PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده می باشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمی کنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : کار دوبله سریال " فرار از زندان" برای پخش از شبکه سوم سیما به پایان رسید



Borna66
06-27-2009, 05:42 PM
سریال فرار از زندان برای شبکه سه سیما دوبله می شود

آوریل 2009 — دوبله‌ي «فرار از زندان» به سرپرستي عباس نباتي
مدير دوبلاژ: اين سريال آمريكايي حذفيات چنداني نداشته است http://pnu-club.com/imported/mising.jpg (http://pnu-club.com/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fbiainga.wordpress. com%2F)
سريال «فرار از زندان» (Prison Break) را عباس نباتي براي شبكه سه سيما دوبله مي‌كند.
به گزارش خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، تاكنون 29 گوينده در 15 قسمت دوبله شده، نقش‌گويي كرده‌اند.
عليرضا باشكندي به جاي نقش مایکل، ناصر نظامي (رييس)، ظفرگرايي (ال‌جي)،سعيد مقدم‌منش (فرناندو)، محمد عبادي (لينكون)، شهروز ملك‌آرايي (تي‌بگ)،فاطمه نيرومند(معاون رييس‌جمهور)، نرگس فولادوند (ورونيكا)، مريم رادپور(دكتر سارا تنكردي) از جمله‌ي آنان هستند.
برخي از گويندگان اين سريال به جاي دو يا سه نقش صحبت كرده‌اند كه شامل زهرا سوهاني (قاضي، دلگادو و آليسون)، نازنين ياري (كتي و بكي)، داوودباقري (استروريم و تكنسين)، مجتبي شمس (لوييس و فرماندار)، برقي (پليس بورو لوكاس)، ناصر خويشتندار(قاضي و پدر) مي‌شوند.
نباتي درباره‌ي علت استفاده از يك گوينده براي نقش‌گويي به جاي دو يا سه شخصيت حتي در يك قسمت به ايسنا اظهار كرد: اين نقش‌ها کوتاه هستند بنابراين حتي در يك قسمت از يك گوينده براي صحبت به جاي آنان استفاده كرده‌ام.
او در زمينه‌ي ميزان حذفيات سريال آمريكايي «فرار از زندان» گفت: چون نقش زن در اين مجموعه پررنگ نيست و «فرار از زندان» فقط تصويرگر اعمال تعدادي خلافكار و فردي بيگناه است، حذفيات چنداني نداشته است.
اين مدير دوبلاژ به اين پرسش ايسنا كه آيا اين سريال تصويرگر مناسبات سياسي خاصي نيست پاسخ منفي داد و گفت: اين سريال به مسايل سياسي خاصي نمي‌پردازد كه نياز به تغيير آن باشد.
اين مدير دوبلاژ ترجمه «فرار از زندان» را خوب توصيف و اظهار كرد: اين سريال را باباييان ترجمه كرده است و متن ترجمه شده برخلاف برخي كارها،آزاردهنده نيست.

به گفته او ديالوگ‌نويسي هر قسمت از «فرار از زندان» حدود 5 ساعت منسجم زمان نياز دارد.
نباتي در پايان به اين پرسش ايسنا كه آيا در اين سريال نقشي است كه نيازبه كار ويژه داشته باشد، پاسخ مثبت داد و گفت: تي‌بگ (با بازي رابرت نپر)نقشي است كه بازيگران به خوبي از عهده‌ي ايفاي آن برآمده است و نقش خاص وسختي است بنابراين من معمولا روي چگونگي دوبله‌شدن آن وسواس بيشتري به خرجمي‌دهم تا نقش در دوبله به اصطلاح «درآورده شود».
به گزارش ايسنا، «فرار از زندان» از سال 2005 تا 2009 در چهار فصل ساخته شده است. 14 كارگردان اين سريال را به تصوير كشيده‌اند كه بابي‌روث و كوينهوكس از جمله‌ي آن‌ها هستند.

در «فرار از زندان» بازيگراني مانند دومينيك پرسل در نقش لينكون ونتورثميلر (مايكل) و آمائوري نولاسكو (فرناندو) از جمله بازيگران آن هستند.اشكبوس به جاي استالتي، محمدرضا مومني (لينك)، حسين سرآباداني (هي واير)،عابدي (پليس گري)، رباني (دانيل)، كوروش فهيمي (كشيش زندان)، مهدي آريننژاد (كوپر)، غلامرضا صادقي (معاون زندان)، كسري كياني (تركي)، اكبر ميرزاهاشمي (سينوت)، قهرماني (برينكر)، مهرداد ارمغان (تويينر)، داوود شعبانينصر (مانچو) و خسرو شمشيرگران (جان) از ديگر گويندگان اين فيلم هستند.

براساس اين گزارش، «فرار از زندان» نامزد دريافت 2 جايزه گلدن گلوب شده است. دريافت سه جايزه و نامزدي 21 جايزه از ديگر موفقیت های اين سريال جنايي است.

فصل اول و دوم «فرار از زندان» در 22 قسمت، فصل سوم در 13 قسمتو فصل چهارم در 20 قسمت ساخته شده است.

اين سريال داستان فردي است كه به جرم قتل برادر مشاور رييس‌جمهور امریکا به اعدام محكوم مي‌شود.

برادرش كه فردي باهوش است، خود را به زندان مي‌اندازد تا آزادش كند.

Borna66
06-27-2009, 05:43 PM
دوبله «فرار از زندان» براي شبكه نمايش خانگي و شبكه 3 سيما خبرداد.


«محمود قنبري»در گفت‌و گو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس در مورد فعاليت‌هاي اخيرش،گفت: به تازگي دوبله سريال «فرار از زندان»را با كمك «عباس نباتي» براي شبكه نمايش خانگي و شبكه 3 سيما كه در استاديو رها دوبله شد به اتمام رساندم.
وي در مورد همكارانش،گفت: «منوچهر‌والي‌زاده»، «تورج‌مهرزاديان»، «ميثم‌نيك‌نام» ، «مينو‌غزنوي» ، «مهرخ‌افضلي»، «عليرضا‌ديباج»،‌«حسين سرآباداني»، «شراره‌حضرتي»، «شهروز‌ملك‌آرايي»، «ناصر‌نظامي»، «نرگس‌فولادوند»، «مريم‌رادپور»، «غلامرضا‌ صادقي» ، «منوچهر ظفرگرايي» و «فاطمه نيرومند» حضور داشتند.
وي در پايان در مورد ترجمه آثارش، گفت: ترجمه يكي از كارهاي اساسي دوبله است و ما خوشبختانه مترجم‌هاي خيلي خوبي داريم و من خودم چون كه به زبان انگليسي مسلطم خيلي جاها خودم از بداهه استفاده مي‌كنم تا كار ايرانيزه شود و مردم از ديدن اين نوع فيلم‌ها لذت ببرند.