ورود

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده می باشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمی کنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : مفهوم ترجمه



negar92
04-10-2012, 04:04 PM
" آنکه به سرچشمه دسترسی دارد، به سراغ کوزه نمی رود." لئوناردو داوینچی این سخن را در مورد ترکیب رنگ گفته است. او به نقاشان توصیه می کند به جای آنکه به سراغ اشیایی بروند که با تقلید از طبیعت ساخته شده اند، به سراغ خود طبیعت بروند، از« زندگی» نقاشی کنند، و نه از « کیپه های زندگی ».
سخن داوینچی در مورد ترجمه نیز صدق می کند. همیشه اصل اثر از ترجمه ی آن ( هر چند هم که عالی صورت گرفته باشد) بهتر است، اما این واقعیت نباید توجیهی برای ترجمه های ضعیف باشد.
و اما مفهوم ترجمه : برگردانی متنی از یک زبان خارجی به زبان مادری و بلعکس آن غلط است. یعنی نمی توانیم متنی را ز زبان مادری به زبان خارجی ترجمه کرد. بنابراین نامه ای به زبان فارسی مادری را نمی توان به انگلیسی ترجمه کرد.

حال چرا ترجمه یک طرفه است؟
از آنجا که ترجمه یک عمل خلاق است و ساختن وقتی معنا پیدا می کند که مصالح آنرا در اختیار داشته باشیم. ما مصالح زبان مادری را داریم و نه مصالح زبان خارجی. اما نمی توانیم زبان خارجی را خلق کنیم. تا حدی که می دانیم استفاده می کنیم ( بسیار خوب صحبت می کنیم و ارتباط خوبی هم برقرار می کنیم ) اما نه تا آن حدی که نویسنده انگلیسی متن می نویسد. به عبارت دیگر، خلاقیت فقط در زبان مادری صورت می گیرد. بنابر این فرهنگ فارسی به انگلیسی را باید یک انگلیسی زبان بنویسد.

http://up.pnu-club.com/images/h19w7que0s9qgohvhpmf.jpg


منبع: ترجمه متون بصورت آنلاین (http://www.parstranslation.blogfa.com/)