PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده می باشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمی کنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : ترجمه اصطلاحات رایج ایرانی به انگلیسی



negar92
05-18-2012, 04:27 PM
پدرم در آمد و پدر تورا هم در میارم

My father came out, and I will take out your father
مرده شورتو ببرن

May they take away your dead washer
ارواح شکمت

Ghosts of your stomach
سرم کلاه نگذار
Don’t put a hat on my head
چرا هیزم تر بمن می فروشی

Why are you selling me wet wood
تکلیفم رو روشن کن

Light up my homework
خرش از پل گذشت

His donkey passed the bridge.
دم بریده
Cut tail

چه خاکی بر سرم بکنم

What kind of dirt shall I put on my head
سرش با دمش بازی می کنه
His head is playing with his tail
گلیمتو از آب بکش
Pull your carpet out of the water
خوشی زده زیر دلش

Happiness has hit you under your stomach
چنان بزنم که برق از چشمت بپره

Punch you so hard that electricity will come out of your eyes
زهر مار

Snake Venom
درد بی درمون

Pain without a cure
فکر می کنه از دماغ فیل افتاده
He thinks he has fallen out of an elephant’s nose
سگ سبیل
Dog’s mustache
چشمتو در میارم
I’ll take out your eyes
قدمت روی چشمم

Your step on my eye
قربونت برم

May I be sacrificed for you
شتر دیدی ندیدی

You have seen camel; you haven’t seen
کرم نریز

Don’t drop worms
زبون درازی می کنه

He does long tongue
خر تو خره

Donkey into donkey
مثل فیل و فنجون می مونن


They are like an elephant and a tea cup
هندونه زیر بغلم نذار

Don’t put watermelon under my arms
با دیوار یکیت می کنم

I’ll make you one with the wall
می خواستم ببنم فضولم کیه

I wanted to see who my nosy person is
بهم چپ چپ نگاه نکن

Don’t look at me left left
آبرومو برد

Took the water from my face
ما رو سیاه کرد

Painted us black
در دیزی بازه، حیای گربه کجا رفته

The door to the pot is open, where is the integrity of the cat
شتر سواری دولا دولا نمی شه

You can’t ride a camel bending, bending
کور خونده

Blind read
سگ می زد، گربه می رقصید

The dog was hitting, the cat was dancing