
وي دو سال صرف تأليف اين كتاب كرده است و اكنون ناشر پس از يك سال و نيم اين اثر را منتشر ميكند.
شعيري تجربه تدريس در كلاسها و كارگاههاي «نشانه-معنا شناختي» را نيز در مراكزي مثل حوزه هنري استان تهران در كارنامه دارد.
Fahime.M
07-27-2009, 09:12 AM
اهداي معتبرترين جايزه ادبيات كودك و نوجوان انگليس
«مدال كارنگي» يكي از قديميترين و معتبرترين جوايز ادبي در حوزه كودك و نوجوان به «سيوبهان دود» نويسنده انگليسي اهدا شد.
اين مدال براي اولين بار است كه به يك نويسنده فوت شده اهدا ميشود.رمان « كودكي در باتلاق» نوشته «سيوبهان دود» به خاطر پرداخت قوي و طرح موضوعات آموزشي براي گروه سني كودك و نوجوان شايسته دريافت اين مدال دانسته شده است.
رمان «كودكي در باتلاق» دو سال پيش در ماه مي سال 2007 توسط «دود» به رشته تحرير در آمد.
چندماه پس از اتمام نگارش اين كتاب « سييوبهان دود» كه سالها با بيماري سرطان دست و پنجه نرم ميكرد در سن 47 بر اثر اين بيماري چشم از جهان فرو بست.
«دود» در اين رمان داستان پسربچهايي ايرلندي را به تصوير ميكشد كه به هنگام بازي در كنار يك باتلاق بزرگ با جسد كودكي مواجهه ميشود.
او براي يافتن راز مرگ كودك به سرنخهاي جالبي ميرسد و آنها را با پليس به مشاركت ميگذارد.
«سيوبهان دود» كه جايزه ادبي «آليس دبلوث» را در كارنامه ادبي اش دارد تا امروز آثار متعددي را در حوزه كودك و نوجوان منتشر كرده است.
« گريه پاك» يكي از معروفترين آثار اين نويسنده است كه تا امروز جوايز ادبي متعددي را قبل و پس از مرگ اين نويسنده از آن او كرده است.
Fahime.M
07-27-2009, 09:13 AM
برای نخستین بار : فرهنگ لغت گرجی - فارسی منتشر میشود
کتاب فرهنگ لغت گرجی-فارسی که توسط محمد ریگی محقق ایرانی تدوین شده به زودی در گرجستان منتشر میشود.
این فرهنگ لغت که بالغ بر 32 هزار کلمه در آن جای گرفته است در حال حاضر مراحل فنی چاپ و انتشار را طی میکند.
این فرهنگ لغت حاصل بیش از چهار سال تلاش مولف در زمینه تدوین و گردآوری و تحقیق درباره آن است و مولف آن با بهرهگیری از منابع و کتب مرجع به زبانهای روسی و گرجی این فرهنگ لغت را تدوین کرده است.
تا کنون هیچ فرهنگ مشابهی در این زمینه منتشر نشده است و قرار است فرهنگ لغت گرجی-فارسی به زودی با حمایت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در گرجستان منتشر شود.
Fahime.M
07-27-2009, 09:14 AM
اسماعیل کاداره جایزه ادبی پرنس آستوریاس را ربود
جایزه اسپانیایی پرنس آستوریاس در شاخه ادبیات به اسماعیل کاداره نویسنده مشهور آلبانیایی رسید.
به نقل از pna، اسماعیل کاداره روز چهارشنبه هفته جاری برابر با 24 ژوئن (3 تیر ماه) برنده قدیمیترین جایزه اسپانیایی با عنوان "پرنس آستوریاس" در حوزه ادبیات شد.
کاداره در 73 سالگی این جایزه گرانقیمت اسپانیایی موسوم به جایزه شاهزاده را که ارزش آن 50 هزار یورو است، از آن خود کرد. سالها بود که نام وی به هنگام معرفی نامزدهای جایزه نوبل مورد توجه قرار میگرفت با این حال کاداره تاکنون موفق به کسب این جایزه ادبی نشده است.
جایزه پرنس آستوریاس در حوزه ادبیات امسال در شهر کوچکی در مرز فرانسه و اسپانیا به نام "اوبیدو" به اسماعیل کاداره اهدا شد و هیئت داوران این جایزه وی را "نویسندهای که بلندترین قله ادبیات آلبانی را فتح کرده است" نامیدند.
اسماعیل کاداره در رقابتی سخت با نویسندگان و چهرههای ادبی مشهوری چون مارگارت اتوود، آدونیس، ادواردو گالئانو از اروگوئه، آنتونی تابوکی، ریچارد فورد، خورخه سمپرون و هاروکی موراکامی توانست جایزه ادبی پرنس آستوریاس امسال را از آن خود کند. این جایزه از سوی بنیاد شاهزاده آستوریاس و به ارزش 50 هزار یورو تاسیس شده است.
از جمله چهرههایی که تاکنون موفق به کسب این جایزه شدهاند میتوان به ماریو بارگاس یوسا، کارلوس فوئنتس، دوریس لسینگ، آرتور میلر، کلودیو ماگریس، پل استر، آموس اوز، سوزان سونتاگ و گونتر گراس اشاره کرد.
اسماعیل کاداره در 28 ژانویه 1936 در آلبانی به دنیا آمد. وی که شاعر و روزنامهنگار نیز هست در اوایل سالهای 1990 در پی فشارهای رژیم کمونیستی انور خوجه، آلبانی را ترک و به فرانسه پناهنده شد. پس از این مهاجرت، کتابهای کاداره که چاپ آنها برای مدتها در آلبانی ممنوع بود، در فرانسه با استقبال روبرو شد.
نخستین رمان او "ژنرال ارتش مرده" در سال 1961 منتشر شد و پس از آن در حدود 20 رمان و چندین کتاب شعر به چاپ رسانده است. برخی آثار کاداره به بیش از 40 زبان زنده دنیا ترجمه شدهاند. این نویسنده آلبانیایی در سال 1996 به عضویت فرهنگستان علوم اخلاقی و سیاسی فرانسه درآمد و پس از آن نیز به عنوان افسر "لژیون دونور" معرفی شد.
کاداره در ایران هم نویسنده شناخته شدهای است و آثارش از جمله " رویدادهای شهر سنگی"،" ژنرال ارتش مرده"، "آوریل شکسته"، "زمستان سخت"، "کنسرت در پایان زمستان" و" چه کسی دورونتین را باز آورد؟" به فارسی ترجمه شدهاند.
Fahime.M
07-27-2009, 09:15 AM
جوینی با تاریخ جهانگشا به ترکیه میرود
ویسل باشچی مترجم ترکیهای "تاریخ جهانگشای جوینی" نوشته عطاملک بن جوینی را ترجمه میکند.
ویسل باشچی مترجم ترک با اعلام این خبر گفت: پس از ترجمه چند اثر از ادبیات معاصر ایران تصمیم گرفتم این بار سراغ ادبیات کلاسیک ایران بروم. به همین دلیل در اولین قدم کتاب "تاریخ جهانگشای جوینی" را برای ترجمه به ترکی استانبولی انتخاب کردم.
وی افزود: این کتاب اگر چه نثر سختی دارد اما تصمیم گرفته ام آن را تا پایان ترجمه کنم وامیدوارم هر چه زودتر بتوانم آن را در ترکیه منتشر کنم.
وی که "روی ماه خداوند را ببوس" نوشته مصطفی مستور را به ترکی استانبولی برگردانده است، عنوان کرد: آثارفروانی از ادبیات ایران به ویژه ادبیات کلاسیک به زبان ترکی استانبولی ترجمه شده اما تا کنون کسی تاریخ عطاملک جوینی را ترجمه نکرده است.
باشچی ادامه داد: این کتاب سه مجلد است که ترجمه جلد اول آن به زودی تمام میشود و پس از پایان ترجمه بناست یک ناشر معتبر ترکیهای آن را منتشر کند.
این مترجم بیان کرد: تصحیحهای مختلفی از این کتاب شده که همه آنها را در نظر گرفتهام اما منبع اصلی من برای ترجمه این کتاب تصحیح علامه قزوینی است.
تاریخ جهانگشای جوینی نوشته عطاملک بن محمد جوینی کتابی سه جلدی است که نویسنده در بخش نخست به بررسی تاریخ مغول (چنگیزخان و ایلخانان) پرداخته است . جلد دوم تاریخ حکومت خوارزمشاهیان را دربرمی گیرد و کتاب سوم به شرح و بیان اعتقادات فرقه اسماعیلیه اختصاص دارد.
باشچی همچنین از ترجمه "رساله سپهسالار" نوشته فریدون بن احمد معروف به سپهسالار خبر داد و گفت: پس از پایان ترجمه تاریخ جهانگشای جوینی ترجمه این رساله را که کهن ترین و مهمترین سندی است که تا کنون درباره زندگی مولانا جلال الدین به جا مانده است، شروع خواهم کرد.
سپهسالار یکی از مریدان مولانا بوده که چهل سال در مکتب خالق مثنوی و دیوان کبیر شاگردی کرده است. وی این کتاب را بر اساس اطلاعات این چهل سال نوشته است و بخش پایانی این رساله نیز افزوده پسر او جلال الدین است.
"رساله سپهسالار" برای اولین باردر اسفند ماه سال 85 با تصحیح سعید نفیسی توسط نشر سخن منتشر شد.
ویسل باشچی به همراه همسرش نزهت باشچی تا کنون آثار ادبی زیادی از نویسندگان ایرانی به زبان ترکی ترجمه کردهاند که از جمله آنها میتوان به "کیمیا خاتون" ، "پیکر فرهاد" و "سمفونی مردگان" ، "نازلی" و "قصههای مجید" اشاره کرد.
وی دانشجوی دوره دکترای زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران است که پس از ترجمه آثاری از ادبیات معاصرایران به ترجمه آثار کلاسیک ایرانی رو آورده است.
Fahime.M
07-27-2009, 09:15 AM
جايزه ادبي اينگبورگ باخمن اهدا شد
جايزه ادبي اينگبورگ باخمن كه در كشور اتريش برگزار ميشود امسال به رماني از يك نويسنده آلماني تعلق گرفت كه هنوز منتشر نشده است.
نويسنده رمان «پس تا مرگ ...» جنز پترسن نام دارد.
ارزش جايزه اينگبورگ باخمن كه امسال سي و سومين دوره آن اهداء شده است 25 هزار يورو است.
جنز پترسن كه تنها 33 سال سن دارد در سوئيس زندگي ميكند و پيش از اين رماني با نام «زن خانهدار» سال 2005 از او منتشر شده بود كه جوايز متعددي را هم از آن خود كرده بود.
اما اينگبورگ باخمن سال 1926 در اتريش به دنيا آمد و يكي از اعضاي گروه معروف 47 بود.
اين گروه بعد از جنگ جهاني دوم در آلمان شكل گرفت و يكي از اهداف آن واكنش نويسندگان به مسائل سياسي بود.باخمن در كارنامه خود مجموعههاي شعر و داستان زيادي دارد.
امسال در جايزه ادبي اينگبورگ باخمن 14 نفر كانديد بود كه هفت نفر از آنها نويسندگان آلماني و دو نفر سوئيسي بودهاند.
Fahime.M
07-27-2009, 09:20 AM
بزرگداشت شيللر در آلمان برگزار شد
برنامههاي پانزدهمين روز بينالمللي يوهان كريستف شيللر با حضور بيش از 20 هزار نفر از علاقهمندان به اين شاعر و نمايشنامهنويس آلماني برگزار شد.
برنامههاي بزرگداشت روز يوهان شيللر در شهر مانهايم آلمان برگزار شد و مسئولان آن برنامهها گفتهاند بيش از 20 هزار نفر در برنامهها شركت كردهاند.
به گزارش آسوشيتدپرس، برنامههاي بزرگداشت روز شيللر نه روز طول كشيد و بيش از 100 مراسم طي آن برگزار شد.
در اين برنامه علاوه بر شخصيتهاي ادبي، برخي از كارگردانان كشورهاي اروپايي نيز حضور داشتند.
همچنين نمايشنامه «راهزنان» كه شيللر آن را سال 1782 در سالن تئاتر ملي شهر مانهايم به روي صحنه برده بود، اجرا شد.
شيللر، شاعر و نمايشنامهنويس آلماني سال 1759 به دنيا آمد.
او از دوستان و همكاران صميمي گوته، شاعر آلماني بود.
شيللر همچنين برخي از نمايشنامههاي شكسپير و راسين را در آن دوران به زبان آلماني ترجمه كرد.
«دن كارلوس»، «راهزنان» و «ويلهلم تل» از جمله آثار او هستند كه به فارسي نيز ترجمه شدهاند.
Fahime.M
07-27-2009, 09:26 AM
با ترجمه "خروس خوان"؛ سهگانه یاشار کمال به ایران میرسد
علیرضا سیف الدینی ـ نویسنده و مترجم ـ با اعلام این خبر گفت: پیش از این "بنگر فرات خون است" و "آب خوردن مورچه" را از این سهگانه ترجمه کرده بودم که منتشر شده است و با انتشار "خروس خوان" این مجموعه به طور کامل در ایران به چاپ خواهد رسید.
وی افزود: "خروس خوان" به اتفاقات و تبعات جنگ می پردازد و در حجمی حدود 600 صفحه،همچون دو جلد پیشین توسط انتشارات ققنوس عرضه می شود.
این نویسنده در ادامه گفت: مجموعه داستان خودم نیز از سوی نشر ثالث به چاپ خواهد رسید. این کتاب " دکتر بهار و خواستگار مرده یا عاشقی در دهان مور" نام دارد و 8 داستان کوتاه با مضامین اجتماعی، روانشناختی و تغزلی را شامل میشود.
وی همچنین از چاپ دوم کتاب "قصه مکان" خبر داد که توسط نشر افراز منتشر می شود. چاپ اول این کتاب که مطالعهای در شناخت قصه نویسی در ایران است سال 1380 از سوی انتشارات همراه به چاپ رسیده بود.
سیفالدینی درباره کار آتی خود گفت: قصد دارم رمان "کتاب سیاه" را از اورهان پاموک ترجمه کنم که رمان پیجیدهای است و آن را یکی از بهترین آثار پاموک دانسته اند. این رمان را انتشارات نیلوفر منتشر میکند.
Fahime.M
07-27-2009, 09:28 AM
نويسندهي جوان ايراني نامزد يكصدوچهلويكمين جايزهي معتبر ادبي ژاپن
هيأتداوران جايزهي ادبي «آكوتاگاوا» شيرين نظاممافي - نويسندهي 30سالهي ايراني - را بهعنوان يكي از شش نامزد اين جايزه در سال 2009 معرفي كرده است.
نظاممافي كه در سال 1999 به ژاپن رفته، براي رمان «كاغذ سفيد» نامزد اين جايزه شده است كه پيشتر در ماه آوريل، جايزهي ادبي نويسندگان نوظهور ژاپن را برايش بههمراه آورد.
به گزارش خبرگزاري كيودو، اين نويسندهي ايراني در سال 2006 برندهي جايزهي ادبي دانشجويان خارجي ژاپن هم شده است.
جايزهي آكوتاگاوا با حمايت انجمن ترويج ادبيات ژاپن، هرسال دوبار بهترين اثر داستاني ژاپنيزبان نويسندگان نوظهور را مورد تقدير قرار ميدهد.
برندهي اين جايزه به ارزش يك ميليون ين روز 15 جولاي در توكيو معرفي خواهد شد.
Fahime.M
07-27-2009, 09:32 AM
چهارمین جشنواره سراسری «طنز مکتوب» برگزار ميشود
چهارمین جشنواره سراسری «طنز مکتوب» در دو بخش آزاد و بخش ویژه با موضوع «اصلاح الگوی مصرف» در حال دریافت آثار طنز شاعران و نویسندگان کشور است.
این جشنواره به همت دفتر طنز حوزه هنری در رشته های شعر، نثر، داستان و فیلمنامه کوتاه و مقاله برگزار می شود و بر اساس فراخوان منتشر شده، طنزپردازان کشور تا 15 شهریور ماه فرصت دارند تا آثارشان را به دبیرخانه این جشنواره تحویل دهند.
متقاضیان برای شرکت در جشنواره «طنز مکتوب»، می توانند درهر رشته شعر، نثر و داستان کوتاه حداقل سه اثر، در رشته فیلمنامه کوتاه دو اثر، و در زمینه مقاله یک اثر به دبیرخانه جشنواره ارسال کنند و آثار ارسالی در بخش داستان و فیلمنامه کوتاه نباید از پنج صفحه بیشتر باشد. گفتنی است، علاقه مندان می توانند آثار خود را به نشانی، تهران، تقاطع خیابانهای حافظ و سمیه، حوزه هنری، ساختمان ستادی، طبقه سوم، دفتر طنز و یا از طریق صندوق پستی 1677/ 15815 به دبیرخانه این جشنواره ارایه کنند.
Fahime.M
07-27-2009, 09:33 AM
برگزاری کلاس داستان نویسی
کانون ادبیات ایران در بخش داستان اقدام به برگزاری کلاسهای داستان نویسی نموده است. عناوین آموزشی در این دوره عبارتند از:
بررسی عناصر مختلف داستان (صحنه، زمان، مکان و ...) تفاوت داستان مدرن و پست مدرن و ....
ین کلاسها در ده جلسه تشکیل می شود و هزینه ثبت نام نیز مبلغ 10/000 تومان می باشد. روزهای چهارشنبه ساعت 2 الی 4 بعدازظهر در محل سالن اجتماعات کانون ادبیات کلاس دایر می باشد.
علاقمندان می توانند با شماره های 6 ـ 88837774 تماس بگیرند و یا حضورا به کانون مراجعه کنند.
مدرس کلاس آقای محمدرضا گودرزی دبیر گروه داستان کانون ادبیات می باشند.
در ضمن روزهای شنبه ساعت 3:30 تا 5 عصر کلاس آقای حسن میرعابدینی با عنوان «شیوه های نوشتن نثر فارسی» همچنان ادامه دارد.
Fahime.M
07-27-2009, 09:34 AM
تاسیس گرایش "نقد ادبی" در مقطع کارشناسی ارشد
ابراهیم خدایار عضو انجمن نقد ادبی ایران با اشاره به ثبت قانونی این انجمن درباره فعالیتهای آتی آن گفت: خوشبختانه با ثبت انجمن و یکی دو کار جزئی باقیماندهاش که به زودی انجام خواهد شد کارهای آن به روال طبیعی و قانونی درآمده و قطعاً بعد از تعطیلات یکماهه دانشگاهها (در مردادماه) جلسهای با حضور اعضای انجمن برگزار خواهد شد.
وی افزود: در این جلسه موضوع نشست دوسالانه انجمن و نیز موضوع تاسیس گرایش نقد ادبی در مقطع کارشناسی ارشد دانشگاههای کشور را مطرح و آن را از طریق رایزنی با وزارت علوم پیگیری میکنیم.
این عضو انجمن علمی نقد ادبی ایران درباره جایگاه انجمن متبوعش در پیگیری چنین پیشنهادهایی گفت: انجمنهایی مانند ما با مشروعیت علمی که دارند میتوانند این کارها را پیگیری کنند و اعتماد طرف مقابل را که وزارت علوم است جلب کنند.
خدایار اضافه کرد: قطعاً اگر نیاز به اخذ تائیدیهای از جانب استادان این رشته باشد، انجمن راحتتر میتواند این کار را انجام دهد و ما هم قصد داریم با همفکری و رایزنی با وزارت علوم این کار را انجام دهیم.
پیش از ثبت قانونی انجمن علمی نقد ادبی ایران، شورای گسترش آموزش عالی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری در نامهای به این انجمن پیشنهاد کرد سرفصلهای دروس رشته "نقد ادبی" را تدوین و به این شورا ارائه کند. این پیشنهاد پس از پیشنهاد انجمن علمی نقد ادبی ایران برای تاسیس این رشته در مقطع کارشناسی ارشد و اعلام آمادگی اعضای هیئت مدیره آن برای همکاری در طرح تدوین آن ارائه شده است. در صورت تدوین سرفصل دروس رشته نقد ادبی، این رشته از سال آینده وارد دفترچه سازمان سنجش آموزش کشور برای کنکور کارشناسی ارشد سال 89 میشود.
نصرالله امامی، تقی پورنامداریان، کاووس حسنلی، علی محمد حقشناس، ابراهیم خدایار، حسن ذوالفقاری، سیروس شمیسا، علیرضا نکویی، ناصر نیکوبخت و زنده یاد رضا سیدحسینی از جمله بنیانگذاران انجمن علمی نقد ادبی ایران بودهاند. این انجمن اوایل سال گذشته مجوز فعالیتش را از وزارت علوم اخذ کرد و اواخر آذرماه 87 نیز مجمع عمومی انجمن، انتخابات خود را برگزار کرد و اعضای هیئت مدیره آن انتخاب شدند. علیمحمد حقشناس رئیس هیئت مدیره این انجمن است.
Fahime.M
07-27-2009, 09:36 AM
ماجراهای جدید شرلوک هلمز به ایران آمد
«ماجراهای جدید شرلوک هلمز» نوشته آدریان کانن دویل، پسر سر آرتور کونان دویل، خالق شخصیت داستانی کارآگاه شرلوک هلمز به فارسی ترجمه و در ایران منتشر شد.
این کتاب توسط رامین آذربهرام به فارسی ترجمه شده و انتشارات مروارید آن را روانه کتابفروشیهای ایران میکند.
پس از مرگ آرتور کانن دویل، نویسنده اسکاتلندی سری کتابهای «کارآگاه شرلوک هلمز»، پسر او به همراه یک نویسنده آمریکایی داستانهای معمایی به نام «جان دیکسونکار»، نوشتن این مجموعه را ادامه دادهاند.
آذربهرام، مترجم این کتاب در پیشگفتاری که برای کتاب تحریر کرده، نوشته است: «صورت و سیرت هلمز در ۵۶ داستان کوتاه و ۴ رمان بلند کانندویل آنچنان واقعی ترسیم شده که نویسندگان دیگری نیز توانستهاند با بهرهگیری از آثار خالق اصلی هلمز، داستانهای تازهای با محوریت این شخصیت بنویسند».
وی سپس شرح میدهد آدریان کانندویل، جوانترین پسر نویسنده اصلی ماجراهای شرلوک هلمز، چگونه جا پای پدرش گذاشت و داستانهای او را ادامه داد. وی همچنین درباره جان دیکسونکار، دیگر نویسنده کتاب «ماجراهای جدید شرلوک هلمز» مینویسد: جان دیکسونکار از بزرگترین نویسندگان عصر طلایی رمانهای پلیسی در آمریکا، خود از پایهگذاران سبک خاصی در داستان جنایی بود.»
این مترجم با ذکر شرحی از آثار این نویسنده، درباره این ماجرا که دیکسونکار، چگونه با پسر نویسنده شرلوک هلمز برای خلق آثار جدیدی از این شخصیت داستانی همکاری کرد مینویسد: «بهرهگیری از استعداد و ذهن خلاق آدریان و تجربه و مهارت حرفهای دیکسونکار، که پیش از این نیز رمانهایی برمبنای شخصیتهای آفریننده نویسندگان دیگر نوشته بود، باعث شد سبک نگارش داستانهای مشترک آن دو بسیار به سیاق نوشتانری آرتور کانن دویل نزدیک شود تا جایی که تمایز انها از مجموعه اصلی داستانهای شرلوک هلمز چندان آسان نیست. چند سال بعد آدریان شش داستان دیگر به این مجموعه اضافه کرد و آن را با نام ماجراهای جدید شرلوک هلمز به چاپ رساند. کتابی که پیش رو دارید مشتمل بر شش داستانی است که آدریان آنها را با همکاری جان دیکسونکار نوشته.»
در کتاب «ماجراهای جدید شرلوک هلمز»، ۶ داستان با نامهای «ماجرای هفت ساعت»، «ماجرای جوینده طلا»، «ماجرای قماربازان مومی»، «ماجرای معجزه درهای گیت»، « ماجرای بارونت سیه چرده» و «ماجرای اتاق مهر و موم شده» منتشر شده است.
شخصیت داستان «شرلوک هلمز»، یکی از معروفترین کارآگاههای تخیلی جهان و یکی از مشهورترین توليدات داستانی است. این شخصیت داستانی دارای قدرتی استثنایی در مشاهده جزییات و استتناج منطقی از آنها برای کشف رازهای جنایی و پروندههای پلیسی است.
نخستين داستان مجموعه کتابهای «شرلوک هلمز» در سال ۱۸۸۷ منتشر شده است. کانن دویل با خلق این شخصیت داستانی به محبوبیت فراوانی دست یافت و ماجراهای شرلوک هلمز هم به مجموعه کتابی پرفروش تبدیل شد.
پس از مرگ این نویسنده چند نویسنده دیگر نیز تلاش کردهاند نوشتن ماجراهای شرلوک هلمز را ادامه دهند. از جمله آنها نویسندهای است به نام نیکولاس مهیر که کتاب پرفروش «شرلوک هلمز در محلول هفتدرصدی» را نوشت. آذربهرام پیشتر این کتاب را نیز به فارسی ترجمه و روانه کتابفروشیها کرده است.
از دیگر کسانی که همچنان نوشتن ماجراهای شرلوک هلمز را ادامه میدهند، پسر نویسنده اصلی این مجموعه است که همراه دیکسون کار تاکنون چندین جلد از جدیدترین داستانهای هلمز را منتشر کردهاند.
«ماجراهای جدید شرلوک هلمز» از سوی انتشارات مروارید، در ۱۶۴ صفحه چاپی و شمارگان ۱۶۵۰ جلد منتشر شده است. ناشر رقم ۲۷۰۰ تومان را برای قیمت این کتاب برگزیده است.
Fahime.M
08-01-2009, 09:31 AM
علي عبداللهی در مجموعه ۳۰ جلدی «یکی بود یکی نبود» که توسط انتشارات پارسه منتشر خواهد شد، بازنویسی «اسکندرنامه» نظامی گنجوی را بر عهده داشت. وی درباره بازنویسی این اثر و شخصیت اصلی قصه آن گفت: اسکندر شخصیت بسیار مهم و افسانهای است. همان شخصیت خونریز افسانهای که به ایران حمله و تمدن ایرانی را نابود کرد. ولی به مرور زمان مثل هر شخصیت بحثانگیز دیگری، در برخی از کتابها از جمله همین اثر نظامی، رفته رفته در ادبیات فارسی به حکیم و شخصیت معنوی بدل میشود و با حکیمانی چون افلاطون و هرمس به بحث و گفتوگو مینشیند و پیروز هم میشود. در پایان حتی تخیل شاعران و اسطورهپردازان زمانه، او را به پیامبری هم میرساند.
وی در توضیح این اسطورهپردازی افزود: این اسطورهپردازی، دیگر هیچ ربطی به شخصیت اصلی قهرمان اولیه ندارد و در واقع ساخته تخیل سازندگان آن است. به عبارتی اسکندر نظامی، قهرمان برساخته خود نظامی گنجوی است که در افسانهها بال و پر یافته و دگرگون شده و به دست نظامی رسیده بود.
عبدالهی ادامه داد: نکته جالب توجه در این اثر حتی پیروزی اسکندر بر شخصیتهایی است که در دوره او نمیزیستهاند؛ یعنی بر شخصیتهای پیش یا پس از او. اینجاست که هنگام مطالعه این آثار هم باید صرفا به آنها به چشم میراث ادبی، زبانی و قصهای نگریست؛ نه آثاری تاریخی و متقن و بیچون و چرا.
وی با تاکید بر تمامی این مسائل به عنوان جذابیتهای قصه اسکندر، اشاره کرد: کنجکاو شده بودم تا درباه او بیشتر بدانم و برای این امر اسکندرنامههای دیگران و پژوهشهای
نسبت دادن چنین احوالاتی به شخصی که در ۳۶ سالگی میمیرد و همه عمرش را به نبرد و خونریزی میگذراند، نه چندان تناسبی دارد و نه باورپذیر است
اسکندرشناسان ایران را هم مطالعه کردم.
این نویسنده درباره بخشهایی که داستان «اسکندرنامه» نظامی را تشکیل دادهاند، تاکید کرد: اسکندرنامه شامل ۲ بخش مفصل «شرفنامه» و بخش کوتاهتر «اقبالنامه» است. بخش اول بیان داستان اسکندر از تولد تا فتح کشورها و بازگشت به روم را در برمیگیرد. در بخش دوم یعنی «اقبالنامه» دیدارهای اسکندر با حکیمان و سرانجام افسانه پیامبری او گنجانده شده است.
بازنویس «اسکندرنامه» به بخشهایی که در بازنویسی این اثر به آنها پرداخته است اشاره کرد و اظهار داشت: تاکید اصلی من بر کودکی، دوران دانشآموختگی، به پادشاهی رسیدن اسکندر، رزمهای او، حملهاش به مصر، ایران، هند، چین و روسیه و در نهایت جستجویش به دنبال آب حیات و ناکام برگشتن از آن بوده است. ضمن اینکه خردهروایتهایی مثل آینه ساختن اسکندر و تمثیلهای مانی نگارگر و پیامبر و نیز چگونگی مرگ اسکندر و چند بخش شادتر قصه از جمله خواستگاری اسکندر از روشنک و سرانجام مرگ اسکندر هم در لابهلای قصه آمده است تا از ملالآوری قصهای خطی جلوگیری کنم.
وی در ادامه توضیح داد: از بخش «شرفنامه» بیشتر به جزئیات جنگها و نامههایی که منجر به پیکار و نبرد میشد و نبود آن به «حقیقتمانند»ی قصه ضربه میزد، بهره بردهام. همچنین از بخش «اقبالنامه» که به مناظره اسکندر با حکیمان اختصاص دارد، فقط قسمتهایی را در چند فصل کوتاه جای دادم و در نهایت وصیتنامه اسکندر، سرگذشت مرگ او و نامه اسکندر به مادرش را بازنویسی کردم. اما سیر اصلی کتاب دقیقا همان روالی است که در کار نظامی وجود دارد. با این تفاوت که روایت نظامی، شعر و تکگویی یا مونولوگ است و متن من نثر امروزی و دیالوگ و قصه صرف.
عبدالهی گفت: میخواستم در بازنویسی اسکندرنامه، به خیال خودم، افسانهپردازی هزاران ساله را باز تولید نکنم و باز برگ غلوآمیز دیگری بر اسکندر غرق در مه افسانهها نیافزایم و پرونده بیگانهپرستیمان را حجیمتر نکنم. بیگانهپرستیای از آن دست که ما را وامیدارد بر کودکانمان نام ویرانگران ایران چون چنگیز، اسکندر و غیره بنهیم.
درباره تعداد فصلهای اصل اثر و چگونگی آنها اظهار داشت: کل «اسکندرنامه» به روایت نگارنده، در این بازنویسی ۲۵ فصل دارد، البته اصل این کتاب افزودههای زیادی از طرف مولف نیز دارد از جمله بخشهای ابتدایی هر فصل که شامل ساقینامهها و تمثیلها است، یا وجود داستانهایی که به داستان اصلی مرتبط نیستند و انبوهی پند و اندرز و مدح فلان و بهمان و ذکر و غیره که من همه این مطالب اضافی را در بازنویسی حذف کردم. ضمن اینکه یافتن روایت تاریخی و شبیهتر به قصه اولیه قهرمانی خونریز و جهانگشا، به سیر شکلگیری و جا افتادنش کمک بیشتری میکند تا مثلا، طرح بحثهای تجریدی و ذهنی نادرست حکیم بودن یا پیامبری یا حتی خدایی اسکندر؛ چون در روایاتی حتی نقل کردهاند که اسکندر اواخر کار دعوی خدایی هم میکرد.
وی ادامه داد: از سوی دیگر نسبت دادن چنین احوالاتی به شخصی که در ۳۶ سالگی میمیرد و همه عمرش را به نبرد و خونریزی میگذراند، نه چندان تناسبی دارد و نه باورپذیر است. از این رو من روی این بخشها تکیه چندانی نکردهام تا به خیال خودم، افسانهپردازی هزاران ساله را باز تولید نکنم و باز برگ غلوآمیز دیگری بر اسکندر غرق در مه افسانهها نیافزایم و پرونده بیگانهپرستیمان را حجیمتر نکنم. بیگانهپرستیای از آن دست که ما را وامیدارد بر کودکانمان نام ویرانگران ایران چون چنگیز، اسکندر و غیره بنهیم.
این مترجم در توضیح بیشتر این بخشهای اضافه گفت: گویا نظامی در نظر داشته اثری حماسی به هماوردی شاهنامه حکیم توس بنویسد؛ اما ساقینامه و موارد دیگری را وارد آن کرده و وجود همین بخشهای اضافی باعث شده «اسکندرنامه» او به اندازه «شاهنامه» فردوسی جانیفتد و خوانده نشود.
وی به توضیح نحوه بازنویسیاش از اثر پرداخت و تصریح کرد: در بازنویسی علاوه بر حذف بخشهای اضافه قصهها که ارتباط چندانی با داستان اصلی نداشت، متن داستان را به زبانی ساده و در قالب توصیف و دیالوگ قصوی بیان کردم. درکتاب من، خواننده از یک سو با فصلهایی روبرو است که خودشان به تنهایی استقلال دارند؛ چنانچه اگر خواننده تنها یک فصل را بخواند همان بخش در خودش کامل
در متن، جا به جا استعارههای دور از ذهن و گاه نامرتبط با فضای اثر دیده میشد که از ضعفهای این اثر و برخی دیگر از آثار نظامی است. اینگونه پوشالهای غیر مرتبط با متن که برای آن زمان نوشته شده و در حال حاضر به درک داستان هیچ کمکی نمیکند، از دشواریهای بازنویسی این اثر بود
است. از سوی دیگر تمام فصلها ماجرایی واحد را دنبال میکنند و آن بخش های مختلف قصه اسکندر است که در بندهایی به طرزی نامرئی به هم ارتباط یافته است.
عبدالهی كه از تصحیح حسن وحید دستگردی از اسکندرنامه به کوشش سعید حمیدیان در این بازنویسی استفاده کرده، درباره این تصحیح معتقد است: این اثر یکی از کاملترین تصحیحهای موجود در ایران است که توضیحات لازم درباره برخی از ابیات را نیز دارد. حمیدیان گردآوری تمام آثار نظامی را به خوبی انجام داده. در این تصحیح علاوه بر لغات دشوار متن و برخی ابیات معنی شده، اشتباهات چاپی تصحیح مرحوم دستگردی در چاپهای امیرکبیر و دیگران به طور کامل تصحیح شده و دیگر وجود ندارد.
وی در ادامه به برخی دشواریهایی که در بازنویسی با آن روبرو بوده اشاره کرد و اظهار داشت: متن، کلمات عربی خیلی دشوار و مبهمی نداشت؛ ولی جا به جا استعارههای دور از ذهن و گاه نامرتبط با فضای اثر دیده میشد که از ضعفهای این اثر و برخی دیگر از آثار نظامی است. اینگونه پوشالهای غیر مرتبط با متن که برای آن زمان نوشته شده و در حال حاضر به درک داستان هیچ کمکی نمیکند، از دشواریهای بازنویسی این اثر بود. دیگر اینکه یافتن خط سیر قصه اصلی از میان انبوهی از مطالب پراکنده و توصیفات ملالآور، همان چیزی است که میزان کامیابی چنین آثاری را مشخص میکند.
عبدالهی که خود شاعر نیز هست یادآور شد: وجود همزمان بزم و رزم در داستان و گاه ترکیب این دو با هم به اثر جنبه حماسی چندانی نمیدهد؛ پس در بازنویسی سعی کردم از زبانی نه بسیار ساده، بلکه بینابین برای نشان دادن عظمت کتاب بهره گیرم. از سوی دیگر بخشهای اضافه را حذف کردم تا برای خواننده ملالآور نباشد. همچنین برای داستانیتر شدن اثر، خرده تغییراتی نیز لازم بود که به آنها نیز پرداختم.
وی در پاسخ به این سوال که چرا باید به مطالعه ادبیات کلاسیک بپردازیم توضیح داد: داستانهای ادبیات کهن بسیار غنی و گسترده است و کمتر پیش آمده که در معرفی این آثار به زبان امروزی اقدامی صورت گیرد، معرفی میراث داستانی که در لابهلای متون کهن ایران جای دارد
سنت قصهگویی از دوران قدیم در ایران رواج داشته است. امروز باید به این سنت سر و سامانی بدهیم. ادبیات کهن ایران، افزون بر بسیاری جنبههای دیگر، اقیانوسی از قصه، روایت، و ماجراست
علاوه برآنکه برای نوجوانان مفید است به کمک بزرگسالان و داستاننویسان هم میآید. آنها میتوانند با مطالعه این آثار قصههای نهفته در این متون را کشف کنند؛ آن را از خود کنند و به زندگی امروز و دنیای مدرن بیاورند. قصهنویسان سراسر جهان همواره از داستانها و اشعار کهن بهره میبرند.
بازنویس «اسکندرنامه» افزود: از آن جایی که متن آثار کهن اغلب دشوار و آمیخته با لغات سخت است، مطالعه اینگونه آثار برای نوجوانان مشکل است. اما با سادهنویسی و بازنویسی، این امکان ایجاد میشود که خواننده علاوه بر متن سادهشده، در آینده و در صورت تمایل به سراغ متن اصلی هم برود. این یعنی همان ایجاد انگیزه برای مطالعه آثار کلاسیک در خوانندگان معاصر.
این نویسنده در ادامه به این پرسش پاسخ داد که چرا مجموعه «یکی بود یکی نبود» سادهنویسی و بازنویسی را در قالب قصه انجام داده و در توضیح این امر گفت: افزون بر اینکه فلسفه، فکر، تربیت و حتی در مواردی آموزش دستور زبان در ادبیات کهن ما به شعر و نظم است، حجم زیادی از ادبیات کهن ما در قالب نظم و نثر با قصه آمیخته است. برای آنکه قصهنویسان خوبی در دوران معاصر داشته باشیم که با ادبیات کهن نیز آشنا باشند، باید قصهها را از دل متون کهن استخراج کنیم و به مدارس، کتابخانهها و خانهها بیاوریم.
وی اظهار داشت: سنت قصهگویی از دوران قدیم در ایران رواج داشته است. امروز باید به این سنت سر و سامانی بدهیم. ادبیات کهن ایران، افزون بر بسیاری جنبههای دیگر، اقیانوسی از قصه، روایت، و ماجراست. بازنویسی ادبیات کلاسیک به ویژه پیرایش و بازنویسی آن برای نوجوانان و حتی بزرگسالان اقدامی ضروری است که باید از سالها پیش صورت میگرفت؛ چراکه به علت طولانی بودن متنهای کلاسیک و دشواری آنها، بهرهوری از میراث داستانی که در لابهلای اين متون کهن نهفته، تنها از این طریق امکانپذیر است.
گفتگو به نقل از خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)
Fahime.M
08-01-2009, 09:32 AM
چهارشنبه هفتم مرداد ماه در کارگاه داستان نویسی کانون ادبیات ایران داستان کوتاه «شمایل ترسناک من» از مجموعه داستان «شمایل ترسناک قدرت» نوشته هادی نودهی توسط اعضای کارگاه نقد می شود. در این کلاس که تدریس آن بر عهده محمدرضا گودرزی می باشد داستان های اعضا به صورت کارگاهی نقد می شود و گاه آثار چاپ شده نیز به این کارگاه راه می یابند.
این کلاس به صورت رایگان برگزار می شود و ورود برای تمام علاقمندان به این جلسه آزاد خواهد بود.
Fahime.M
08-01-2009, 09:43 AM
در نشست دویست و چهل و نهم از سری نشست های نقد و بررسی داستان در کانون ادبیات ایران ، رمان «پری فراموشی» مورد بررسی قرار می گیرد.
این رمان نوشته فرشته احمدی است و نشر ققنوس در سال 1378 ، در 230 صفحه آن را به چاپ رسانده است.
امسال چاپ دوم این رمان به بازار آمده است.
«پري فراموشي» اولين رمان احمدي پس از مجموعه داستان «ساراي همه» ( نشر قصه 1383) و داستان کودک «بي اسم» ( سروش 1380) است.
احمدي که فارغ التحصيل رشته معماري است، به عنوان منتقد ادبي با نشريات مختلفي از جمله روزنامه «اعتماد» همکاري مي کند و همچنين داور جايزه ادبي « روزي روزگاري» نيز هست.
« پري فراموشي» با واکنش هاي متفاوتي از طرف منتقدان ادبي مواجه شده است. برخي اين رمان را در ادامه سنت رمان نويسي نويسندگان زن در سال هاي اخير مي دانند که البته اين بار با فضاهاي ذهني و خيالبافي راوي درآميخته و از اين رو اوج و فرود داستان کمرنگ تر شده. موافقان هم ظرافت هاي نويسنده در آفرينش جهان ذهني شخصيت ها، ارائه تصويري تازه از نقش هاي اجتماعي که به صورت کليشه وار در داستان فارسي ارائه مي شود، و همچنين دقت در فضاسازي و اجرا و تعبيرهاي شاعرانه را برشمرده اند.
در بخشی از رمان که پشت جلد کتاب چاپ شده چنین آمده است:
مردی شده بود با شنل کهنه که پارگی های زیاد، چیزی از حجاب و مخفی گری برایش باقی نگذاشته بود. از چشم دواندنش شناختمش ، و او مرا به جا نیاورد. به تخته سنگی تکیه داده بود و به سیاهی زیر پایش نگه می کرد.
برق شهر قطع بود و زیبایی شب های تهران بی آن همه نقطه ریز روشن، ره گم کرده و خاموش ، مردی را به انتظار ظهور، به تخته سنگی صاف و کم یاب میخ کوب کرده بود.
پرسیدم: « دنبال کسی می گردی؟»
« دیگر خیال آشنایی با هیچ زنی را ندارم. »
در نشست نقد و بررسی این رمان که دوشنبه آتی 12 مرداد ماه 1388 ، ساعت 5 عصر برگزار خواهد شد ، فرشته احمدی صاحب اثر، علی شروقی ، شیوا مقانلو و محمدرضا گودرزی به عنوان منتقد در جلسه حضور می یابند.
نشست در سالن اجتماعات کانون ادبیات ایران به نشانی خیابان مفتح جنوبی، خیابان اردلان، شماره 25 برگزار می شود و ورود برای تمامی علاقمندان آزاد می باشد.
Fahime.M
08-07-2009, 08:20 PM
«صداهای پرشورتر» در کانون ادبیات شنیده می شود
(javascript:void%20window.open('http://www.kanoonweb.com/index2.php?option=com_content&task=view&id=1067&Itemid=3&pop=1&page=0',%20'win2',%20'status=no,toolbar=no,scrollb ars=yes,titlebar=no,menubar=no,resizable=yes,width =640,height=480,directories=no,location=no');)
(javascript:void%20window.open('http://www.kanoonweb.com/index2.php?option=com_content&task=emailform&id=1067',%20'win2',%20'status=no,toolbar=no,scroll bars=yes,titlebar=no,menubar=no,resizable=yes,widt h=400,height=250,directories=no,location=no');)
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg در نشست 250 نقد کتاب در کانون ادبیات ایران مجموعه مقالات «صداهای پرشورتر» نقد و بررسی می شود.
در این نشست که روز دوشنبه 19 مردادماه امسال برگزار می شود محمود معتقدی و عنایت سمیعی به عنوان منتقد حضور خواهند یافت.
این مجموعه شامل مقالاتی است که به نقد و تحلیل شعر می پردازند و در سال 1385 از سوی نشر اختران در 270 صفحه و با قیمت 3200 تومان انتشار یافته است. مقالات مندرج در این مجموعه همه پیش تر از این در نشریات مختلف به چاپ رسیده اند.
در پیشگفتار می خوانیم: »هدف از مجموع کردن شان (مقالات) دست رسی آسان تر به آن ها بوده است. از این نوشته ها، مقالات «از حماسه تا تغزل» و « کوه و کلاغ« قبلا با عناوین «فراز و نشیب های یک شاعر» و «شعر شاملو: عتاب آلود و ستیهنده» و «مصون از کشف و شهود» منتشر شده اند. »
عنوان مجموعه نیز به گفته مولف از مقاله سیمون کریچلی با عنوان اهمیت فلسفی یک شعر(به ترجمه سعید سعید پور: مجله «ادبیات و فلسفه 64» همن 1381 ص: 51تا44) گرفته شده است. کریچلی گفته : شاعران ـ در قیاس با دیگران ـ «صداهای پرشورتر» جهان هستند و در رویارویی با جهانی که بی وقفه در کار ستاندن «شور زندگی» از انسان هاست و در غیاب بعضی باورها، به ما مجال ماندن و معنا بخشیدن می دهند.
عنوان بعضی مقالات این مجموعه:
ـ خانه تکانی روح، شعر مسعود احمدی
ـ نگاه های آفتابی : نگاهی به شعر «اشیاءساده» منصور اوجی
ـ در کوچه ها و شعر های شبانه: شعر احمدرضا احمدی
ـ انهددام یا آفرینش؟: ساختار شکنی شعر «انهدام» نصرت رحمانی
ـ هوشنگ ایرانی و سوررئالیسم ایرانی
ـ شعر سهراب سپهری
ـ تخیل خلاق: تحلیلی از شعر « اندیشه ی نظم در کی وست» از والانس استیونز
ـ کدام اسطوره؟: میزگرد شعر شاملو
و ....
این نشست روز دوشنبه نوزده مرداد ماه ساعت 5 عصر در سالن اجتماعات کانون ادبیات ایران واقع در خیابان مفتح جنوبی، خیابان اردلان، شماره 25 برگزار خواهد شد. ورود به این جلسه برای تمامی علاقمندان آزاد می باشد.
Fahime.M
08-07-2009, 08:20 PM
نقد «خط قرمز روی گیجگاه زن»
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
روز چهارشنبه 88/5/21 ساعت 5 عصر مجموعه داستان «خط قرمز روی گیجگاه زن» در کارگاه داستان نویسی کانون نقد می شود.
در این جلسه داستان «تاپو» اثر بهاره الهه بخش از این مجموعه نقد می شود. کارگاه داستان همه هفته روزهای چهارشنبه ساعت 5 بعدازظهر در سالن اجتماعات کانون ادبیات ایران واقع در خیابان مفتح جنوبی خیابان اردلان شماره 25 برگزار می شود و حضور تمامی علاقمندان در آن آزاد می باشد.
مدرس این کلاس محمدرضا گودرزی ـ دبیر گروه داستان کانون ادبیات ـ می باشد.
Fahime.M
08-07-2009, 08:21 PM
«سالهای ابری» به چاپ هفتم رسید
جلد اول و دوم رمان «سالهای ابری» نوشته «علیاشرف درویشیان» از سوی نشر «چشمه» به چاپ هفتم رسید. این رمان که از انواع ادبی در شاخه اتوبیوگرافی است، از سویی به لحاظ برخی فرمگراییها در گروه رمان دستهبندی میشود و از سویی دیگر، اختصاصات یک اتوبیوگرافی را داراست.
«سالهای ابری»، در واقع روایتی از زندگی واقعی نویسنده، همراه با نگاه به رویدادهای اجتماعی، سیاسی ایران در دهههای مختلف معاصر است.
از شاخصههای دیگر محتوایی «سالهای ابری» توجه نویسنده به مشکلات طبقات فرودست جامعه و نگاهی انسانمدارانه به جایگاه انسان در جامعه است.
«سالهای ابری»، رمانی است که از نظر منتقدان به لحاظ دارا بودن مولفههای رمان، نقصهایی بر آن وارد است؛ اما به دلیل بهرهگیری نویسنده از مفاهیمی انسانی و نگاه او به نابهسامانیهای جامعه پیرامونش، از جمله آثار قابل تامل در این ژانر به شمار میرود.
علیاشرف درویشیان، متولد سال 1320 کرمانشاه است، او که 15 سال به معلمی اشتغال داشت، در سال 1345 وارد دانشگاه تهران شد و سپس در دانشسرای عالی تهران تا مقطع فوقلیسانس مشاوره به تحصیل ادامه داد.
«ازاین ولایت»، «آبشوران»، «فصلنامهن، همراه با آهنگهای بابام»، «قصههای بند»، «درشتی»، «سلول 18»، «سالهای ابری»، «از ندار تا دارا»، «برگزیده داستانها»، «ابر سیاه هزار چشم»، «گل طلا و کلاش قرمز» و «کی برمیگردی داداش جان»، از جمله آثار او به شمار میآیند.
«افسانهها و متلهای کردی»، «فرهنگ 15 جلدی گویش کرمانشاهی و فرهنگ افسانههای مردم ایران» (با همکاری رضا خندان مهابادی) نیز از آثار او در زمینه فرهنگ عامیانه است.
«سالهای ابری» که یک هفته پیش از سوی نشر «چشمه» به چاپ هفتم رسیده 1640 صفحه است به فروش میرسد.
این رمان نخستین بار درسال 1370 توسط انتشارات «اسپرک» منتشر شد.
Fahime.M
08-07-2009, 08:22 PM
«عروس رنگينكمان» به زودي به بازار ميآيد
شهرام شفيعي نويسنده و طنزپرداز گفت: قصد دارم 1000 داستانك با رويكرد زيباشناسي فرهنگ ايران و بومي اقوام مختلف منتشر كنم و به دنبال جلب نظر سازمان ميراث فرهنگي هستم.
كتاب «عروس رنگينكمان» در قطع رحلي نفيس با حدود 60 صفحه توسط انتشارات كانون پرورش فكري كودك و نوجوان در دست چاپ است و طي هفته آينده به بازار ميآيد.
وي درباره اين داستان گفت: اين كتاب كه براي نوجوانان نوشته شده است يك قصه تخيلي است كه به موازات اسناد تاريخي زندگي حضرت فاطمه (س) نوشته شده است و كارشناسان مذهبي آن را تائيد كردهاند.
شفيعي ادامه داد: قصد دارم هزار داستانك با رويكرد زيباشناسي فرهنگ ايراني و بومي اقوام مختلف منتشر كنم كه تاكنون كار فيشبرداري آنها و نگارش 20 داستانك را به اتمام رساندهام.
وي افزود: مشخصه اين آثار وجود نداشتن عناصر مدرن در آنها و استفاده از عناصر بومي در زندگيهاي سنتي گذشتگان دراقوام مختلف است و ميتوان آن را در حوزه ميراث فرهنگي مكتوب دستهبندي كرد.
شفيعي ادامه داد: براي چاپ اين مجموعه حجيم نياز به اسپانسر مناسبي است كه از نظر سازمان ميراث فرهنگي براي من در اولويت است و قصد دارم با مسوولان اين سازمان مذاكراتي پيرامون انتشار اين داستانكهاي بومي انجام دهم.
اين نويسنده گفت: مطالبي نيز در مجله رشد دانشآموزان با عنوان «جزيره بيتربيتها» به صورت دنبالهدار مينويسم كه اميدوارم در آينده در قالب مجلهاي مستقل منتشر شود.
Fahime.M
08-07-2009, 08:32 PM
آموزش رسمی زبان فارسی با لوح فشرده برای نخستین بار در جهان
لوح فشرده مجموعه 9 جلدی "آموزش زبان فارسی به غیرفارسی زبانان" برای تدریس رسمی این رشته در کرسیهای زبان فارسی خارج از کشور تهیه شد.
این مجموعه توسط شورای گسترش زبان و ادبیات فارسی و در قالب دو لوح فشرده تهیه شده که هم اکنون در مرحله قفلگذاری است . با انجام این کار و پس از تولید انبوه سی دیهای مذکور این مجموعه برای تدریس در کرسیهای زبان فارسی در جهان (نمایندگیهای فرهنگی ایران در 65 کشور) به این مراکز ارسال خواهد شد.
این اقدام بر اساس قراردادی که سال گذشته میان مرکز گسترش زبان فارسی و سایت شورای گسترش سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی امضا شد انجام شده است. بر این اساس همچنین قرار بود ظرف مدت 6 ماه کلیه مطالب این مجموعه آموزشی بر روی سایت شورای گسترش قرار بگیرد. این اقدام به منظور دسترسی همگان به این مجموعه آموزشی درباره زبان فارسی و در واقع آموزش مجازی این رشته به خودآموزان صورت می گیرد.
در نرمافزار یادشده هر چهار جلد از کتاب "آموزش زبان فارسی به غیرفارسی زبانان" روی یک لوح فشرده قرار گرفته و امکاناتی از قبیل جستجو، خواندن متن از طریق صوت و تصویر، امکانات صوتی و ... تعبیه شده است.
تمامی مطالب این مجموعه به صورت جلسه به جلسه تنظیم شده و دانشجوی خارجی رشته زبان فارسی امکان انجام تمرینات و دیدن کارنامه خود را از طریق این لوحهای فشرده دارد.
هر چند لوحهای فشرده مذکور با رویکرد آموزش زبان فارسی در خارج از کشور طراحی و مطالب آن بارگذاری شده است امکان استفاده از این بسته آموزشی برای دانشجویان مقاطع مختلف تحصیلی این رشته در داخل هم وجود دارد.
مجموعه 9 جلدی "آموزش زبان فارسی به غیرفارسی زبانان" توسط احمد صفارمقدم تدوین و تالیف شده است. این کتاب با دو هدف آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان و انتقال فرهنگ و تمدن ایرانی و اسلامی بر اساس شرایط زبان آموزی خارجی تدوین شده است. در تدوین این مجموعه به دیدگاه خاورشناسان زبده استناد شده است.
Fahime.M
08-07-2009, 08:33 PM
زن 91 ساله رکورد دار دریافت کتاب از کتابخانه
زن 91 ساله رکورد دار دریافت کتاب از کتابخانههای انگلستان!
یک زن 91 ساله اهل استرانرائرمنطقه ای در جنوب غرب اسکاتلند که در این منطقه کتابخانهای را اداره میکند به عنوان پرکارترین کتابخوان انگلیس شناخته شد.
به گزارش گاردین، کارمندان این زن 91 ساله پی بردند که او تمام 25 هزار کتاب موجود در کتابخانه محلی را که تحت نظر خودش اداره میشود خوانده است.
لوییس براون نخستین کتابش را در سال 1946 از کتابخانه کستل داگلاس گرفته است و هم اکنون حدود 12 کتاب در هفته میخواند که شامل کتبی با موضوعات رمانس، داستانهای جنگی و درام های تاریخی میشود.
در طول این سالها این زن سالمند هرگز به دلیل دیر پس دادن کتابی از سوی کتابخانه جریمه نشده است.
Fahime.M
08-07-2009, 08:35 PM
معرفي دبير هفدهمين دوره هفته کتاب
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
دکتر «محسن پرويز» معاون امور فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، در حکمي «محمد الهياري فومني» را به عنوان دبير هفدهمين دوره هفته کتاب جمهوري اسلامي ايران منصوب کرد.
به گزارش روابط عمومي معاونت امور فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، در اين حکم آمده است: موضوع کتابخواني و ترويج آن در ميان تمامي اقشار مختلف جامعه به روشهاي مختلف و خلاقانه از مهمترين اهداف اين دوره است.
بنابراين گزارش هفدهمين دوره هفته کتاب جمهوري اسلامي ايران در آبان ماه سال جاري با حضور سازمانها و نهادهاي فرهنگي در سراسر کشور برگزار خواهد شد.
محمد اللهياري فومني، مشاور معاون فرهنگي وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي، مدير بخش نمايشگاههاي خارجي موسسه نمايشگاههاي فرهنگي ايران و دبير شوراي سياستگذاري بيست و سومين نمايشگاه بينالمللي کتاب تهران است.
Fahime.M
09-02-2009, 11:07 AM
ترجمه عربي ديوان فروغ فرخزاد در کويت منتشر شد
خانم "عليا الدايه"، دانش آموخته زبان فارسي دانشگاه کويت اخيرا مجموعه اشعار فروغ فرخزاد موسوم به عصيان را با نام "تمرد" به زبان عربي برگردانده که توسط يک ناشر عرب در شمارگان زيادي به چاپ رسيده است.
علاوه براين خليل حيدر نويسنده و روزنامه نگار کويتي نيز ديواني از فروغ موسوم به "اسير" را با نام "الاسيره" به عربي برگردانده که از سوي شوراي ملي فرهنگ، هنر و ادب کويت چاپ و منتشر شده است.
سمير ارشدي استاد زبان فارسي دانشگاه کويت در اين باره گفت: فارسي آموزان دانشگاهها و مراکز علمي کشورهاي عربي شيفته انتقال ادبيات معاصر فارسي به زبان عربي هستند.
وي افزود: طي ماههاي اخير شاهد ترجمه و نشر آثار متعددي از اشعار، قصه ها و رمانهاي فارسي در روزنامه ها و مجله هاي معتبر ادبي جهان عرب هستيم.
ارشدي اظهارداشت: مفاهيم ادبي فارسي خلاء مهمي را در ادبيات عرب پر کرده و موجب غناي فرهنگي آن شده است.
Fahime.M
09-02-2009, 11:08 AM
شهريار وقفيپور : "پس از بابل"، مقاله بلندي در نظريه ادبي است
اين كتاب رسالهاي است با نگاه انتقادي به نقد و نظرهاي ادبي در ايران وبا نگاهي به بوف كور صادق هدايت نوشته شده است. وقفی پور گفت: اين كتاب رسالهاي است با نگاه انتقادي به نظريههاي ادبي و آنچه من از اين نظريهها فهميدهام.
شهريار وقفيپور كه به تازگي دو كتاب خود را براي اجازه انتشار به نشر مرواريد سپرده است گفت: كتاب پس از بابل با زير عنوان بحثي درباه نظريه ادبي در ايران است كه با نگاهي به بوف كور صادق هدايت نوشته شده است. اين كتاب رسالهاي است با نگاه انتقادي به نقد و نظرهاي ادبي در ايران و آنچه كه من از نظريههاي ادبي فهميدهام در اين كتاب وقفيپور از نظريههاي بنيامين، لاكان و دولوز نيز استفاده كرده است.
وقفيپور درباره كتاب جديدش به ايلنا گفت: در اين كتاب كه جامعهشناسي هنر است به بررسي سه جريان مهم فلسفي فرانكفورت، ماركسيسم ساختارگرا و پست مدرنيسم فرانسوي پرداختهام در مكتب فرانكفورت از نظريههاي بنيامين و آدرونو استفاده شده و در مكتب ماركسيسم ساختارگرا مقالاتي از ماركسيستهاي فرانسوي وجود دارد. آخرين مكتب كه پست مدرنيسم فرانسوي است بانگاهي به نظريههاي ژيل دولوز بررسي شده است
Fahime.M
09-02-2009, 11:09 AM
فرهنگ تشریحی" ادبیات و نظریه ادبی" منتشر مي شود
ویراست چهارم "فرهنگ تشریحی ادبیات و نظریه ی ادبی" نوشته ی جی. ای. کادن کتابی در نهصد و نود و نه صفحه است که سعید سبزیان و کاوه نیک منش برای انتشارات اختران ترجمه کرده اند
کتاب"فرهنگ تشریحی ادبیات و نظریه ی ادبی" یکی از دانشورانه ترین فرهنگ های ادبی است که در دپارتمان های ادبیات دانشگاه های ایران برای دانشجویان ادبیات فارسی و انگلیسی در مقاطع دکترا و کارشناسی ارشد تدریس می شود
ویراست چهارم "فرهنگ تشریحی ادبیات و نظریه ی ادبی" نوشته ی جی. ای. کادن کتابی در نهصد و نود و نه صفحه است که سعید سبزیان و کاوه نیک منش برای انتشارات اختران ترجمه کرده اند. این کتاب یکی از دانشورانه ترین فرهنگ های ادبی است که در دپارتمان های ادبیات دانشگاه های ایران برای دانشجویان ادبیات فارسی و انگلیسی در مقاطع دکترا و کارشناسی ارشد تدریس می شود.
فرهنگ مذکور بعد از درگذشت کادن در سال 1996 توسط یکی از منتقدان و مدرسان دانشگاه پرینستون بازنویسی و اضافه شده است و انتشارات اختران تا پایان شهریور آن را منتشر می کند.
این کتاب سومین اثر سبزیان در ترجمه و تالیف فرهنگ های نقد ادبی است. وی قبلا کتاب "فرهنگ توصیفی اصطلاحات ادبی" نوشته ی ام. چ. ایبرمز را ترجمه کرده بود که انتشارات رهنما آن را تجدید چاپ کرده است.
Fahime.M
09-02-2009, 11:10 AM
بيش از 150 اثر به دبيرخانه مسابقات جشنواره صنعت چاپ رسيد
تاكنون بيش از 150 اثر در بخشهاي مختلف محصولات چاپي و واحد چاپي برتر به دبيرخانه جشنواره صنعت چاپ رسيده است.
مسعود ناصري مدير كميته جذب آثار جشنواره صنعت چاپ اعلام كرد: تاكنون بيش از 150 اثر در بخشهاي مختلف محصولات چاپي و واحد چاپي برتر به دبيرخانه رسيده است.
بنا به گفته او روند ارسال آثار با نزديك شدن به مهلت نهايي رو به افزايش است. ناصري به كليه دست اندركاران چاپ و شركت كنندگان پيشنهاد كرد كه آثار خود را هر چه سريعتر ارسال كنند تا مشكلي در رسيدن آن به دبيرخانه نداشته باشند و در زمان تعيين شده آثار دريافت شود.
بنا براين گزارش، مهلت ارسال آثار براي شركت در مسابقه جشنواره چاپ سيام شهريور ماه تعيين شده است. آثار دريافتي بخشهاي مختلف در 28 گروه مربوط به مسابقات چاپ و همچنين در بخش واحد چاپي برتر است.
از ميان آثار رسيده قرآنهاي نفيس با چاپ ويژه و صحافي منحصر به فرد به چشم ميخورد. ناصري ضمن اشاره به رشد كيفي آثار چاپي، وجود خلاقيت در بخشهاي مختلف را خاطر نشان كرد.
فراخوان اين مسابقه در سايت اختصاصي بخش مسابقات به آدرس www.iranprintaward.ir در اختيار همگان قرار دارد و دريافت آثار تا تاريخ 30 شهريور ماه 1388 ادامه خواهد داشت.
Fahime.M
10-05-2009, 01:31 PM
بزرگداشت شعر و ادب فارسی
13مهر؛ در هتل لاله تهران
بزرگداشت شعر و ادب فارسی برگزار میشود.
http://pnu-club.com/imported/2009/10/346.jpg
بزرگداشت شعر و ادب فارسی با حضور جمعی از شاعران و نویسندگان دوشنبه (13مهر) از ساعت 17 تا 19 در هتل لاله تهران برگزار میشود.
به گزارش خبرگزاری كتاب ایران(ایبنا)، برگزار كننده مراسم روز بزرگداشت شعر و ادب فارسی موسسه خانه كتاب است.
در این مراسم، جمعی از استادان و شاعران زبان و ادبیات فارسی و برخی مسوولان فرهنگی، و همچنین دکتر محسن پرویز، معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد حضور خواهند داشت.
این گردهمایی با ایراد سخنرانی از سوی مدعوین برگزار خواهد شد.
27 شهریور مصادف با درگذشت سید محمد حسین بهجت تبریزی (http://www.tebyan.net/celebrated_authors/2009/9/17/102526.html)متخلص به شهریار به عنوان روز شعر و ادب فارسی نامگذاری شده است.
پیش از این قرار بود این مراسم 25شهریور برگزار شود که به دلیل همزمانی با ماه مبارک رمضان به مهر ماه موکول شد.
سید محمدحسین بهجت تبریزی (http://www.tebyan.net/literarygenres/folkloric_literature/2009/9/17/102541.html) (1285-1367) متخلص به شهریار شاعر ایرانی اهل آذربایجان بود که به زبانهای فارسی و ترکی آذربایجانی شعرهای ماندگاری سرودهاست.
شهریار در سرودن انواع گونههای شعر فارسی چون قصیده، مثنوی، غزل، قطعه، رباعی و شعر نیمایی تبحر داشت.
خبرگزاری کتاب ایران
Fahime.M
11-05-2009, 12:57 PM
خبر و گزارش - خبرهای ادبی يكشنبه, ۰۳ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱۵:۲۳ بزرگداشت پروین اعتصامی در قرقیزستان برگزار می شود رایزن فرهنگی ایران در دیدار با جمال فرونت بیک قیزی رئیس بنیاد متکلم از برگزاری کنفرانس بزرگداشت پروین اعتصامی در 29 آبان ماه سال جاری در بیشکک پایتخت قرقیزستان خبر داد.
به گزارش خبرگزاری مهر، محمد حسین عابدینی در این دیدار اظهار داشت: در سال گذشته نظیر این کنفرانس به مناسب یکصدمین سالروز تولد پروین اعتصامی در کشورهای مختلف جهان ازجمله در شهر تاشکند برگزار شد و مورد استقبال بسیاری از زنان ازبکستان قرار گرفت و به نظر می آید در قرقیزستان تمام شرایط برای برگزاری آن وجود دارد.
وی افزود: بی گمان آشنایی مردم قرقیزستان با این شخصیت برجسته و زن مسلمان که به جهان اسلام تعلق دارد نقطه عطفی در حیات ادبی و اجتماعی آنان محسوب خواهد شد.
جمال فرونت بیک قیزی از برگزاری کنفرانس استقبال کرد و مقرر شد این کنفرانس در 29 آبان ماه در شهر پیشکک پایتخت قرقیزستان برگزار شود و فراخوان مقاله وموضوعات مورد بحث ازسوی رایزنی در اختیار بنیاد قرارداده شود.
برای این کنفرانس شاعران و نویسندگان قرقیزی و دو یا سه تن از بانوان ایرانی دعوت خواهند شد.
Fahime.M
11-05-2009, 12:59 PM
خبر و گزارش - خبرهای ادبی يكشنبه, ۰۳ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱۵:۲۸ 20 نويسنده ادبيات جنايي از كشورهاي مختلف براي معرفي رمانها و آثار جنايي خود در شهر براونشوايگ آلمان گرد هم آمدهاند.
به گزارش خبرگزاري فرانسه، اين جشنواره ادبيات جنايي كه از دو روز پيش كار خود را آغاز كرده است تا يكم نوامبر ادامه دارد.
برگزاركنندگان اين جشنواره گفتهاند كه در طول برگزاري آن بيش از 50 برنامه رمانخواني و نقد و بررسي آنها برگزار خواهد شد.
اين جشنواره را يك كتابفروشي در شهر براونشوايگ و يك انجمن ادبي تدارك ديده اند.
در بخشي از اين جشنواره همچنين درباره تأثير رشد مسائل و تكنيك هاي پزشكي و همچنين امنيتي بر سمت و سوي ادبيات جنايي بحث ميشود.
در بين نويسندگان ادبيات جنايي كه در اين جشنواره حضور دارند نام هاي گِرت هايدنرايش از آلمان، آكه ادوارسون از سوئد و وولف هاس از اتريش ذكر شده است.
برگزاركنندگان جشنواره امسال تصميم گرفته اند كه از بازيگران سينما براي خوانده رمان ها دعوت كنند.
همچنين اجراي موسيقي و نمايش از برنامههاي جنبي اين جشنواره يك هفتهاي است كه امسال براي بار دوم برگزار مي شود.
Fahime.M
11-05-2009, 01:19 PM
دويست و پنجاه و هشتمين جلسه، از سلسله جلسات نقد و بررسي كتاب كانون ادبيات ايران كه روز دوشنبه 88/8/11 ازساعت 5 تا 7 عصر برگزار مي شود، به نقد و بررسي كتاب « جمعه،خيابان وليعصر(عج)» سروده ي «آرش شفاعي» اختصاص دارد. منتقدان حامد هاتف، سينا علي محمدي و حبیب محمدزاده هستند. از حضور تمامي علاقمندان استقبال مي شود.http://pnu-club.com/imported/mising.jpg
Fahime.M
11-21-2009, 11:19 AM
http://pnu-club.com/imported/mising.jpgجلسه بررسی مجموعه داستان «دیوار و شمعدانی» نوشته آلبرتو موراویا با ترجمه اعظم رسولی روز دوم آذرماه ساعت 16:30 در سالن اجتماعات کانون ادبیات ایران برگزار می شود. فرزانه کرم پور ، امیر احمدی آریان به عنوان منتقد، همراه با مترجم در این جلسه حضور خواهند داشت. آلبرتو موراویا (با نام اصلی آلبرتو پینکرله)، در ۲۸ نوامبر ۱۹۰۷ میلادی در شهر رم زاده شد.
او طی ۸۳ سال عمر خود، بیش از ۳۷ رمان، مجموعه داستان کوتاه و نمایشنامه منتشر كرده است. «زن سرخپوش»، «دنبالهرو»، «بیتفاوتها» و «داستانهای رومی» از جمله آثار مطرح این نویسندهاند. مجموعه داستان «دیوار و شمعدانی» شامل ٢١ داستان است که در برخی از آنها رگههایی از سوررئالیسم دیده میشود و اغلب از زبان راوی بهعنوان اولشخص نقل میگردد.
مترجم در مقدمه این مجموعه داستان مینویسد: «موراویا احساسات درونی و پنهانی قشر متوسط شهری عصر حاضر را به نمایش میگذارد و انسانی که شهامت مییابد تا لحظهای خود را از کرختی روزمرگی و شرایط رخوتانگیزی که حصاری سخت میان اندیشه و خیال میکشند رها کند و خیالپردازی درون را با واقعیات ملموس بیرون پیوند زند.» این دقیقا از ویژگیهای آثار موراویا است که با قدرت داستان سرایی او و ترجمه روان اعظم رسولی خواننده فارسیزبان را مجذوب میکند.
مجموعه داستان دیوار و شمعدانی / نوشته ی آلبرتو موراویا / مترجم: اعظم رسولی / ناشر: کتاب خورشید1387
Fahime.M
11-21-2009, 11:36 AM
دو كتاب "خالد حسيني" در صدر پرفروشترين كتابهاي ادبيات داستاني هستند سايت آمازون فهرست جديد پرفروشترين كتابهاي بخش ادبيات و داستان را اعلام كرد، كه در صدر فهرست، «هزار خورشيد درخشان» نوشتهي اين نويسندهي افغان قرار گرفته است.
در ميان 10 كتاب اول اين فهرست، ديگر كتاب حسيني با نام «بادبادكباز» در ردهي ششم ايستاده است.
كتاب «جاده» نوشتهي "كورمك مككارتي" به همراه «سوييت فرانسوي» نوشتهي "ايرن نميروفسكي" از ديگر آثار برجستهي اين بخش هستند.
همچنين در بخش علمي تخيلي، بعد از كتاب «جاده» كه در مكان اول ايستاده است، «كودكان هيورين» نوشتهي "جي.آر تالكين" - خالق «ارباب حلقهها» - در رتبهي دوم پرفروشترينها قرار دارد.
«سلاخخانهي شماره پنج» نوشتهي "كورت ونهگات"، كه بهتازگي از دنيا رفت، به همراه «1984» نوشتهي "جورج اورول" از ديگر آثار مطرح پرفروش در اين بخش هستند.
Fahime.M
02-03-2010, 11:49 AM
پس از 27 سال صورت ميگيرد
بازبيني آييننامه جايزه كتاب سال
جام جم آنلاين: به گفته دبير جايزه كتاب سال، قرار است آيين نامه جايزه كتاب سال مورد بازبيني قرار گيرد و بر اين اساس تمهيداتي انديشيده شود كه مشكل فقدان اثر برگزيده در برخي شاخهها حل شود و حتي ممكن است در بعضي شاخهها علاوه بر رتبه اول، دو اثر ديگر به عنوان رتبههاي دوم و سوم معرفي شوند.
http://pnu-club.com/imported/2010/02/259.jpg
اين اتفاق در حالي است كه در سالهاي گذشته شاعران و نويسندگان كشور از نحوه داوري آثار و همچنين آييننامه هيات علمي و اعلام نكردن برگزيده در حوزه ادبيات داستاني و شعر گلايهمند بودند.
در همين رابطه علي اوجبي كه به تازگي با حكم وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي به عنوان دبير جايزه كتاب سال منصوب شده از تغييرات در آييننامه اين جايزه خبر داد و به مهر گفت: بعد از گذشت 27 سال از نخستين دوره جايزه كتاب سال، ما همچنان از آييننامه اوليه بدون هيچگونه تغييري استفاده ميكنيم؛ در حالي كه هم بنده و هم بسياري از داوران احساسمان اين است كه اين آييننامه داراي نقاط ضعف است و بايد بازبيني شود.
دبير جايزه كتاب سال افزود: ما يك بازبيني اوليه كردهايم و خيلي اميدواريم كه آييننامه بازبينيشده به عنوان آييننامه جديد در شوراي عالي انقلاب فرهنگي به تصويب برسد.
وي همچنين با اشاره به برخي تغييرات مد نظر اعضاي هيات علمي جايزه كتاب سال ، گفت: شوراي عالي انقلاب فرهنگي به ما دستور داده اثر برگزيده از 100 امتياز موجود بايد حداقل 90 امتياز كسب كند و هر امتيازي به يك مورد خاص تعلق ميگيرد. اما واقعيت اين است كه در بسياري از موارد يك اثر درخور توجه به امتياز 90 نميرسد و به ناچار آن رشته برگزيده نخواهد داشت.
اوجبي در عين حال به برخي تغييرات ديگر هم اشاره كرد و گفت: بعضي ديگر از داوران نظرشان بر اين است كه شيوه داوري را مقايسهاي كنيم؛ به اين ترتيب كه ما فقط نفر اول نداشته باشيم، بلكه بتوانيم آثاري را به عنوان رتبههاي دوم و سوم هم معرفي كنيم.
Fahime.M
02-03-2010, 11:52 AM
جايزه کتاب سال ، داستان برگزيده ندارد
جام جم آنلاين: جايزه کتاب سال جمهوري اسلامي امسال هم هيچ اثري را در رشته داستان حائز رتبه برگزيده ندانست.
http://pnu-club.com/imported/2010/02/260.jpg
به گزارش مهر ، پس از بررسيهاي فراوان اعضاي جديد هيئت داوران بخش داستان بيست و هفتمين جايزه کتاب سال، اين افراد به هيچ داستان بلند (يا رماني) که شايسته معرفي به عنوان اثر برگزيده اين جايزه باشد ، دست نيافتند.
چند روز پيش علي اوجبي دبير اين جايزه ، خبر از معرفي يک اثر برگزيده در حوزه شعر داده و گفته بود: درباره بخش داستان فعلاً اظهار نظر نميکنم و ميخواهم نتيجه اين رشته براي همگان غير قابل پيشبيني باقي بماند.
تکرار مستمر اين اتفاق در چند سال اخير، دبيرخانه جايزه کتاب سال را به صرافت بازبيني آئيننامه آن انداخت و اين آئين نامه بازبينيشده قرار است به زودي به شوراي عالي انقلاب فرهنگي ارسال شود.
بر اساس اين گزارش ، داوري در تمامي 68 گروه جايزه کتاب سال به پايان رسيده و بيبش از 33 اثر برگزيده و 37 اثر شايسته تقدير آن مشخص شدهاند. در اين دوره از جايزه بيش از 18 هزار کتاب بررسي شده است.
مراسم پاياني بيست و هفتمين دوره کتاب سال جمهوري اسلامي از ساعت 15 تا 17 دوشنبه هفته آينده 19 بهمن با حضور رئيس جمهور در تالار وحدت تهران برگزار ميشود.
Fahime.M
03-01-2010, 04:24 PM
تغییر در نامزدهای بخش ویژه جایزه شعر خبرنگاراندبیرخانه جایزه شعر خبرنگاران از تغییر در نامزدهای اعلام شده در بخش ویژه این جایزه خبر داد.به گزارش خبرگزاری مهر، در اطلاعیه دبیرخانه جایزه شعر خبرنگاران آمدهاست: با سپاس از کلیه شرکتکنندگان در بخش ویژه چهارمین دوره – مختص شاعرانی که تا کنون مجموعه شعر منتشر نکردهاند– اعلام میدارد با توجه به اینکه یکی از آثار معرفی شده بهعنوان نامزد نهایی این بخش، فاقد یکی از شرایط پیشفرض بودهاست از چرخه داوری جایزه کنار گذاشته شد.
در این اطلاعیه میخوانیم : از آنجا که مبنای این دبیرخانه بر اعتماد به کلیه شرکتکنندگان و دقت آنان نسبت به شرایط اعلام شده بودهاست و خوشبختانه اکثریت قریب به اتفاق شاعران شرکتکننده نیز کلیه شروط شرکت در این بخش از جایزه را رعایت کرده یا در صورتی که فاقد شرایط بودهاند، آنرا به اطلاع دبیرخانه رساندهاند اما متاسفانه این مهم ازسوی معدودی از شرکتکنندگان مورد کم لطفی یا بیدقتی قرار گرفتهاست.
در ادامه آمدهاست: با توجه به اطلاعات دریافتی پس از معرفی نامزدها، مجموعه ارسالی از سوی علیرضا لبش که پیشتر از ایشان مجموعه شعری به نام "نسکافههای بعد از ظهر" به چاپ رسیدهاست از فهرست نامزدهای نهایی این دوره از جایزه کنار گذاشته شد.
بنا به اعلام دبیرخانه جایزه شعر خبرنگاران نفر جایگزین با بررسی آرای هیئت داوران، متعاقبا اعلام خواهد شد.
Fahime.M
03-01-2010, 04:24 PM
۱۳۸۸/۱۲/۰۵
پیام پسر اقبال لاهوری در سالگرد تولد پدر
پیام پسر اقبال لاهوری به مناسبت برگزاری همایش صد و سی و دومین سالگرد تولد اقبال لاهوری در دانشگاه سیستان و بلوچستان قرائت شد.به گزارش خبرنگار مهر، جاوید اقبال لاهوری طی این پیام از همزمانی این همایش با ایام دهه فجر و نزدیکی به سالروز تولد پیامبر گرامی اکرم (ص) و همچنین نوروز ابراز خرسندی کرد.
در بخشی از پیام فرزند اقبال آمده است: تقارن تمام این مراسم مسعود و امور وقایع همایون با سالگرد اقبال لاهوری را باید به فال نیک گرفت چرا که هر کدامشان به نوبه خود به شخصیت و اندیشه و هنر اقبال مربوط میشوند و در آنها بازتابی دارد.
وی در ادامه پیام آورده است: باید امیدوار باشیم که برگزاری این همایش در دانشگاه سیستان و بلوچستان سرآغاز فصل جدیدی در مطالعات اقبال شناسی در این مرکز علمی باشد.
فرزند اقبال لاهوری به علت ناراحتی جسمی نتوانست شخصاً در این مراسم حضور پیدا کند و پیام وی را دکتر محمدسلیم اختر در جمع مهمانان خارجی و ایرانی این همایش قرائت کرد
Fahime.M
03-01-2010, 04:27 PM
راگازی بولونیا برگزیدگان خود را معرفی کرد/ جایزهای برای ایران
برندگان سال ۲۰۱۰ جایزه بینالمللی راگازی بولونیا در بخشهای داستان، غیر داستان، افقهای تازه و جایزه تازه اوپرا پریما معرفی شدند.به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از سایت کتابک، کتاب "دو دوست" با نویسندگی و تصویرگری هدی حدادی از انتشارات شباویز نیز در میان برندگان بخش "افقهای تازه" جایزه امسال قرار دارد.
این جایزه به پنج اثر داستانی، سه اثر غیرداستانی، چهار اثر در بخش "افقهای تازه" و سه اثر در بخش اوپرا پریما، اهدا شد.
کتابهایی از هلند، آلمان، فرانسه، ژاپن، فرانسه، آمریکا، کره جنوبی و کانادا در دو بخش داستان و غیر داستان برگزیده شدند و در کنار ایران کتابهایی از هند، برزیل و مکزیک جایزه "افقهای تازه" را به دست آوردند. در بخش تازه جایزه راگازی بولونیا، یعنی اوپرا پریما، نیز آثاری از آمریکا، فرانسه و لبنان برگزیده شدند.
بخش "افقهای تازه" این جایزه، به صنعت نشر در کشورهای عربی، آمریکای لاتین، آسیا و افریقا تعلق دارد، آثاری که بتوانند فکرهای نو برای برانگیختن نوآوری در خوانندگان ایجاد کند.
کتاب "دو دوست" از انتشارات شباویز، نخستین بار دی ماه ۱۳۸۶ منتشر شد و در سال ۲۰۰۷، جایزه نخست نمایشگاه تصویرگری بلگراد را بهدست آورد. همچنین این کتاب در سال ۲۰۰۹ جزو ۵۰ اثر برگزیده از میان کتابهای منتشرشده در جهان در دو سال ۲۰۰۷ و ۲۰۰۸ قرار گرفت و دفتر بینالمللی کتاب برای نسل جوان آن را به عنوان کتاب برتر برای نسل جوان استثنایی انتخاب کرد.
این کتاب در سال ۲۰۰۹، بهکاتالوگ براتیسلاوا راه یافت و در میان برگزیدگان این نمایشگاه بینالمللی قرار گرفت. این کتاب در سال ۱۳۸۸ نیز لوح ویژه شورای کتاب کودک در بخش تصویرگری را از آن خود کرد.
مراسم اهدای جایزه به برگزیدگان در جریان چهل و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب های کودکان بولونیا که از ۲۳ تا ۲۶ مارس سال ۲۰۱۰، (۳ تا ۶ فروردین ۸۹)، در شهر بولونیای ایتالیا در مرکز نمایشگاه های بولونیا برپا خواهد شد، برگزار می شود.
جایزه راگازی بولونیا را هر سال نمایشگاه کتاب بولونیا با هدف تشویق ناشران جهان به تولید کتاب های با کیفیت بالا، به پدید آورندگان کتاب های کودک اهدا می کند.
Fahime.M
03-01-2010, 04:27 PM
http://pnu-club.com/imported/mising.jpg (http://isna.ir/ISNA/PicView.aspx?Pic=Pic-1496882-1&Lang=P)خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
نامزدهاي جايزهي ادبي «پن/فاكنر» آمريكا در سال ٢٠١٠ معرفي شدند.
به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، هيأت داوران جايزهي پن/فاكنر براي تقدير از بهترين اثر داستاني آمريكا، پنج كتاب را بهعنوان نامزدهاي جايزهي سال ٢٠١٠ خود انتخاب كرد.
مجموعهي داستان كوتاه «رقصهاي جنگ» نوشتهي شرمن الكسي، رمان «خلأ» نوشتهي باربارا كينگزولور، «بندر ساگ» نوشتهي كولسون وايتهد، «دروازهاي در پلكان» نوشتهي لوري مور بههمراه «پيكنيك بازماندگان آدمكشي» نوشتهي لورين لوپز نامزدهاي جايزهي داستاني پن/فاكنر هستند.
به گزارش آسوشيتدپرس، امسال ٣٥٠ مجموعهي داستان كوتاه و رمان متقاضي حضور در سيامين دورهي اين جايزهي ١٥هزار دلاري بودند كه برندهي نهايي آن روز ٢٣ مارس معرفي خواهد شد.
سال گذشته، رمان «Netherland» نوشتهي جوزف اونيل موفق به كسب اين جايزه شد.
Fahime.M
03-01-2010, 04:32 PM
۱۳۸۸/۱۲/۱۰
فهرست نهایی جایزه ادبی مهرگان اعلام شدهیئت داوران جایزه مهرگان ادب در دو بخش رمان و مجموعه داستان نامزدهای دریافت این جایزه را معرفی کردند.به گزارش خبرگزاری مهر، علیرضا زرگر مدیر جشنواره مهرگان اعلام کرد: به رغم شرایطی که برگزاری جوایز خصوصی ادبی و علمی را با مشکل روبهرو ساخته، اسامی برندگان نهایی جایزه مهرگان در نیمه اسفندماه اعلام می شود.
زرگر با اشاره به برگزاری جلسات متعدد هیئت داوران با حضور فتحالله بینیاز، شهلا زرلکی و علیرضا سیفالدینی گفت: همانطور که قبلاً نیز اعلام شد هیئت داوران مهرگان ادب در دو بخش رمان و مجموعه داستان کار خود را از بهار امسال آغاز کردند و در مرحله اول پس از مطالعه تعداد 77 رمان و مجموعه داستان منتشره در سال 1386 و تعداد 92 رمان و مجموعه داستان کوتاه منتشره در سال 1387 از میان آنها تعداد 11 رمان و 12 مجموعه داستان کوتاه در سال 1386 و تعداد 7 رمان و 18 مجموعه داستان کوتاه در سال 1387 را برگزیدند.
وی افزود: در ادامه کار داوری دوسالانه آثار برگزیده آغاز شد و 4 رمان و 10 مجموعه داستان کوتاه به فهرست نهایی راه یافتند که از میان آنها در هر بخش یک اثر به عنوان برنده جایزه اعلام و از یک اثر تقدیر میشود.
فهرست نهایی آثار نامزد جایزه مهرگان ادب به نظم الفبایی نام کتابها به این شرح معرفی شدهاند:در بخش مجموعه داستان سالهای 1386 و 1387 " آن گوشه دنج سمت چپ" از مهدى ربى( نشرچشمه)، " آنها چه کسانى بودند" نوشته احمد آرام (نشر افق )، "آویش قشنگ نیست" از حامد اسماعلیون و (نشر ثالث) ، "برف و سمفونى ابرى" نوشته پیمان اسماعیلى (نشر چشمه)، "جایى که پنچرگیرى تمام مىشود" از حامد حبیبى(انتشارات ققنوس)، "دیوانه در مهتاب" از حمید رضا نجفی (نشر چشمه)، " گوساله سرگردان" اثر مجید قیصرى(نشر افق)، " مردى که گورش گم شد" نوشته حافظ خیاوى(نشر چشمه)، "هجوم آفتاب" از قباد آذرآیین (انتشارات هیلا ) و "یک شب دیگر" نوشته محبوبه میرقدیرى (انتشارات روشنگران) به دور نهایی راه یافتند.
در بخش رمان سالهای 1386 و 1387 "پری فراموشی" نوشته فرشته احمدی (انتشارات ققنوس )، "مونالیزاى منتشر" از شاهرخ گیوا (انتشارت ققنوس)، " نفس تنگی" اثر فرهاد حیدری گوران (انتشارات آگاه) و "نگران نباش" نوشته مهسا محبعلی (نشر چشمه) توانستند به بخش نهایی این جایزه راه یابند.
مدیر جشنواره مهرگان ادب ضمن عذرخواهی از نویسندگان و ادبدوستان به دلیل تأخیر در برگزاری مراسم از مهرماه تا اسفندماه گفت: گاهی شرایط خارج از حیطه اختیار ماست و گاهی حوصله و نشاطی که میتواند زمینهساز برگزاری چنین رخدادهایی باشد وجود ندارد.
وی اظهار امیدواری کرد که در سالهای آتی روند برگزاری جوایز ادبی خصوصی به روال عادی خود بازگردد.
زرگر در مورد محل برگزاری و زمان اهدای دهمین دوره جایزه مهرگان ادب گفت: وعده داده بودیم که جایزه مهرگان به عنوان قدیمیترین جایزه مردمنهاد کشور پایدار بماند که چنین شده است و تا قبل از پایان سال قطعاً به وعده خود عمل میکنیم و در بیانیه نهایی هیئت داوران مهرگان ادب نیز به رسم هر ساله، به روشنی دلیل انتخاب کتاب برنده جایزه مهرگان و کتاب تقدیر شده توسط هیئت داوران اعلام می شود.
Fahime.M
03-01-2010, 04:32 PM
"از پرسه خیال در اطراف وقتها" منتشر میشودمجموعه شعر "از پرسه خیال در اطراف وقتها" حاوی اشعار فارسی و ترکی مفتون امینی مجوز انتشار دریافت و به زودی از سوی نشر امرود منتشر میشود.امینی در گفتگو با خبرنگار مهر عنوان کرد: کتاب "از پرسه خیال در اطراف وقتها" چندین شعر فارسی در قالبهای سپید، نیمایی، غزل، قطعه و مثنوی و همچنین شعرهای ترکی را شامل می شود که سالها پیش در مجموعه مستقلی به نام "عاشیقلی کروان"(کاروانی با خنیاگران) منتشر شده است .
امینی افزود: شعرهای آذری کتاب به صورت ترانههای دوبیتی بوده و به سه بخش مجزا با نامهای "پای اجاق" با مفاهیم حکمتآمیز، "لب چشمه" با درونمایه غنایی و "سر کوه بلند" با مضامین حماسی تقسیم شدهاند.
وی اشعار ترکی این کتاب را به دلیل لحن عامیانه و ترانهگون بودن آنان غیرقابل ترجمه دانسته و درباره علت چاپ مجدد آنها در این کتاب گفت: کتاب حدود 30 سال پیش به صورت مستقل چاپ شده بود اما از آنجا که امکان چاپ دوباره آن به صورت مستقل و نفیس وجود نداشت ترجیح دادم آنها را همراه این کتاب به دست مخاطب برسانم.
یداالله امینی متخلص به مفتون در 21 خرداد 1305 در شهرک شاهین دژ در حومه تبریز به دنیا آمد وی پس از گذراندن دبستان و دبیرستان در زادگاهش به تهران آمد و وارد دانشگاه شد. او دانشآموخته رشته حقوق قضایی از دانشکده حقوق دانشگاه تهران است و سالها به عنوان قاضی دادگستری خدمت کردهاست.
امینی از شاعران برجسته شعر معاصر محسوب میشود و تا کنون چندین مجموعه شعر به چاپ رساندهاست که از آن جمله میتوان به "فصل پنهان"، "تاکستان احتمال"، "عصرانه در باغ رصدخانه"، "من و خزان و تو" و "شب هزار و دو" اشاره کرد.
Fahime.M
03-01-2010, 04:33 PM
وزیر ارشاد در جمع خبرنگاران:ضوابط جدید نشر کتاب به تصویب شورای عالی انقلاب فرهنگی رسیدوزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی از تصویب ضوابط جدید نشر کتاب و ابلاغ آن در روزهای آینده توسط شورای عالی انقلاب فرهنگی خبر داد.به گزارش خبرنگار مهر، سید محمد حسینی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی شب گذشته پس از ضیافت شام داوران جایزه کتاب سال، در جمع خبرنگاران گفت: شورای عالی انقلاب فرهنگی ضوابط جدید نشر کتاب را به تصویب رسانده است.
وی در عین حال افزود: اصل این کار انجام شده و تنها دو، سه بند آن مانده و این کار بسیار مهمی است که به زودی آن را در اختیار تمام نویسندگان قرار می دهیم و آنها هم خواهند دانست کتابهایشان باید در این چارچوب ارائه شوند.
وزیر ارشاد تأکید کرد: هر چه معیارها و ضوابط شفاف باشد، خوبتر است. البته خط کشی در کار فرهنگ دشوار است اما بالاخره این ضوابط تا حدود زیادی کار را مشخص میکند.
حسینی این اقدام را "کاری مبنایی و اساسی و در جهت شفافسازی" برشمرد و اضافه کرد: دوستان از مدتها دنبال این قضیه بودند که الحمدلله در این دوره به نتیجه رسید.
پیشتر هم محسن پرویز معاون فرهنگی وزیرت ارشاد از بازنگری آییننامه ضوابط نشر مصوب سال 1367 شورای عالی انقلاب فرهنگی خبر داده بود.
Powered by vBulletin™ Version 4.2.2 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.