PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده می باشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمی کنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : ★★★★ ترجمـــه متون پیـــشرفته ★★★★



negar92
10-19-2012, 09:34 PM
hello everybodyhttp://pnu-club.com/imported/2012/10/27.gif
we have some complicated text with their translation in this topic
here there are different types of the subjects and you can improve your ability to translation by reading and analyzing these text

remember that: every second of our life should be the most valuable
part
of it ,and reading different texts and books is one of the best ways for having a worthwhile life. so join us in this topic and see some different textshttp://pnu-club.com/imported/2012/10/27.gif


سلام به همه http://pnu-club.com/imported/2012/10/27.gif
در این تاپیک قصد دارم تعدادی متون پیچیده همراه با ترجمه هاشون رو در اختیارتون قرار بدم
در اینجا متنهای مختلف و موضوعات متفاوتی قرار داده میشن و شما میتونید با خوندن و آنالیز کردن اونها توانایی ترجمه رو در خودتون بالا ببرید

به یاد داشته باشید که : همواره هر لحظه از زندگی ما باید با ارزشترین بخش آن باشد و مطالعه متون و کتب مختلف یکی از راههای رسیدن به یک زندگی ارزشمند است
پس در این تاپیک همراه ما باشید تا با متون مختلف آشنا شویدhttp://pnu-club.com/imported/2012/10/27.gif

negar92
10-19-2012, 09:34 PM
متن شماره 1



(... اشکی در گذرگاه تاریخ )

شاعر : فریدون مشیری

از ( مجموعۀ ...بهار را باور کن )



از همان روزی که دست حضرتِ «قابیل»

گشت آلوده به خون حضرتِ «هابیل»

از همان روزی که فرزندانِ «آدم»

زهر تلخ دشمنی در خون‌شان جوشید

آدمیت مرده بود

گرچه آدم زنده بود.

از همان روزی که «یوسف» را برادرها به چاه انداختند

از همان روزی که با شلاق و خون «دیوار چین» را ساختند

آدمیت مرده بود.

بعد دنیا هی پُر از آدم شد و این آسیاب

گشت و گشت

قرنها از مرگ آدم هم گذشت

ای دریغ

آدمیت برنگشت.

negar92
10-19-2012, 09:34 PM
ترجمه متن شماره 1 به انگلیسی


Dropped in the passage of
history




Ever since the day Cain’s hand,
Was sollied with/by Abel’s
blood
.
Ever since the day the bitter venom of enmity ,
(was) surged into the veins of Adam’s sons,
Humanity had died, though man was alive.

Ever since the day, Joseph’s brothers threw him into the well,
Ever since the day, they built the great wall of china with/ by lash and
blood
and hell
Humanity had died, although man was alive

Then the world kept filling with men and this mill went round and round
Centuries passed after the death of Adam,
Alas, humanity was never again found

negar92
10-19-2012, 09:34 PM
نقد و بررسی ترجمه شماره 1

خب دوستان همونطور که در متن بالا می بینید ترجمه ای که پیش رو داریم ترجمه یک متن فارسی به انگلیسی هستش
به یاد داشته بادشید در متونی که به صورت آهنگین نوشته میشن، رعایت نظم و اهنگ در ترجمه از نکات بسیار مهمی هستش که نباید فراموش بشه

و اما نکات مربوط به ترجمه :

* این شعر حاوی یک سری اسامی خاص هستش که بهتره اونها را به خاطر بسپاریم :


حضرت قابیل : The Cain
حضرت
هاب
یل: The Abel
حضرت آدم: Adam
حضرت یوسف : Joseph
دیوار چین: The Great wall of china
ای دریغ : Alas

negar92
10-19-2012, 09:35 PM
★★★★ ترجمـــه متون پیـــشرفته ★★★★
** به کارگیری کلمات مناسب و اهنگین در این ترجمه از اهمیت زیادی برخوردار هستش بنابراین باید برای انتخاب لغات باید به اهنگین بودن کلمات در پایان ابیات یا مصرع ها هم توجه کنیم

برای مثال میتونیم برای انتخاب لغات بهتر و مناسبتر، برای هر کلمه لیستی از لغات معادل رو انتخاب کنیم و در نهایت ببینیم که کدوم کلمه ها با هم تناسب بیشتری دارند .


حالا به مثال زیر توجه کنید :

از آن روزی که یوسف را برادرها به چاه انداختند
Ever since the day, Joseph’s brothers threw him into the well

از آن روزی که با شلاق و خون دیوار چین را ساختند
Ever since the day, they built the great wall of china with/ by lash and
blood
and hell

خب اگر دقت کنید معادل کلمات شلاق و خون به ترتیب lash and
blood
هستش اما همونطور که می بینید ما در ترجمه کلمه hell رو هم آوردیم
این کلمه هم معادل کلمات lash and
blood
هستش و فقط به خاطر زیباتر شدن مصرع ها و همخونی این مصرع با مصرع قبلی آورده شده.


*** برای واژه "از همان روزی که" میتونیم این عبارت رو هم قرار بدهیم "from that day "
اما عبارت "ever since the day "عبارت ادبی تر و بهتری هستش و بیشتر در متون ادبی کاربرد داره .


منتظر ترجمه های بعدی باشیــــد http://pnu-club.com/imported/2012/10/27.gif

negar92
10-19-2012, 09:35 PM
سلام دوستان
با ترجمه متن پیشرفته شماره 2 در خدمتتون هستم
این متنهایی که در این تاپیک قرار میدیم شاید از نظر اندازه کم باشند اما در هر جملشون نکات بسیار مهمی وجود داره که میتونن در ترجمه های مهم بعدیمون خیلی بهمون کمک کنن
مثلا در این ترجمه ها نحوه انتخاب کلمات و معادل ها به طور کامل داده میشه و میتونیم کاملا متوجه بشیم که چه معادلی رو باید در چه موقعیتی بکار ببریم
ممنون از توجهتون http://pnu-club.com/imported/2012/10/27.gif


********************************************


ابراهیم در آتش


چه مردی ، چه مردی
که می گفت:
عشق را بایسته تر آنکه به هفت شمشیر عشق در خون نشیند
و گلو را بایسته تر آنکه زیباترین نام ها را بگوید.

negar92
10-19-2012, 09:35 PM
نقد و بررسی ترجمه متن شماره 2




خب همونطور که میبینید این متن رو هم از فارسی به انگلیسی برگردوندیم .
در این قطعه ادبی تعدادی لغت خاص بکار رفته . با وجود اینکه میتونیم معادل های دیگه ای هم برای اونها بنویسیم اما باید توجه داشته باشیم که دقیقا کدوم معادل انگلیسی میتونه بهترین گزینه برای ترجمه ما باشه .




ابراهیم

Abraham

****

در جمله بعدی، منظور از در خون نشستن همان غوطه ور شدن در خون هستش که بهترین معادل برای اون میتونه این کلمه باشه :

sink/drawn in
blood



****

خب به قسمتی که در جمله زیر قرمز شده دقت کنید :


Better for love, to sink in blood by seven swords of love.

ما در متن فارسیمون داریم :عشق را بایسته تر آنکه.... یعنی برای عشق بایسته تر این است که ....

خب در اینجا اگر بخواهیم به همین شکل متن رو به انگلیسی ترجمه کنیم ، بیاد بگیم :
it is better for love to....

اما در اینجا یه نکته وجود داره و اون هم این هستش که ، گاهی اوقات برای ادبی تر شدن ترجمه ها میتونیم بعضی از اقسام ترجمه رو حذف کنیم البته اقسامی که مطمئنیم نبودشون لطمه ای به انتقال مفهوم اصلی نمیزنه

it is هم یکی از اون مواردی هستش که حذفش از جمله نه تنها آسیبی به متنمون نمیزنه بلکه باعث میشه ترجمه هم ادبی تر و زیباتر بشه.
پس برای متن انگلیسی it is رو حذف میکنیم و مینویسیم :
better for love to sink .....

این توضیحات برای خط بعدی هم صادق هستش چون در خط بعدی هم داریم :
و گلو را بایسته تر آنکه ....

****

در قسمت اخر متن فارسیمون داریم :
زیباترین نام ها را بگوید .

خب اگر بخواهیم به صورت معمولی ترجمه کنیم برای" گفتن "از معادل say استفاده میکنیم .
اما بهتره توجه داشته باشیم که استفاده از معادل های صحیح هستش که ارزش یک ترجمه روبالا میبره و اون رو حرفه ای تر از سایر ترجمه ها جلوه میده .

در اینجا اگر "گفتن" رو "say "ترجمه کنیم، بدون شک اگر یک فرد اشنا به ترجمه متن مارو بخونه به راحتی میتونه متوجه بشه که توسط یک فرد کاملا نااشنا با ترجمه نوشته شده .

بنابراین به جای واژه "say" ، از کلمه" utter "استفاده میکنیم که معادل ادبی تر همون "گفتن" هستش.




Good Luck